年度报告
楼主: TIMEFLY731

真的不要再罵青文了,犬薔薇連作者都同意~"~(更新港版消息)

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-12-2 14:19 | 显示全部楼层
其實我更想知道, "平安"一詞是否真的如此常用? 御機嫌you本身存在於日文, 而放在莉莉安一用, 配上場景等等, 其用意頗為自然流露, 而這也是翻譯上的一大難點: 御機嫌云云原本就不是一個小眾用語或原創詞.

至於wachi, 我想雙方都清楚表達了看法.
用黑的確會有推理小說的感覺, 而原文也的確沒有"犬"的意思, 一直在用ROSA CANINA, 這一點造成了中文翻譯上的問題.
你說的我並不反對, 而"對犬字翻譯感不滿大於喜歡黑薔薇這一翻譯"一點我也是認同的. 但我卻沒有"對黑與粉在翻譯上"的擔心, 畢竟"黑薔薇"是劇情數十頁下來的"印象", 雖非本意卻有劇情內涵, 而我認為"還不如用黑, 比較帥"這一點是所言非虛, 而因為"黑還是不黑"這一點而對此情節產生深刻印象者也不在少數. 如果說一開始建立了黑而後面又出來個粉紅會造成混亂, 那一開始用犬但中間一直是黑後來再出來粉, 也不是一件有趣的事, 更可能讓劇情打折扣. 我認為犬字翻是不理想的, 要改, 那黑會是個不錯的選擇, 畢竟這在情節印象上很合適.
Anyway, 希望一系列討論能增進大家對聖媽的理解就好.

[ 本帖最后由 wakka 于 2007-12-2 14:21 编辑 ]
发表于 2007-12-2 18:20 | 显示全部楼层
原帖由 efsf081 于 2007-12-1 17:28 发表


NT:160 HK:40

僅限台澎金馬港澳地區販售

第二集的背後是這樣寫著。

這應該不是水貨罷?不大清楚,一直以為水貨即是只限台灣發售的說。第一集倒是寫著只限台灣發售。

我的黃薔薇革命走過千山萬水終于到了,確實加上了以上字樣
一同到達的銀盤4也是如此,這次我的消息確實有些延誤了...

看來正如青文官方說的,港版正在啟動
如此是大好,買起來更方便,價格也更便宜
NT160:HK:40,這可是輕小說類史上最便宜的售價,這一刻我真是淚流滿面...
(比角川同類書低了2成,角川的NT160都是無彩頁的,所以青文NT160的書其實是和角川NT180是同檔的)

雲起這次的售價是多少呢?
如果仍是高于HK40的話那么說明仍然是水貨
在臺灣銷售的小說背后也是有港版售價的(和東立的港版漫畫不同)
據我了解青文在香港的渠道并不好,代理商也不積極
之前能看到的漫畫類只有貧窮姐妹物語和柯南
希望青文確實能如官方所說,做好港版的建設

(SO...大家還是要支持青文,畢竟這么便宜翻譯質量又不錯的小說--雖然瑪凝一直讓我很無奈,是很難得的;青文還是比尖端--這家伙在香港賣的最貴,厚道很多。
并且以拿到的作品來說,青文比東立的潛力大得多)
发表于 2007-12-2 20:04 | 显示全部楼层
其實青文是起碼應該在聖母在上的毎卷卷末印上專業用語如スール、プティ・スール、ロサ・キネンシス、ロサ・ギガンティア、ロサ・フェティダ的片假名、羅馬字和注釋
正如原作者今野老師同時用漢字和片假名稱呼ロサ・キネンシス等名詞,是為了提高故事的格調,配合高貴貴族女子学校的氣氛,假若毎毎直接指名道姓XX薔薇大人,説者和受者未免有點俗套,也不能顯示特別性。正如中國人以凱撒、沙皇、蘇丹尊名特別稱呼異国帝皇,今野老師以法文的片假名稱呼各薔薇大人以至大小專有名詞,自有其語感和意境之必要,此也聖母在上風靡万千讀者之處

其實各位真是有心体会聖母在上魅力的讀者們,單靠中文版實在不足,有志者實在必要
參讀原文,縱然力有不及者,廣播劇CD亦是上上之選
此不全然是中文譯者的錯,要怪只有怪現代白話文日益枯燥空洞,難以生動表達今野老師筆下角色典雅和生動的語言
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 20:59 , Processed in 0.075140 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表