年度报告
楼主: TIMEFLY731

真的不要再罵青文了,犬薔薇連作者都同意~"~(更新港版消息)

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-12-1 15:45 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2007-12-1 10:04 发表

不可能說沒有......但最終決定者是否研究過原作細節就不得而知了, 畢竟情節而論看不出"狗"的意思. 再, 論學名, Rosa canina就是學名, 而dog rose的話......
以下引用自wikipedia:

和"正統三色"比較, 這裡的"wo ...


wiki的這段話我在bill兄的帖子里就已經quote了,還把那段rabbies的話打了大紅印。。。
可惜的是當時大家對犬字群情激憤似乎沒人有心情去看這一大串英文。。。
发表于 2007-12-1 15:54 | 显示全部楼层
平安,无用蔷薇大人~
平安,XX同学~
或者~
平安,坏品质蔷薇大人~
平安,XXX同学~

平安,犬蔷薇大人~
平安,XX同学

贵安,野蔷薇大人~
贵安,XXXX同学

贵安,Rosa Canina
贵安,XXXXX同学

[ 本帖最后由 emilylu 于 2007-12-1 15:58 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-12-1 16:00 | 显示全部楼层
原帖由 LordChinese 于 2007-12-1 14:23 发表
青文的支持者别急。yamibohk05 可惜我是日文苦手……麻烦谁写信或者去她的BLOG询问下情况吧。

其实这次最大可能,我还是觉得,翻译者不是百合控,之前可能也没看过动画什么的,就随便那么一翻,没有爱,仅仅当工作做,所以才会出现这种生硬的“狗”局面。完了之后青文又拉不下这张脸,不好意思说我们就想着赚钱了,也没在意这茬,对不住啊各位……他们没说,而是为了面子,越扯越远……也可能稿子已经交印刷厂了,再改经济上要受损失,所以死也要咬住啊!否则对不起这个“犬”字啊!

于是呼……就这样了。

唉,只希望今野老师自己来说下吧。还有那翻译的是谁啊?书上总写译者的吧?


怎麼可能沒注意。。。那是書的副標題,副標題耶!
ㄧ大堆三色薔薇,突然冒出個犬字,出版社哪可能沒事找罵挨!
再說有愛也不等於能翻的好吧?
发表于 2007-12-1 16:02 | 显示全部楼层
原帖由 LordChinese 于 2007-12-1 14:23 发表
青文的支持者别急。yamibohk05 可惜我是日文苦手……麻烦谁写信或者去她的BLOG询问下情况吧。

其实这次最大可能,我还是觉得,翻译者不是百合控,之前可能也没看过动画什么的,就随便那么一翻,没有爱,仅仅当工作,所以才会出现这种生硬的“狗”局面。完了之后青文又拉不下这张脸,不好意思说我们就想着赚钱了,也没在意这茬,对不住啊各位……他们没说,而是为了面子,越扯越远……也可能稿子已经交印刷厂了,再改经济上要受损失,所以死也要咬住啊!否则对不起这个“犬”字啊!


看到青文支持者,這幾個字讓我笑了,
你大概不知道,我也在青文的官網上質疑過犬薔薇這一詞,也被人酸過

但是你只是一直死咬著狗這一字,
一下質疑今野老師不懂犬字在中文的意思,
一下質疑青文編輯部對百合不懂,
只說青文要賺錢,
廢話,哪個出版社不想賺錢,
但是請你也別選擇性地不看青文作的說明,
這是青文在官網上的公告

關於譯名的部份,
只要讀者有更充分的證據可以證明,
老師直接表明了ロサ・カニーナ就是黑薔薇,
且該詞在各處出現時,
老師也是使用所謂的黑薔薇一詞,
敝社就會向集英社申請變更書名及合約。


也就是說,只要你明確地指出青文的錯誤,
他們也會立即去申請變更,
只抓著犬一字不滿,問題是人家翻的是"犬薔薇",
又不是單翻一個犬字來用在蟹名靜上,
我不了解你死抓著一個犬字到底有什麼用意,
與其這樣,不如詢問一下老師為何中譯名會答應青文使用這一個犬薔薇

不可否認在青文代理這部作品以來,我都抱持著鼓勵跟正面的態度來看,
作的好,給予鼓勵有何不可,我有全套的日版,幹麻還來關心中文版??
就是因為也希望這部作品能讓人更多人知道並喜愛,
而青文對這部作品的用心我也有感受到,我相信應該不只我一人感受到,
第一卷大家所提出的封面,他們也跟日本協商溝通,加以改進,
在此揣測他們不顧讀者的心情只想賺錢的心態,
我都不知道該說什麼了
 楼主| 发表于 2007-12-1 16:04 | 显示全部楼层
原帖由 simak 于 2007-12-1 13:40 发表


夏姬比較好...

夏天的公主yamibohk05


我也喜歡夏姬,當然夏樹也很好,
但夏姬比較像女生的名字yamiboqe007

[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2007-12-1 16:07 编辑 ]
发表于 2007-12-1 16:12 | 显示全部楼层
别冲动啊,我没有恶意的。yamibohk05 总之我就是不太理解,顺带说下自己的分析和可能。yamibohk03

总之最好就是请原作者自己来说,在这个怀疑和藐视官方的年代里,越解释越麻烦的例子比比皆是。

[ 本帖最后由 LordChinese 于 2007-12-1 16:14 编辑 ]
发表于 2007-12-1 16:18 | 显示全部楼层
犬蔷薇大人的日常~

平安,犬蔷薇大人~
平安,XX同学
请问,犬蔷薇大人现在要做什么呢?
啊,想到屋顶上吹吹风来着。从家里带了点午餐来。想说换一个环境吃会有什么不同。就是这样子。
啊啊,犬蔷薇大人您实在是太优雅了。我们什么时候也能像犬蔷薇大人您一样优雅从容就好了~

Rosa Canina 大人的日常

贵安,Rosa Canina
贵安,XX同学
请问,Rosa Canina现在要做什么呢?
啊,想到屋顶上吹吹风来着。从家里带了点午餐来。想说换一个环境吃会有什么不同。就是这样子。
啊啊,Rosa Canina大人您实在是太优雅了。我们什么时候也能像Rosa Canina大人您一样优雅从容就好了~
发表于 2007-12-1 16:37 | 显示全部楼层
其实……学名是什么才没有关系的说,重要的是书中为静取了这名字的支持者们本来的想法是什么……

发现楼上的Homo sapiens sapiens的签名了,很好很强大……yamibohk02

[ 本帖最后由 角元敏 于 2007-12-1 16:51 编辑 ]
发表于 2007-12-1 17:09 | 显示全部楼层
原帖由 wachi 于 2007-12-1 13:17 发表
把其他人在別的網站上留言的文字原封不動未經同意地轉來300,
這樣的行為,不是很好吧



我說的是"另一帖,有人作了非常好的示範"
即是指有人對青文所進行的攻擊,
從未指稱過說閣下那帖是戰帖
讓你有所誤解,我 ...

有道理, 已改.
但說實話, 引用什麼我覺得其次, 更重要的還是減少潛在火種......而且, 那一位的言論也實在無理.

[ 本帖最后由 wakka 于 2007-12-1 17:26 编辑 ]
发表于 2007-12-1 17:28 | 显示全部楼层
原帖由 bill 于 2007-12-1 12:04 发表

可能第2卷進貨量提高了,或者是再進貨(要不就是銷量銳減orz),第1卷的時候到貨當天被掃光
雲起的就是水貨,可以對比一下角川的港臺售價(NT160:HK$45,NT180:HK$50)
就知道雲起的水貨賣貴多少了...


NT:160 HK:40

僅限台澎金馬港澳地區販售

第二集的背後是這樣寫著。

這應該不是水貨罷?不大清楚,一直以為水貨即是只限台灣發售的說。第一集倒是寫著只限台灣發售。
发表于 2007-12-1 19:14 | 显示全部楼层
原帖由 kei 于 2007-12-1 11:30 发表
ロサ・カニーナ的正確學名就是Rosa canina,沒有所謂的中文正確學名,這去植物網站查查就能知道


說的真是深得我心!這種外來語本來就不該有中文正確學名的
真希望能夠到各大學的醫學系與生物系...等提倡其實沒有中文學名的這個觀念
前醫學系室友和正在念生物學系的舍妹為了作報告和學習
被教授強迫買了好多醫學、生物、植物學名英漢對照字典,花了不少冤枉錢
全部念原文就好了,幹嘛要有所謂的中文學名啊(怒)

原帖由 角元敏 于 2007-12-1 16:37 发表
其实……学名是什么才没有关系的说,重要的是书中为静取了这名字的支持者们本来的想法是什么……


個人認為,本日最中肯(敬佩!)

原帖由 LordChinese 于 2007-12-1 12:26 发表
其实我一开始并不是质疑今野老师的汉字水准,我只是觉得,或许某些人在对她说明的时候用了些不怎么直接的手段,比如敷衍,或者说不马上出会影响到销路什么的。
最好就是让原作者自己站出来说:没错,我就是要青文把蟹名静写成狗蔷薇了,你们别再烦了。
毕竟青文目前处于被告地位,只是自己说作者已经同意云云……貌似不能被很好地采信。读者不仅仅应该知道作者是否真正同意,也应该知道作者是“怎么会”同意的。


キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!神人出現,有神快拜!
果然是大師,了解青文的陰謀(點頭)
在下要含淚泣訴犬薔薇變成狗薔薇了!

原帖由 LordChinese 于 2007-12-1 14:23 发表
其实这次最大可能,我还是觉得,翻译者不是百合控,之前可能也没看过动画什么的,就随便那么一翻,没有爱,仅仅当工作做,所以才会出现这种生硬的“狗”局面。完了之后青文又拉不下这张脸,不好意思说我们就想着赚钱了,也没在意这茬,对不住啊各位……他们没说,而是为了面子,越扯越远……也可能稿子已经交印刷厂了,再改经济上要受损失,所以死也要咬住啊!否则对不起这个“犬”字啊!
于是呼……就这样了。
唉,只希望今野老师自己来说下吧。还有那翻译的是谁啊?书上总写译者的吧?


大師是因為要讓我們認清犬薔薇這字的不堪,
才會一而再再而三的質疑出版社和今野老師對於犬字的了解根本不足,甚至是敷衍讀者,對吧?
在下對大師的景仰有如黃河之水般,滔。滔。不。絕啊~

大師跳脫了中國文字一字中包含本意、引申義、假借義的基礎原則
開創了新局面,犬薔薇原本只是個中性的名詞,不過就是一朵薔薇嘛
但大師認為可以把犬字的引申義導入其中,把犬字其中所包含的貶義來解釋「犬薔薇」三字連用的名詞中的犬義
取代了原本稱呼為犬薔薇使用犬字的義涵,讓我們知道犬薔薇原來是如此不堪入目的意思!果然是邪惡的青文!

這個成就連著述說文的許慎、注解說文之段玉裁都沒辦法達成!
為了記取大師的教誨,日後在下若是經過「狗不理包子」,絕對不會去光顧那貶義如此之深的店家!這什麼狗店家!
還有那狗尾草,一定也是像搖尾乞憐的落敗犬那般的植物吧!

在下對於犬薔薇的譯名感覺不符合山百合會紅、黃、白對比意象而一直耿耿於懷
且在下還只是很單純的認為黑薔薇才是適合的譯名,黑與白,明顯的對比
卻完全沒注意到犬薔薇本身就是個帶有貶義的植物名稱,在下果然還是太淺薄了(慚愧掩面)

原帖由 emilylu 于 2007-12-1 15:54 发表
贵安,Rosa Canina

Rosa Canina:起磕吧,下次開始別行跪安禮了。

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-12-1 20:41 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-12-1 19:52 | 显示全部楼层
真的要敷衍的話,青文就直接用大家最熟悉的黑薔薇出書算了,保證最省力,
何必花時間查植物學名,還派人去和日方溝通?

原帖由 仁兄 于 2007-12-1 19:14 发表

Rosa Canina:起磕吧,下次開始別行跪安禮了。


喳!小人告退。

[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2007-12-1 19:57 编辑 ]
发表于 2007-12-1 20:59 | 显示全部楼层
原帖由 仁兄 于 2007-12-1 19:14 发表


說的真是深得我心!這種外來語本來就不該有中文正確學名的
真希望能夠到各大學的醫學系與生物系...等提倡其實沒有中文學名的這個觀念
前醫學系室友和正在念生物學系的舍妹為了作報告和學習
被教授強迫買了好多 ...

不知道是偶然還是什麼原因, 眾多ROSA中就是CANINA沒有明確的中文學名. 嚴格來說, 要申請註冊一個, 大概需要一定程序, 也不會太簡單......
发表于 2007-12-1 21:20 | 显示全部楼层
原來有那麼複雜的程序...yamiboqe012
不過是犬薔薇好,黑薔薇也好,大家心裡知道是什麼便好了~
畢竟都是翻譯出來的,總之知道原作的好不就可以了嗎?
(其實我最關心的問題是香港哪裡可以買到...yamibohk04 )
发表于 2007-12-1 21:20 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2007-12-1 20:59 发表

不知道是偶然還是什麼原因, 眾多ROSA中就是CANINA沒有明確的中文學名. 嚴格來說, 要申請註冊一個, 大概需要一定程序, 也不會太簡單......


就是因為這樣才會在候選中文名詞中討論出犬薔薇這令許多人感到尷尬的名稱啊...反正選擇的理由我等今野老師有朝一日告訴我們吧...
偏偏中譯本就是要個中文名詞,哎!我的愛黑薔薇已經是過去式了(淚)
发表于 2007-12-1 21:27 | 显示全部楼层
原帖由 仁兄 于 2007-12-1 21:20 发表


就是因為這樣才會在候選中文名詞中討論出犬薔薇這令許多人感到尷尬的名稱啊...反正選擇的理由我等今野老師有朝一日告訴我們吧...
偏偏中譯本就是要個中文名詞,哎!我的愛黑薔薇已經是過去式了(淚)

想深一點,大家認為犬薔薇這個翻譯不好的原因,
可能是因為大家都以先入為主,
因為大家都看慣黑薔薇這個翻譯...
(其實我第一次看到犬薔薇也覺得很囧...)
假若從一開始的翻譯就是犬薔薇的話,
大家的反應還會是這樣嗎?
(我不否定沒有這個可能,因為犬字在於中國而言,其意思..嗯..有很多..)

http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_canina
看完這個後發現原來Rosa canina真的是另名為Dog Rose...

[ 本帖最后由 加藤星 于 2007-12-1 21:42 编辑 ]
发表于 2007-12-1 21:30 | 显示全部楼层
又有一头猪从我面前经过~
因为记得第一次的教训,我就向猪先生打招呼
“早安,尊敬的 苏斯科法 多麦斯迪卡先生, 您好"
旁边有人对我说
“呔,其实它是有中文名字的。你怎么不叫它的中文名字呢?
它的中文名字是彘!“
又有人就大吼说,“错啦!“彘”本义指野猪,你怎么可以用它的新意呢!它的本名是豕!( 发zhi)”
于是我就奇怪了,问道“这个豕是发shi音啊~为什么会读成zhi呢?”

刚才大吼的人回答我说“这就相当于跪和贵是同样的字是一个道理的呀。你看贵安不就等于跪安么?存在着字不一样但是意义一样的词语,同样道理当然也有像豕和彘的意义不一样,但是发音是一样的么!汉语博大精深的地方就在于此了!”
“原来如此!”我恍然大悟地回答道。
然后向远去的豕(zhi)先生打了一个招呼。
豕(zhi)先生把它的尾巴摇了一摇,继续向猪饲料奔去。

[ 本帖最后由 emilylu 于 2007-12-1 21:34 编辑 ]
发表于 2007-12-1 21:41 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 21:30 发表
刚才大吼的人回答我说“这就相当于跪和贵是同样的字是一个道理的呀。你看贵安不就等于跪安么?存在着字不一样但是意义一样的词语,同样道理当然也有像豕和彘的意义不一样,但是发音是一样的么!汉语博大精深的地方就在于此了!"


對了,「貴安」一詞是出自哪本漢語字典的?或是哪本典籍中呢?貴安一詞的完整意義又是什麼呢?
在下只見過清代出現的「跪安」,還沒看過「貴安」一詞的由來呢?
該不會如引文所說貴安真的就等於跪安吧?

煩請告知不才在下吧,不然聽到因為同為「跪安」發音還真是會令人搞混呢~(害羞)
尤其又是出現在見面招呼時的用法,言者無心,聽者容易聽錯啊~怎麼辦?好困擾啊~

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-12-1 22:07 编辑 ]
发表于 2007-12-1 22:11 | 显示全部楼层
没有,没有,从2007-12-1 20:41, 开始,跪安,实际上就是贵体安康的简称嘛。都在屏幕上

了,所以怎么会听错呢?

同时从这个刻开始,其实跪安已经不是一种宫廷礼节,它就成了一个问候语啦!

这是人权的胜利!这是摆脱奴性控制的曙光!真理万岁!自由万岁!yamibohk05
 楼主| 发表于 2007-12-1 22:21 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 22:11 发表
没有,没有,从2007-12-1 20:41, 开始,跪安,实际上就是贵体安康的简称嘛。都在屏幕上

了,所以怎么会听错呢?

同时从这个刻开始,其实跪安已经不是一种宫廷礼节,它就成了一个问候语啦!

这是人权的胜利 ...


因為沒聽過貴安,所以我的直接聯想是[貴安]=[向宮中貴人請安]的簡稱
向貴人請安,當然要跪安啦!yamibohk03
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 21:05 , Processed in 0.080134 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表