- 积分
- 2738
- 注册时间
- 2004-11-14
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 wakka 于 2007-12-2 01:45 发表
同學不覺得, 下段正是上段的解答?
書面寫上"黑"不代表是在繞, 如果這樣能把讀者更好地帶到故事當中又何樂而不為. 黑薔薇本身就帶有"錯有錯著"的意味, 我覺得"原作也說明了那不是黑, 而角色也說明是誤認"這個理由是缺乏說服力的, 因為這缺乏了對劇情的推敲.
當原著在提到這點的時候,這句話其實帶有兩個涵義,
一是,所謂的ロサ・カニーナ不是黑薔薇
二是,靜並不是像祐巳所以為的惡役的樣子
書名打ロサ・カニーナ,在書中用黑薔薇誤導,
就像是在玩推理小說的梗一樣,
到最後真相大白,
而別忘了,所謂的黑薔薇是靜給祐巳的錯覺,
這可不是錯有錯著,這是靜對祐巳的一點小小報復兼惡作劇,
而跟著祐巳視角的讀者們也因此被小小地玩了一下,
但是原著仍舊將這兩詞分得很清楚,
解開了ロサ・カニーナ不是黑薔薇之後,
黑薔薇也就未曾再出現過
而且,如果翻譯者翻譯的不錯,
能將老師的這種暗示表達出,
那麼依舊會有人認為靜的薔薇代稱是黑薔薇,
書名所謂的ロサ・カニーナ是犬薔薇或野薔薇那也不過就是一個植物名了
老實說,後來再回去翻小說時,才發現老師的確是從未明白指出黑薔薇就是ロサ・カニーナ,
所謂的黑薔薇就是靜的一點點小惡作劇,也是有用顏色側寫她的味道,
但是書名的副標是ロサ・カニーナ不是黑薔薇,
在以翻譯作考量上,青文用黑薔薇是有點沒道理的,
因為必須要顧慮初次接觸的讀者,
當ロサ・カニーナ出現時你要說它的譯名是黑薔薇,
那最原先靜所告訴祐巳的ロサ・カニーナ是黑色,
後來原文又說ロサ・カニーナ不是黑薔薇時,
要怎麼翻??黑薔薇是黑色??黑薔薇不是黑色的??
這樣謎底揭曉後反而會讓人覺得這個靜是在搞什麼??
就失去了原著中那種味道,
黑薔薇不是黑色的是什麼色,粉紅色的黑薔薇??
這邊中文沒辦法像日文一樣用標音的方式在旁加註,
一下是黑色的黑薔薇,一下不是黑色的黑薔薇,
要讀者怎麼去理解這劇情以及老師到底想要表達的是什麼?
我要說的就是這些,青文沒付我錢,我還在那邊被羞辱過,
真不知道我這樣解釋要作什麼
我不像各位如此博學到拉丁文,英文,法文樣樣來,
作品是今野老師自己的,對於翻譯名也是她認可,
因此我對這譯名沒意見,如果日後老師要青文改回什麼薔薇,
我也樂見其成,在這邊說這些,
只是想就劇情考量上站在翻譯者立場想一下,
該如何讓初次閱讀中文版的人理解ロサ・カニーナ不是黑薔薇,
但黑薔薇又有一種代表意義的翻譯方式來翻譯這部作品
諸位也都是讀日文原版過來的,但有些人是完全沒接觸過原版的,
必須藉由中譯本來認識這部作品
讀日文版對這樣的方式比較不會有閱讀上的困擾,
但是翻譯就很難說了,因此它們必須要避開任何會造成詮釋錯誤的翻譯方式,
這是看原版的人所不用顧慮的
而且實際上,ロサ・カニーナ是否翻成黑薔薇不見得是反對者真的想的,
只是因為"犬薔薇"這一詞的違和感及衝擊太大而已,
所以使反對者會認同黑薔薇的正確性
在此說明我自己個人立場,只要是經過老師同意的譯名,我毫無異議,
今後關於黑薔薇,ロサ・カニーナ等問題也不會在此帖與各位討論下去,
我已經把我想講的都講完了
也順帶提一下,這帖中我的發言有傷害到任何網友的地方在此向你們致歉
[ 本帖最后由 wachi 于 2007-12-2 02:30 编辑 ] |
|