年度报告
楼主: TIMEFLY731

真的不要再罵青文了,犬薔薇連作者都同意~"~(更新港版消息)

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-12-1 22:24 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 22:11 发表
没有,没有,跪安,实际上就是贵体安康的简称嘛。都在屏幕上了,所以怎么会听错呢?
同时从这个刻开始,其实跪安已经不是一种宫廷礼节,它就成了一个问候语啦!
这是人权的胜利 ...


原來是貴體安康的簡稱啊(擊掌)~不過是從何時貴體安康的簡稱叫做貴安的?
一開始直接貴體安康就好了,何必簡化成貴安呢?因為發音的關係只要沒看到文字時就很容易誤解呢
所以原來這不是漢語的固有用法了?而是某些人士的新創語詞吧
對了~現在有哪幾省的偉大同胞是用貴安打招呼的?

哎哎~屏幕上當然不會聽錯啊~會出現聽錯的狀況當然不是在屏幕上囉
跪安是清代宮廷禮儀的遺跡,是見證專制時代的活教材,可不能隨便讓他改變意義呢~

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-12-1 22:37 编辑 ]
发表于 2007-12-1 22:27 | 显示全部楼层
原来请问对方“贵姓”的意思
是问对方“宫中贵人的姓名”
受教,受教~
 楼主| 发表于 2007-12-1 22:35 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 22:27 发表
原来请问对方“贵姓”的意思
是问对方“宫中贵人的姓名”
受教,受教~


所以說我們不能隨便簡稱嘛,不然就會搞出
印度尼西亞=印度 的笑話
发表于 2007-12-1 22:35 | 显示全部楼层
这帖变有趣了。yamibohk05
发表于 2007-12-1 22:43 | 显示全部楼层
原帖由 仁兄 于 2007-12-1 22:24 发表
原來是貴體安康的簡稱啊(擊掌)~不過是從何時貴體安康的簡稱叫做貴安的?
一開始直接貴體安康就好了,何必簡化成貴安呢?
所以原來這不是漢語的固有用法了?而是某些人士的新創語詞吧
對了~現在有哪幾省是的偉大同胞是用貴安打招呼的?

哎哎~屏幕上當然不會聽錯啊~會出現聽錯的狀況當然不是在屏幕上囉
跪安是清代宮廷禮儀的遺跡,是見證專制時代的活教材,可不能隨便讓他改變意義呢~


那就奇怪了一个明明是礼节的名词,怎么会和一个问候语搞错呢?

啊呀,难道您不知道贵安的全称贵体安好(康)是来自日文的直译么?
虽然我知道莉莉安学园的故事不是发生在大陆这边,但是日下逐渐的怀疑了。
其实她也不是发生在日本呢,大约发生在台湾?
也不像呢~
发表于 2007-12-1 22:49 | 显示全部楼层
原帖由 TIMEFLY731 于 2007-12-1 22:35 发表


所以說我們不能隨便簡稱嘛,不然就會搞出
印度尼西亞=印度 的笑話

那么它为什么不是印西?印亚?
偏偏就是印尼呢?

另:LC桑,您涵养真好yamibohk05

[ 本帖最后由 emilylu 于 2007-12-1 22:51 编辑 ]
发表于 2007-12-1 22:53 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 22:43 发表


那就奇怪了一个明明是礼节的名词,怎么会和一个问候语搞错呢?

啊呀,难道您不知道贵安的全称贵体安好(康)是来自日文的直译么?
虽然我知道莉莉安学园的故事不是发生在大陆这边,但是日下逐渐的怀疑了。
其实她也不是发生在日本呢,大约发生在台湾?
也不像呢~


日文ごきげんよう「直譯」並不是貴體安好(貴安)啊?http://www.excite.co.jp/world/chinese/
請參閱,貼上ごきげんよう直接翻譯出來是「祝您一切順利」www
還有些翻譯網站是翻成「再見」,如  http://translation.infoseek.co.jp/  http://honyaku.yahoo.co.jp/

就是沒看到「直譯」貴體安康(貴安)

青文翻譯就是要讓台灣本地人了解日本的意思,正好台灣的平安就是有包含祝您一切順利的意思喔w
重要的是,咱服務的天主教教會中學師生及修女打招呼即是用平安
初見面時直接稱呼「平安,老師」「平安,修女」
於下班放學時就有包含再見的含意「回家路上平安,老師」
假日在教堂做禮拜時人們互相問候也是用平安
貌似莉莉安是所天主教教會中學吧www
不習慣台灣青文為了讓當地人士了解的用字的話,請大陸也爭取個代理吧?

對了,到底是哪幾省同胞現實生活中是用貴安打招呼啊?就算是直譯也要符合現實用法吧?
總不能自創新詞吧?如果翻譯選個大家都不是在生活中使用的名詞,那何必翻譯?
自創語詞之後要求讀者接受習慣它就是了www

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-12-1 23:43 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-12-1 22:56 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 22:49 发表

那么它为什么不是印西?印亚?
偏偏就是印尼呢?

另:LC桑,您涵养真好yamibohk05


對阿,我也想知道為何不能隨興簡稱為印西或印亞?
那貴體安康又為何是貴安,不是貴康?
发表于 2007-12-1 22:57 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 22:49 发表

另:LC桑,您涵养真好yamibohk05

花一年时间修炼成精了。yamibohk05 我慢慢看着。小E,我教你,深呼吸……深呼吸……yamibohk03
发表于 2007-12-1 23:01 | 显示全部楼层
可惜怎么都上不了青文的站点,想想还是把之前我在某帖下的回复再在这里整理一遍,欢迎好事者帮忙转达给青文:

  确实在拉丁语、意大利语等语言中,“canina”有“犬的”、“犬科的”意思,而Rosa canina这种植物本身,往往是被称为“野蔷薇/玫瑰”(可参考商务印书馆的《意汉词典》等)。“犬蔷薇/玫瑰”或“狗蔷薇/玫瑰”的译法不是没有,但生物名的翻译不能完全根据被翻译语种的字面含义,更多的还是要考虑到习惯和其他各方面的问题——比如Rosa Chinensis,一般中文翻译成“月季”,而不是照着拉丁语的字面含义翻成“中国蔷薇/玫瑰”。
  在圣母小说中“Rosa Canina”对应的中文称呼是“黑蔷薇”,请看原著中这段(小说第四册第75-76页)——
 聞けばクラスメイトに花の名前に詳しい人がいて、その人が「蟹名」に引っ掛けてロサ・カニーナと呼びはじめたのがそもそもの始まりだそうだ。名前で呼び合う校風のリリアンでニックネームが定着したのは、やはり生徒会役員選挙がきっかけ。次期薔薇さま候補の三人が| 紅薔薇のつぼみ 《ロサ・キネンシス・アン・ブゥトン》とか| 黄薔薇のつぼみ 《ロサ・フェティダ・アン・ブゥトン》とか| 白薔薇のつぼみ 《ロサ・ギガンティア・アン・ブゥトン》とか呼ばれているので、静さまの応援団がそれに対抗しているらしい。だけど、当の本人は少し閉口しているみたいだ。
「いっそ黒薔薇の方が格好よかったわね。だってピンクって日本語にすると『桃色』とか『桜色』とか別の植物の名前をいれないといけないでしょう? それじゃ、薔薇に失礼だもの」
「ああ、なるほど」
 紅薔薇、白薔薇、黄薔薇は収まりがいいけど、桃薔薇とか桜薔薇なんていうのは何かおかしい。かといって薄紅薔薇じゃ、ちょっと間が抜けているし。しかし、そんなことを考えてたなんて、静さまってちょっとお茶目だ。
「祐巳さんにも覚えてもらっていなかったということは、私、やっぱり影が薄いのかしら」
 静さまは視線を逸らして、少し離れた窓から見える高木の枯れ枝を見つめた。

  一开始确实是静误导祐巳,说Rosa Canina是黑色的蔷薇。但以上这段对话至少表明,她本人是认可“黑蔷薇”这一称呼的(“いっそ黒薔薇の方が格好よかったわね……”——“倒不如说黑蔷薇更帅气啊……”)。采用“黑蔷薇”的译名,不仅符合FANS的习惯,而且也能和山百合会的红/黄/白三色蔷薇形成对比(本来静的支持者给她冠以这头衔,就是为了与三色蔷薇抗衡)。
  再说,如果执意要把Rosa Canina翻译成“犬蔷薇”,那也应该先把Rosa Chinensis翻译成“月季”,把Rosa Foetida翻译成“异味蔷薇”或“臭蔷薇”,把Rosa Gigantea翻译成“大蔷薇”……

  最后补充一声,作为铁杆静饭,在我眼里Rosa Canina的译名问题是原则问题,自己决不会做任何让步。
原帖由 TIMEFLY731 于 2007-12-1 22:35 发表
所以說我們不能隨便簡稱嘛,不然就會搞出
印度尼西亞=印度 的笑話

  印度尼西亚已经有一个不错的简称——印尼。

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2007-12-1 23:09 编辑 ]
发表于 2007-12-1 23:14 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2007-12-1 23:01 发表
 一开始确实是静误导祐巳,说Rosa Canina是黑色的蔷薇。但以上这段对话至少表明,她本人是认可“黑蔷薇”这一称呼的(“いっそ黒薔薇の方が格好よかったわね……”——“倒不如说黑蔷薇更帅气啊……”)。采用“黑蔷薇”的译名,不仅符合FANS的习惯,而且也能和山百合会的红/黄/白三色蔷薇形成对比(本来静的支持者给她冠以这头衔,就是为了与三色蔷薇抗衡)。
  再说,如果执意要把Rosa Canina翻译成“犬蔷薇”,那也应该先把Rosa Chinensis翻译成“月季”,把Rosa Foetida翻译成“异味蔷薇”或“臭蔷薇”,把Rosa Gigantea翻译成“大蔷薇”……


關於這裡,我有一點意見,
之所以會有靜這樣一句話,是因為Rosa Canina的顏色是粉紅色,
而如果為了與其他三色薔薇可以相抗衡硬要放個顏色上去來稱呼的話,
勢必是要稱櫻薔薇或是桃薔薇,但是在這朵薔薇的前面再冠上其他花朵的名字對這薔薇來說是相當失禮的一件事,
因此不如用黑薔薇,靜自己本身也很少在提這個封號,
是對祐巳才提到的

再者,其他三薔薇為什麼不用正式學名反而稱紅白黃,
是因為一開始原著裡就直接用漢字標明了紅白黃三薔薇,
它們的念法是標在漢字的旁邊,
既然已經有這樣的漢文在了,何必還要再多此一舉,
今天正是因為ロサ・カニーナ沒出現漢字,
所以才會有這樣的爭論出現,
而黑薔薇也是靜刻意去誤導祐巳的,
個人認為這與三色薔薇不可相提並論

[ 本帖最后由 wachi 于 2007-12-1 23:20 编辑 ]
发表于 2007-12-1 23:37 | 显示全部楼层
原帖由 wachi 于 2007-12-1 23:14 发表
關於這裡,我有一點意見,
之所以會有靜這樣一句話,是因為Rosa Canina的顏色是粉紅色,
而如果為了與其他三色薔薇可以相抗衡硬要放個顏色上去來稱呼的話,
勢必是要稱櫻薔薇或是桃薔薇,但是在這朵薔薇的前面再冠上 ...

问题关键就在这里啊,山百合会三家蔷薇的中文名,都是用颜色来称呼,哪里用到什么中文正式名称了?
请自行想象下列情形:蓉子被叫做“月季女皇”,黄家被叫做“臭蔷薇家族”,圣被叫做“大蔷薇大人”……yamiboqe017
推己及人,静的支持者能接受歌姬被叫成“犬蔷薇大人”吗?!
认为用“黑蔷薇”或“野蔷薇”来称呼Rosa Canina可能不够准确,那么用红/黄/白蔷薇来分别称呼Rosa Chinensis / Foetida / Gigantea就科学、准确了吗?三种蔷薇如此称呼,是山百合会或者说《圣母在上》的惯例;同样根据山会蔷薇的命名特点,把Rosa Canina翻译成“黑蔷薇”才显得拉风、传神,体现出非花蕾身份的静的气势。
至于静自己很少再提起Rosa Canina的称号问题,这很正常——称号不是自己挂在嘴边的,是用来被别人叫的啊yamibohk03

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2007-12-1 23:40 编辑 ]
发表于 2007-12-1 23:38 | 显示全部楼层
原帖由 TIMEFLY731 于 2007-12-1 22:56 发表
對阿,我也想知道為何不能隨興簡稱為印西或印亞?
那貴體安康又為何是貴安,不是貴康?


啊,原来你不知道什么叫做约定熟成?
TO另一位仁兄:
对啊对啊
ごきげんよう的直译是Nice evening哦~
http://translate.google.com/tran ... amp;sl=ja&tl=en
我本身也认识一些台湾的朋友,其中也有在教会学校读书的,但是在我像她们咨询之下,她们也没有统一用平安打招呼呢。所以这个不是一个统一的规定用语。也是一个在部分团体中使用约定熟成的词语。~如果您想要反驳的话,您不妨证明一下所有台湾的教会学校的学生都在用平安作为问候语吧。
我查了一下现代汉语大词典,平安是没有事故,没有危险,平稳安全的意思。是一个形容词呢~或者你可以把你们“教育部”的成语词典的检索发给我?当然,我是不知道现在能不能查到“三只小猪”的故事了。
至于贵安的使用,请您稍稍劳动大驾自己去搜索一下由来吧。

TO 游人
理性的话。。。你也不是第一遍讲了。反正他们是抱着这反正是翻译给台湾同学看的啊~你们不习惯有什么关系~反正大陆拿不到代理权。这样子。

[ 本帖最后由 emilylu 于 2007-12-1 23:44 编辑 ]
发表于 2007-12-1 23:39 | 显示全部楼层
原帖由 仁兄 于 2007-12-1 22:53 发表
日文ごきげんよう「直譯」並不是貴體安好(貴安)啊?http://www.excite.co.jp/world/chinese/
請參閱,貼上ごきげんよう直接翻譯出來是「祝您一切順利」www

青文翻譯就是要讓台灣本地人了解日本的意思,正好台灣的平安就是有包含祝您一切順利的意思喔w
重要的是,咱服務的天主教教會中學師生及修女打招呼即是用平安
貌似莉莉安是所天主教教會中學吧www
不習慣台灣青文為了讓當地人士了解的用字的話,請大陸也爭取個代理吧?
對了,到底是哪幾省同胞現實生活中是用貴安打招呼啊?就算是直譯也要符合現實用法吧?
總不能自創新詞吧?如果翻譯選個大家都不是在生活中使用的名詞,那何必翻譯?
自創語詞之後要求讀者接受習慣它就是了www


查了goo的日語辭典:
ごきげん-よう 5 【御機嫌よう】
〔「よう」は形容詞「よい」の連用形の音便〕会ったときや別れるときに、相手の健康を祈り祝う意をこめて言う挨拶(あいさつ)の言葉。

嗯嗯,仁兄桑說得即是,倒沒想過貴安可能是錯誤的譯法。
不過既然是招呼語,為什麼不直接翻成「您好」這樣通俗的正確學名?
從「平安」這詞出現後,
我就一直非常納悶,到底是哪所天主教教會學校,用這種方式打招呼的?
碰巧我認識一兩所台灣南部的天主教學校,也認識一兩所台灣北部的天主教及基督教大學,似乎從沒聽說過學生們是這樣互相打招呼。
請仁兄務必告知道到底是哪所學校有如此古典風範,也讓我們好好認識一下。

--------
回樓上,您真是一語驚醒夢中人啊!
我忘了台灣現在流行用語新解,罄竹難書是形容一個人功績偉大、打炮是放鞭炮的意思,所以平安自然也可以是日常招呼語了。
仁兄同學您不需回答有關平安的問題了,我現在對於青文想要推行「平安」這個偉大的新招呼語感到敬佩。
自然,犬薔薇也可以的,我看網路上狗玫瑰用的更多,要不建議翻狗玫瑰好了。

[ 本帖最后由 kei 于 2007-12-1 23:56 编辑 ]
发表于 2007-12-1 23:50 | 显示全部楼层
原帖由 kei 于 2007-12-1 23:39 发表


查了goo的日語辭典:
ごきげん-よう 5 【御機嫌よう】
〔「よう」は形容詞「よい」の連用形の音便〕会ったときや別れるときに、相手の健康を祈り祝う意をこめて言う挨拶(あいさつ)の言葉。

嗯嗯,仁兄桑說 ...


哈哈,日语达人,兼本地人来了。

扑哧~那个日翻英的Nice evening原来也是错的啊,笔记笔记~

不过那个的确是直译啊~
 楼主| 发表于 2007-12-1 23:58 | 显示全部楼层
我的確不知道什麼是约定熟成,
其實剛才說了那麼多,我想表達的也只有
1.貴安到底什麼意思?語出哪裡?
(搞了半天,還是沒人說的清楚)
2.隨便簡稱可能會鬧笑話

關於三隻小豬,請不要ㄧ竿子打翻一船人,
我看到新聞時也很火大!
都當到教育部長了,竟然還把三隻小豬當成語用!
教育部長那混帳怎麼還不下台!

TO 遊人
放心,你的話我們都有看到,理性的分析絕對支持,
早在2007年11月24日 21:04舊有人幫你把文貼到青文blog了,
青文的回覆我也貼在第一頁了


[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2007-12-2 00:14 编辑 ]
发表于 2007-12-2 00:04 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2007-12-1 23:38 发表
啊,原来你不知道什么叫做约定熟成?

我本身也认识一些台湾的朋友,其中也有在教会学校读书的,但是在我像她们咨询之下,她们也没有统一用平安打招呼呢。所以这个不是一个统一的规定用语。也是一个在部分团体中使用约定熟成的词语。~如果您想要反驳的话,您不妨证明一下所有台湾的教会学校的学生都在用平安作为问候语吧。
http://translate.google.com/tran ... %81%92%E3%82%93%E3% ...


那貴安到底是哪幾個省分的約定俗成招呼用語啊?咱百度也沒看到

給kei同學
你所說的北部天主教大學正是本人畢業的大學
台灣只有一所天主教大學,就是那間大學

>>>倒沒想過貴安可能是錯誤的譯法
我對貴安是不是錯誤沒有意見,而是中文中有沒有這種用法

至於平安的招呼,正是我所服務的學校(保護個人隱私權與已討論告一段落故屏蔽)以及教會內所使用的招呼
該校校內有修女宿舍,也有很多外籍修女
另外,教會學校不是專制體系,並不會強迫學生全部信教
所以會用平安打招呼的即是有信教的修女和學生或是習慣此稱呼的學生
對於不信教的學生校方不會規定一定要用平安,這樣當然不會統一用平安打招呼

也就是說就算有學生不用平安我們也不怎樣,完全是自由的

祐巳或許不是教徒,這我不確定,也許莉莉安學生祈禱只是該校學生的習慣,不一定完全是信教者
但是當她用了教徒的方式在聖母像前祈禱,凸顯了天主教學校和聖母瑪莉雅的特色
這時用台灣教徒招呼會使用的平安,我想並不過份

當然如果不是信教者,我認為您好也是沒問題的
但是像是對於要到遠方修業旅行時的莉莉安學生們,姊妹們互相使用的ごきげんよう如果翻成您好,也有點奇怪吧
還有在放學後回家時的道別也是用ごきげんよう,此時就不能用成您好,而是要用再見吧,這樣就有譯名不統一的問題了

不知道我的解釋能否讓kei同學理解?

另外,我不知道一路平安、路上平安什麼時候開始也不是台灣的一般用語了?
更何況我們現在是在討論三隻小豬和罄竹難書嗎?

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-12-2 03:34 编辑 ]
发表于 2007-12-2 00:08 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2007-12-1 23:37 发表

问题关键就在这里啊,山百合会三家蔷薇的中文名,都是用颜色来称呼,哪里用到什么中文正式名称了?
请自行想象下列情形:蓉子被叫做“月季女皇”,黄家被叫做“臭蔷薇家族”,圣被叫做“大蔷薇大人”……yamiboqe ...



老實說,我覺得閣下可能誤解了我的意思,
第一,這三色薔薇的漢字是原著就出現的,所以你中文直接拿來用是無妨的,
第二,壞就壞在ロサ・カニーナ它未曾直接明白地標示出漢字黑薔薇,
第三,黑薔薇是原先祐巳自己的想像,因為她認為與薔薇家族一同競選的靜應該是個壞人的感覺,
所以用負面的黑色來形容,最後她自己查植物圖鑑也知道那是粉紅色的薔薇

今天的問題就在於ロサ・カニーナ沒有在原著裡明確地出現像紅白黃三薔薇那樣的漢字出現,
就像黑薔薇的旁邊也從未出現ロサ・カニーナ這個標音出來一樣

附帶一提,本人有信天主教的朋友,他們招呼語也有在用平安,
朋友在天主教學校任職,校內修女也是用平安打招呼,
我是台灣人,這樣的證明足夠嗎??

順便說一下ごきげんよう,
友人在日本留學中,我曾拿這一詞問她該怎麼解釋,
她告訴我這些原先都是一些高貴的貴婦人專門在用的打招呼語,
而我自己去找這詞的意思,它沒有特定的翻法,
就是一個招呼語而已,青文將它翻成平安,
並不是什麼大問題,貴安正是字幕組自己湊出來的詞,
當用平安可以表示出天主教的特性來時,
那用平安有何不妥??
因為這部小說便是在天主教學校背景下描寫的

還有,如果真的那麼想講求的話,
用這一詞去查日英字典,
英文有許多翻譯可以用,"你好","再見",或旅行時的"祝你好運","保重"等等,
用一個中文的你好就可以解釋這一切的含意了嗎??

[ 本帖最后由 wachi 于 2007-12-2 00:18 编辑 ]
发表于 2007-12-2 00:18 | 显示全部楼层
原帖由 仁兄 于 2007-12-2 00:04 发表
給kei同學
你所說的北部天主教大學正是本人畢業的大學
台灣只有一所天主教大學,就是那間大學


亂入…其實我也是那所天主教大學……
因為現在留下來的修女幾乎都是德國人…所以打招呼都是要說:”Guten Tag!Frau…(隨意帶入)”
…如果按照字面解釋的話…的確是…"你好"…的意思……
(當然也有早安,日安。。。等意思。。。wwwwwww)

原帖由 仁兄 于 2007-12-2 00:25 发表
德國修女,該不會你是住在文舍文德吧?


不是。。我以前的指導教授就是德國修女。。。>"<。。。
題外話:仁兄有機會回到輔X的話,來學校看看吧~多了好多的樞機主教的墓碑,挺寒的。。。wwwww

其實我也覺得"平安"挺好的,雖然我不是教會人士。。。
另外翻譯不可能達到十全十美,某些還要牽扯到當地的風俗民情和語言差異,真的,請別太苛求了吧。。。

[ 本帖最后由 Kirara 于 2007-12-2 00:49 编辑 ]
发表于 2007-12-2 00:25 | 显示全部楼层
原帖由 Kirara 于 2007-12-2 00:18 发表
亂入…其實我也是那所天主教大學……
因為現在留下來的修女幾乎都是德國人…所以打招呼都是要說:”Guten Tag!Frau…(隨意帶入)”
…如果按照字面解釋的話…的確是…"你好"…的意思……


德國修女,該不會你是住在文舍文德吧?
之前我也是在那遇到德國修女的,就住在我樓上

大學校方要是太過有特定宗教強制傳教的行為是會被家長和學生教訓的
我們學校連慈濟、法x功的活動都可以接受了www這點其實還算開放

平安只是凸顯教會學校特色的用法,和人數多寡並不是有很大的關係,我這的教會人士基本上都會這樣使用,也沒感到彆扭
只是剛好中文教會人士的招呼能凸顯天主和聖母特色的就是平安了
我還真不知道為啥大家都不喜歡平安www

對於要到遠方修業旅行時的莉莉安學生們,姊妹們互相使用的ごきげんよう如果翻成您好,也有點奇怪吧

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-12-2 00:33 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 20:59 , Processed in 0.064568 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表