- 积分
- 2738
- 注册时间
- 2004-11-14
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 LordChinese 于 2007-12-1 14:23 发表
青文的支持者别急。yamibohk05 可惜我是日文苦手……麻烦谁写信或者去她的BLOG询问下情况吧。
其实这次最大可能,我还是觉得,翻译者不是百合控,之前可能也没看过动画什么的,就随便那么一翻,没有爱,仅仅当工作,所以才会出现这种生硬的“狗”局面。完了之后青文又拉不下这张脸,不好意思说我们就想着赚钱了,也没在意这茬,对不住啊各位……他们没说,而是为了面子,越扯越远……也可能稿子已经交印刷厂了,再改经济上要受损失,所以死也要咬住啊!否则对不起这个“犬”字啊!
看到青文支持者,這幾個字讓我笑了,
你大概不知道,我也在青文的官網上質疑過犬薔薇這一詞,也被人酸過
但是你只是一直死咬著狗這一字,
一下質疑今野老師不懂犬字在中文的意思,
一下質疑青文編輯部對百合不懂,
只說青文要賺錢,
廢話,哪個出版社不想賺錢,
但是請你也別選擇性地不看青文作的說明,
這是青文在官網上的公告
關於譯名的部份,
只要讀者有更充分的證據可以證明,
老師直接表明了ロサ・カニーナ就是黑薔薇,
且該詞在各處出現時,
老師也是使用所謂的黑薔薇一詞,
敝社就會向集英社申請變更書名及合約。
也就是說,只要你明確地指出青文的錯誤,
他們也會立即去申請變更,
只抓著犬一字不滿,問題是人家翻的是"犬薔薇",
又不是單翻一個犬字來用在蟹名靜上,
我不了解你死抓著一個犬字到底有什麼用意,
與其這樣,不如詢問一下老師為何中譯名會答應青文使用這一個犬薔薇
不可否認在青文代理這部作品以來,我都抱持著鼓勵跟正面的態度來看,
作的好,給予鼓勵有何不可,我有全套的日版,幹麻還來關心中文版??
就是因為也希望這部作品能讓人更多人知道並喜愛,
而青文對這部作品的用心我也有感受到,我相信應該不只我一人感受到,
第一卷大家所提出的封面,他們也跟日本協商溝通,加以改進,
在此揣測他們不顧讀者的心情只想賺錢的心態,
我都不知道該說什麼了 |
|