- 积分
- 2738
- 注册时间
- 2004-11-14
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 麒饲游人 于 2007-12-1 23:37 发表
问题关键就在这里啊,山百合会三家蔷薇的中文名,都是用颜色来称呼,哪里用到什么中文正式名称了?
请自行想象下列情形:蓉子被叫做“月季女皇”,黄家被叫做“臭蔷薇家族”,圣被叫做“大蔷薇大人”……yamiboqe ...
老實說,我覺得閣下可能誤解了我的意思,
第一,這三色薔薇的漢字是原著就出現的,所以你中文直接拿來用是無妨的,
第二,壞就壞在ロサ・カニーナ它未曾直接明白地標示出漢字黑薔薇,
第三,黑薔薇是原先祐巳自己的想像,因為她認為與薔薇家族一同競選的靜應該是個壞人的感覺,
所以用負面的黑色來形容,最後她自己查植物圖鑑也知道那是粉紅色的薔薇
今天的問題就在於ロサ・カニーナ沒有在原著裡明確地出現像紅白黃三薔薇那樣的漢字出現,
就像黑薔薇的旁邊也從未出現ロサ・カニーナ這個標音出來一樣
附帶一提,本人有信天主教的朋友,他們招呼語也有在用平安,
朋友在天主教學校任職,校內修女也是用平安打招呼,
我是台灣人,這樣的證明足夠嗎??
順便說一下ごきげんよう,
友人在日本留學中,我曾拿這一詞問她該怎麼解釋,
她告訴我這些原先都是一些高貴的貴婦人專門在用的打招呼語,
而我自己去找這詞的意思,它沒有特定的翻法,
就是一個招呼語而已,青文將它翻成平安,
並不是什麼大問題,貴安正是字幕組自己湊出來的詞,
當用平安可以表示出天主教的特性來時,
那用平安有何不妥??
因為這部小說便是在天主教學校背景下描寫的
還有,如果真的那麼想講求的話,
用這一詞去查日英字典,
英文有許多翻譯可以用,"你好","再見",或旅行時的"祝你好運","保重"等等,
用一個中文的你好就可以解釋這一切的含意了嗎??
[ 本帖最后由 wachi 于 2007-12-2 00:18 编辑 ] |
|