年度报告
楼主: TIMEFLY731

真的不要再罵青文了,犬薔薇連作者都同意~"~(更新港版消息)

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-12-1 02:44 | 显示全部楼层
青文有新回應了
請自行移駕觀看
http://blog.roodo.com/ching_win_ ... ml#comment-15160389
发表于 2007-12-1 03:08 | 显示全部楼层
只能說青文真的誠意十足

很尊重各個讀者的意見

不管結果是怎樣vol.4還是會支持買下

青文這樣的服務品質我很滿意
发表于 2007-12-1 03:32 | 显示全部楼层
嗯,我并不是来骂青文的,只是来表达一下自己对“犬蔷薇”这个译名的不喜欢而已。
事实上,我对青文的申明有一点不明白,就是他们何以执着于植物学上的准确性。事实上看圣母的人大多数并不关心三色蔷薇外加罗莎卡尼娜在植物学上的叫法吧?
更何况,三色蔷薇所取的本来就不是在植物学或园艺学上有意义的译名。我们并没有将红蔷薇译作月季花(事实上是月季才对,但月季这一名词已经成为园艺上的一个大类而非rosa chinansis的名字的),也并没有将黄蔷薇译作臭蔷薇或奥地利荆棘,也并没有将白蔷薇译成大花香水月季,因此我们真的有必要取犬蔷薇这个译法吗?

当然,今野老师认可的话,自然是以今野老师的意见为主。不过,在日本小说的中文译法上,总有很多fans不接受原作者的译法的。有多少人不将奇迹的魔术师叫作杨威利,而宁可称他为杨文理呢?
发表于 2007-12-1 04:16 | 显示全部楼层
最后我还是愿意等台湾同仁的踩‘雷’报告~如果这雷威力不大~那么继续支持一下也无妨~
发表于 2007-12-1 05:14 | 显示全部楼层
耸肩,反正只要如同说平安一样都是台湾本地的特产。不同意也同意了吧。
发表于 2007-12-1 05:23 | 显示全部楼层
XD
反正已经有原文了~

实在不舒服那咱还是啃今野老师的原汁原味去~
发表于 2007-12-1 06:11 | 显示全部楼层
原帖由 Tomo 于 2007-12-1 02:44 发表
青文有新回應了
請自行移駕觀看
http://blog.roodo.com/ching_win_ ... ml#comment-15160389
(版主確定編輯部一開始是傾向黑薔薇,直到確認黑薔薇只是蟹名 靜剋意誤導佑巳的說法而已。)

看到这句第一个反应是,原来编辑部中一个圣母的读者也没有……yamibohk02
发表于 2007-12-1 08:15 | 显示全部楼层
原帖由 角元敏 于 2007-12-1 06:11 发表


看到这句第一个反应是,原来编辑部中一个圣母的读者也没有……yamibohk02


有的话怎么可能出现这样的译名?
发表于 2007-12-1 10:04 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 08:15 发表


有的话怎么可能出现这样的译名?

不可能說沒有......但最終決定者是否研究過原作細節就不得而知了, 畢竟情節而論看不出"狗"的意思. 再, 論學名, Rosa canina就是學名, 而dog rose的話......
以下引用自wikipedia:
The name 'dog' has a disparaging meaning in this context, indicating 'worthless' (by comparison with cultivated garden roses) (Vedel & Lange 1960).

Howard (1987) states that it was used in the eighteenth and nineteenth centuries to treat the bite of rabid dogs, hence the name "dog rose" arose.[1]

Other old folk names include rose briar (also spelt brier), briar rose, dogberry,, herb patience, sweet briar, wild briar, witches' briar, and briar hip.

In Turkish, its name is 'kuşburnu', which translates as "bird nose".

1. ^ Howard, Michael. Traditional Folk Remedies (Century, 1987); p133

和"正統三色"比較, 這裡的"worthless"應該更接近真意.
发表于 2007-12-1 10:13 | 显示全部楼层
原帖由 Tomo 于 2007-12-1 02:44 发表
青文有新回應了
請自行移駕觀看
http://blog.roodo.com/ching_win_ ... ml#comment-15160389

唉, 我也看到了那位一直"勇於支持青文", 認為部份人是在"酸"的傢伙......
真強大, 後面一帖還自打嘴巴...詳細內容請參照青文blog.
別無他意, 純粹感慨.

[ 本帖最后由 wakka 于 2007-12-1 17:07 编辑 ]
发表于 2007-12-1 10:19 | 显示全部楼层
其實我最想詢問的是...
第四集中對於

   佑巳剛開始〝誤會〞靜叫〝黑薔薇〞,
   然後〝發現〞其實〝真正〞的名是〝犬薔薇〞到底內容是怎麼寫啊?

這是青文說決定採用犬薔薇而不是黑薔薇、野薔薇的重要理由之一
是因為今野老師也在書中強調過真正的學名嗎?
发表于 2007-12-1 11:30 | 显示全部楼层
原帖由 TIMEFLY731 于 2007-11-30 03:29 发表
而野薔薇也並不是ロサ・カニーナ的正確學名,翻覆思考黑薔薇、野薔薇、犬薔薇三者間的差異,最後的最後才決定使用犬薔薇。


很奇怪的說法。
感覺上青文是以犬薔薇是正確學名來說服日方的。
但野薔薇不是ロサ・カニーナ的正確學名,這能接受,問題是犬薔薇也不是ロサ・カニーナ的正確學名。
ロサ・カニーナ的正確學名就是Rosa canina,沒有所謂的中文正確學名,這去植物網站查查就能知道。
不選黑薔薇理由可以接受,但既然兩者都不是正確學名,為什麼選擇犬薔薇而棄野薔薇?似乎還是沒有進行說明?
如果所有台灣植物界都採用這樣的稱法,那譯為犬薔薇也就認了,問題是在網路上查,Rosa canina並沒有統一譯為犬薔薇的跡象,說它是正確學名實在太牽強。

不是想罵青文,只是很疑惑,竟然不顧讀者強烈反彈,也執意要選犬薔薇這個不是學名的不雅譯名,青文決策人員究在想些什麼?
发表于 2007-12-1 12:04 | 显示全部楼层
原帖由 wachi 于 2007-11-30 21:54 发表


是不是罵聲的話,我想在另一帖有人作了非常好的示範(笑)

議論提出問題都是好事,但有人見縫插針到一看到問題就馬上開罵,
這已經不是單純用討論兩字可以解釋了吧,
有人對青文的仇視程度大到讓我覺得青文是得罪 ...

在下的“另一貼”原意并非是戰貼,
僅僅是作為購買瑪凝青文本的人士之一,表達對譯名的無奈而已
只是大家的群情激奮的程度比想象中更加嚴重...

說實話青文的其余几本輕小說翻譯質量相當不錯,
以水平来说在台版中属于中上水准(角川》青文>尖端>东立,个人意见,仅供参考)
至于瑪凝一直爭議不斷,这说明確實瑪凝對文字的要求更高
原帖由 efsf081 于 2007-12-1 00:50 发表


信和不是有很多的嗎?至少我前天去就看到有第2集賣的說。

沒貨的話去雲起訂就成,簡單直接。

可能第2卷進貨量提高了,或者是再進貨(要不就是銷量銳減orz),第1卷的時候到貨當天被掃光
雲起的就是水貨,可以對比一下角川的港臺售價(NT160:HK$45,NT180:HK$50)
就知道雲起的水貨賣貴多少了...

[ 本帖最后由 bill 于 2007-12-1 12:16 编辑 ]
发表于 2007-12-1 12:26 | 显示全部楼层
其实不管骂不骂,青文目前最好的解决方法就是叫今野老师在她自己的个人主页上把“同意用犬蔷薇”的说明和原因写出来。开新闻发布会就不用了——当然这样效果最好。其实我一开始并不是质疑今野老师的汉字水准,我只是觉得,或许某些人在对她说明的时候用了些不怎么直接的手段,比如敷衍,或者说不马上出会影响到销路什么的。yamibohk03

最好就是让原作者自己站出来说:没错,我就是要青文把蟹名静写成狗蔷薇了,你们别再烦了。

毕竟青文目前处于被告地位,只是自己说作者已经同意云云……貌似不能被很好地采信。读者不仅仅应该知道作者是否真正同意,也应该知道作者是“怎么会”同意的。
发表于 2007-12-1 13:17 | 显示全部楼层
把其他人在別的網站上留言的文字原封不動未經同意地轉來300,
這樣的行為,不是很好吧

原帖由 bill 于 2007-12-1 12:04 发表

在下的“另一貼”原意并非是戰貼,


我說的是"另一帖,有人作了非常好的示範"
即是指有人對青文所進行的攻擊,
從未指稱過說閣下那帖是戰帖
讓你有所誤解,我向你致歉

原帖由 LordChinese 于 2007-12-1 12:26 发表
毕竟青文目前处于被告地位,只是自己说作者已经同意云云……貌似不能被很好地采信。读者不仅仅应该知道作者是否真正同意,也应该知道作者是“怎么会”同意的。


既然覺得青文屬於被告地位,那不滿意這個譯名的讀者是不是更應該去找出證據反駁青文的話??
像我前面所說的,寫信去詢問老師為何答應青文用犬薔薇這個名字,而不是其他,
這裡會日文,日文精湛的網友並不少,寫信給老師不是什麼太困難的事,
青文也說了,如果讀者找到更有力的證據他們也願意去改,
我覺得這已經是一間出版社所釋放出最大的誠意了
當你認為一個人有罪時,該作的是去找出證據證明他有罪,
而不是叫他自己證明自己無罪,這樣誰都可以隨便指認別人有罪了

青文所給讀者們的回應正是明白地告訴大家,這是經今野老師所允許的,
這樣還不能被採信,那不滿意的讀者們到底要青文怎麼作,
真的與集英社編輯部溝通的是青文,從來就不是我們讀者,
我也曾經對犬薔薇不滿過,但是青文給的答覆是經過老師同意而簽約的,
既然是老師所同意的,我也就沒什麼好反對的,
這部是老師的作品,她有權決定譯名要用什麼,
就算後來真的如讀者所願改成黑薔薇或野薔薇,
那也是要經由老師跟日方那邊決定,
如果這樣還不相信青文的話,那就上青文的官網要求他們跟老師討一封聲明書,
說她是如何同意犬薔薇這個譯名的,而且最好還要是全原文,
不可用中文翻譯過來,因為不滿的讀者們沒人相信青文的翻譯能力

這樣不滿意的讀者們也應該會樂於接受吧??
发表于 2007-12-1 13:39 | 显示全部楼层
原帖由 LordChinese 于 2007-11-30 15:22 发表
青文是怎么对作者解释的呢?今野老师具体又是怎么说的呢?另外,作为日本人的她,是不是清楚“狗”在中国通常具有的指代作用呢?

突然感到给青文说好话的人增加了?


這個下次她來台灣時
咱們可以去問問她
親耳聽到她說出答案
发表于 2007-12-1 13:40 | 显示全部楼层
原帖由 Hellsing 于 2007-11-30 17:07 发表
夏樹是很好,但沒有夏姬的含意那麼深。
這就是翻譯的現實。


夏姬比較好...

夏天的公主yamibohk05
发表于 2007-12-1 13:43 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2007-11-30 21:28 发表
樓主, 這個標題本身似乎也有點過了吧...?
批評的聲音的確不少, 但說實話其中不小的部份是理性的討論和意見, 特別是官方blog上, 明顯是認真討論的人為多. 先不論犬字譯最後會有什麼結果, 個人認為議論本身正代表中譯受到的重視和FANS的認真, 這完全稱不上"罵聲". 別的不多說, 要發表的blog上都說過.


某種程度
這是好現象
有戰文就表示還有人再看在關心yamiboshiho

當年星界也是這樣
結果現在連戰文都析悉落落
回應析析落落
出版社也出的稀稀落落yamiboqe016
发表于 2007-12-1 13:55 | 显示全部楼层
原帖由 LordChinese 于 2007-12-1 12:26 发表
其实不管骂不骂,青文目前最好的解决方法就是叫今野老师在她自己的个人主页上把“同意用犬蔷薇”的说明和原因写出来。开新闻发布会就不用了——当然这样效果最好。


我也覺得這樣可能比較好
发表于 2007-12-1 14:23 | 显示全部楼层
青文的支持者别急。yamibohk05 可惜我是日文苦手……麻烦谁写信或者去她的BLOG询问下情况吧。

其实这次最大可能,我还是觉得,翻译者不是百合控,之前可能也没看过动画什么的,就随便那么一翻,没有爱,仅仅当工作做,所以才会出现这种生硬的“狗”局面。完了之后青文又拉不下这张脸,不好意思说我们就想着赚钱了,也没在意这茬,对不住啊各位……他们没说,而是为了面子,越扯越远……也可能稿子已经交印刷厂了,再改经济上要受损失,所以死也要咬住啊!否则对不起这个“犬”字啊!

于是呼……就这样了。yamibohk05

唉,只希望今野老师自己来说下吧。还有那翻译的是谁啊?书上总写译者的吧?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 20:58 , Processed in 0.045299 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表