- 积分
- 11264
- 注册时间
- 2004-11-20
- 最后登录
- 1970-1-1
|
其實我更想知道, "平安"一詞是否真的如此常用? 御機嫌you本身存在於日文, 而放在莉莉安一用, 配上場景等等, 其用意頗為自然流露, 而這也是翻譯上的一大難點: 御機嫌云云原本就不是一個小眾用語或原創詞.
至於wachi, 我想雙方都清楚表達了看法.
用黑的確會有推理小說的感覺, 而原文也的確沒有"犬"的意思, 一直在用ROSA CANINA, 這一點造成了中文翻譯上的問題.
你說的我並不反對, 而"對犬字翻譯感不滿大於喜歡黑薔薇這一翻譯"一點我也是認同的. 但我卻沒有"對黑與粉在翻譯上"的擔心, 畢竟"黑薔薇"是劇情數十頁下來的"印象", 雖非本意卻有劇情內涵, 而我認為"還不如用黑, 比較帥"這一點是所言非虛, 而因為"黑還是不黑"這一點而對此情節產生深刻印象者也不在少數. 如果說一開始建立了黑而後面又出來個粉紅會造成混亂, 那一開始用犬但中間一直是黑後來再出來粉, 也不是一件有趣的事, 更可能讓劇情打折扣. 我認為犬字翻是不理想的, 要改, 那黑會是個不錯的選擇, 畢竟這在情節印象上很合適.
Anyway, 希望一系列討論能增進大家對聖媽的理解就好.
[ 本帖最后由 wakka 于 2007-12-2 14:21 编辑 ] |
|