年度报告
查看: 19634|回复: 122

真的不要再罵青文了,犬薔薇連作者都同意~"~(更新港版消息)

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-11-30 03:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://blog.roodo.com/ching_win_ ... ml#comment-15154625

1. 並非所有的名詞都會經過老師確認,
這裡僅對此一譯名審查過程作說明。
由於附標題是拉丁文,
集英社方面要求敝社必須提出預定的譯名及選擇譯名的原因,
敝社在提出版權申請時,
其實是有個暫定的名字。
這個部份韓文版也做過同樣的程序。

2. 譯名及理由呈交給集英社版權部審查之後,
會再轉給coblt擔當編輯確認是否有問題,
擔當編輯確認會後再與老師確認交換意見,
書籍合約最後還會再送予老師簽名蓋章,
合約才有效。

敝社提出理由部份,
如同之前所述,
是基於黑薔薇並非正確,
乃是蟹名 靜故意誤導佑巳的說法,
後來佑巳自己也發覺ロサ・カニーナ不是黑薔薇。
而野薔薇也並不是ロサ・カニーナ的正確學名,
翻覆思考黑薔薇、野薔薇、犬薔薇三者間的差異,
最後的最後才決定使用犬薔薇。(版主確定編輯部一開始是傾向黑薔薇,直到確認黑薔薇只是蟹名 靜剋意誤導佑巳的說法而已。)
以上

或許針對敝社的說法,
仍有讀者無法接受,
但敝社對此作品的苦心卻是一點不假,
甚至為了讓香港的讀者也能以合理價位購得書籍,
多次向集英社方面提案,
並多次前往日本溝通。
另外提出預算,
修正書籍部份的頁面及標示,
為的都是讓各位讀者滿意。

版主說白了,
香港地區的銷售其實並不足以讓敝社獲利(數量大約幾百本而已),
而集英社方面本來也不可能將書籍作雙地區授權,
這是集英社基本的堅持(看漫畫就知道,並沒有一書授權兩地的狀況)
但是只要是讀者的意見會需求,
敝社在做得到的範圍,
會盡量的去作,
也會花時間與集英社方面多多協調。

關於正式港版第一集,
基本上會更換為新封面,
這點請不用擔心。

至於譯名提前公佈的建議,
版主會再與編輯部討論,
之後會再給予各位答覆。
Posted by chingwin at 2007年12月1日 02:04

最後補充一點,
關於譯名的部份,
只要讀者有更充分的證據可以證明,
老師直接表明了ロサ・カニーナ就是黑薔薇,
且該詞在各處出現時,
老師也是使用所謂的黑薔薇一詞,
敝社就會向集英社申請變更書名及合約。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 08:00

續上篇,
此舉並非將責任拋給讀者,
而是敝社編輯部並沒有發現切確的官方證明,
支持使用這個黑薔薇的譯名,
因此懇請讀者協助。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 08:04

>>但由於植物的正式學名及針對角色的形容,
>>經過反覆推敲後才決定使用犬薔薇,
>>此點尚請見諒!

版主目前正在日本並無法坐最詳盡的說明,
但會盡量把編輯部的意見說明清楚:

1. 如同sho讀者所說:
原作沒說ロサ・カニーナ是黑薔薇,
黑薔薇是蟹名 靜故意誤導佑巳的說法,
後來佑巳自己也發覺ロサ・カニーナ不是黑薔薇。
而野薔薇也並不是ロサ・カニーナ的正確學名,
調查之後,
翻覆思考,
最後決定使用犬薔薇。
使用黑薔薇是最輕鬆的,
本來敝社也可以將錯就錯,
相信大部份讀者都不知道犬薔薇的名字,
也最能接受黑薔薇這個名字,
但敝社認為不是如此,
也有必要傳達、使用最正確的譯名。

2. 名字並不只有集英社認同,
每一集的合約老師都必須簽名同意,
名字也必須事先審查,
也就是這名字是集英社、Coblt編輯部的擔當編輯、今野老師三方確認之後的結果。

3. 針對這個譯名,
編輯部會將註釋詳細註明,
之所以佑巳會誤認ロサ・カニーナ為黑薔薇的由來及也有人稱ロサ・カニーナ為野薔薇的說法。

以上

敝社方面一直是以最嚴謹的態度來製作瑪莉亞的凝望這本書籍,
希望能盡最大的力量提供最優值得出版品質給讀者,
但如果讀者對此不以為然,
甚至不購買,
敝社方面只能表達遺憾之意。

少女小說市場的確經營艱苦,
但敝社會儘可能鞭策自己,
希望能提供能力所及,
最好的服務及書籍品質。


※另外,
關於之前有讀者反應第一集的封面印刷狀況不佳的問題,
目前敝社正在和印刷廠調整作業方式,
重新製作第一集的封面,
之後將會提供給購買第一集的讀者更換新封面,
至於用什麼方式更換,
會在敝社內部討論之後另行公佈,
感謝各位讀者一直以來對瑪凝的支持及對敝社的支持,
從今爾後,
也希望各位讀者持續的給予瑪凝支持及愛護,
如此一來,
相信今野老師也會感受到台灣讀者的熱情,
想要來台灣與各位讀者見面!
最後,
也感謝各位讀者對敝社的支持及意見。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 00:51




雖然我也上去那個版吼了一大篇文(看到犬薔薇誰還能冷靜yamiboqe009 )
但連作者都同意了,我相信今野續雪老師是不會胡亂拆自己台的
(畢竟犬這個字在日文一樣也不好聽)

ps.我痛恨那個叫青文放棄出瑪凝的人!

[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2007-12-1 02:58 编辑 ]
发表于 2007-11-30 03:48 | 显示全部楼层
那么严谨的程序么……那么……「蔷薇之森」是怎么来的?
发表于 2007-11-30 08:48 | 显示全部楼层
薔薇之森當初也讓我寒一下...yamiboqe009
不過我想那應該只是青文自己的暫定譯名
還沒有送出去給日本審查
所以才能說改就改吧?
記得後來不是很快就改成荊棘之森了?

[ 本帖最后由 羅普 于 2007-11-30 08:50 编辑 ]
发表于 2007-11-30 09:57 | 显示全部楼层
看完她們的官方回覆簡直讓我對青文完全改觀了!
感覺好認真誠懇...(是我不習慣看官方回覆的錯覺嗎?)
她們甚至說之前第一集的封面印刷的問題正在想辦法解決,到時候可以換封面耶!?
真是好人...yamibohk05
发表于 2007-11-30 11:15 | 显示全部楼层
由此可知,青文對待聖母中譯本的態度是如何,想要給讀者的東西是如何,
說青文態度一向很腦殘、日文編輯能力有點問題的那幾位,看到青文的態度了吧?
還要說人家腦殘有問題嗎?www

今天犬薔薇的定案老實說我個人還是點難以接受,要花時間去適應,
畢竟多少有受到網路印象和字幕組翻譯的影響,
但是平安就真的是用的很好,我在教會學校任教修女看到老師們打招呼也是用平安(指台灣)
台灣的出版社選擇用平安多少考慮到當地的用法習慣
(中文本來就沒有貴安這一詞,每次看到“貴(跪)安“我就想接“免禮、平身“www)


青文的用心,我已經看到了!
加上連今野老師也這樣認可的話,雖不滿意但也能尊重了。

對於認為自己日文能力很好,可以翻譯的比青文更好的人。
在譯名上出現風吹草動就要藉機大肆攻擊青文的人啊~
人家出版社可是真的跟今野緒雪先生確認過了喔!
難道之後換成抱怨今野老師的日文和漢文造詣不好?


下次要大肆批評唱衰出版社之前請先三思www
到底是因為翻譯而憤怒還是因為個人問題?
不要因為種不到葡萄就說葡萄爛,農場也是有選擇好農夫的權利啊www


補充一個書名譯名的流程知識,在台灣出版社還沒有完全跟日方確定之前,
譯名都是還可以更改的狀態,整個定案是要經過日方出版社同意,
因為牽扯到合約問題,所以對於譯名上的討論,就是台方和日方出版社的溝通和角力,
台日都同意確定譯名之後就是不能再更改了,
青文如此,台灣角川也是一樣的流程。

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-11-30 19:27 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Kirara + 1 心有同感.....

查看全部评分

头像被屏蔽
发表于 2007-11-30 11:18 | 显示全部楼层
。。。。。。。。。。。。。这是什么?不明白啊!
发表于 2007-11-30 11:48 | 显示全部楼层
yamibohk04
回去拆书看看究竟
发表于 2007-11-30 11:58 | 显示全部楼层
一直都抱著難得有出版社代理瑪凝

所以覺得最好的支持方法就是每一本都買

看到出版社如此用心解釋說明原由又打算將之前第一集封面印刷問題可以更換

果然還是要繼續支持青文


引用青文的回覆

最後補充一點,
關於譯名的部份,
只要讀者有更充分的證據可以證明,
老師直接表明了ロサ・カニーナ就是黑薔薇,
且該詞在各處出現時,
老師也是使用所謂的黑薔薇一詞,
敝社就會向集英社申請變更書名及合約。

續上篇,
此舉並非將責任拋給讀者,
而是敝社編輯部並沒有發現切確的官方證明,
支持使用這個黑薔薇的譯名,
因此懇請讀者協助


所以如果能充分證明ロサ・カニーナ就是黑薔薇

也就代表還是有機會可以更改的

[ 本帖最后由 hornchan 于 2007-11-30 16:29 编辑 ]
发表于 2007-11-30 12:34 | 显示全部楼层
呃...香港可以買到嗎??
我怎找也找不到yamiboqe029
只找到漫畫= =""
发表于 2007-11-30 12:41 | 显示全部楼层
原帖由 PazU~ 于 2007-11-30 12:34 发表
呃...香港可以買到嗎??
我怎找也找不到yamiboqe029
只找到漫畫= =""

香港只有水貨,基本到貨當天被掃完...
发表于 2007-11-30 13:52 | 显示全部楼层
原帖由 PazU~ 于 2007-11-30 12:34 发表
呃...香港可以買到嗎??
我怎找也找不到yamiboqe029
只找到漫畫= =""


博客來網路書店可以寄到香港等地區

不妨可以參考看
发表于 2007-11-30 14:30 | 显示全部楼层
今天買了vol3了~真是高興~~yamibohk05
為了仍然有中文版看,所以會支持青文~畢竟只有它肯代理~~

[ 本帖最后由 nicknic 于 2007-11-30 14:31 编辑 ]
发表于 2007-11-30 15:15 | 显示全部楼层
今野先生的汉文很好吗?yamiboqe016
发表于 2007-11-30 15:22 | 显示全部楼层
青文是怎么对作者解释的呢?今野老师具体又是怎么说的呢?另外,作为日本人的她,是不是清楚“狗”在中国通常具有的指代作用呢?

突然感到给青文说好话的人增加了?
发表于 2007-11-30 17:07 | 显示全部楼层
那麼因為反而反的人是否也隨處可見?
沒中文的時候拼命請人翻,
有中文的時候卻連解釋都不想看?
有其用意自有其道理在。
翻譯這種東西本來盜版和正版就有一定程度上的差異。
但真的無法修正?

夏樹是很好,但沒有夏姬的含意那麼深。
這就是翻譯的現實。
发表于 2007-11-30 17:21 | 显示全部楼层
太注重一個點,會忘記看整個面
发表于 2007-11-30 18:02 | 显示全部楼层
目前我買的青文出的輕小說的品質都還不錯
跟以前相比,看的出來他們真的有用心在改進
官方回覆更讓我對他刮目相看(拇指
发表于 2007-11-30 19:05 | 显示全部楼层
我才提到搞不好會有人質疑今野老師的漢文造詣,
還真有版友就提到了,我簡直可以去廟口擺算命攤了yamibohk05

基本上我覺得質疑今野老師是不是不懂犬字在漢文上的指代作用是頗無趣的,
原來漢文和日文的犬字意義差距有這麼大嗎?大到可以影響今野老師對犬的觀感。
日文中犬字的本就有貶義屬性,如果漢文中犬字沒有貶義,那這樣的質疑就不成立,
因為漢文的犬字有貶義大家才會懷疑今野老師是否真的了解吧?


這時候要感謝百合會的日文達人巴黎版主替我們查到的日文犬字解釋,在連結50樓
https://bbs.yamibo.com/thread-66267-5-1.html
「人間の最良の友 (Man's best friend)」と言われるように、その忠実さによるプラスイメージもあるが、東西のことわざや、「犬死に」「犬侍」「犬じもの」「負け犬」のような熟語では、よい意味で使われることはあまりない。また、忠実さを逆手にとって、権力の手先やスパイの意味で用いられえる。英語では雌犬を表すbitch が女性への罵倒語として使われる。
 from wikipedia 犬

巴黎版主的查詢清楚的告知我們日文中的犬字是有貶意的,
在貶義上日文和漢文基本上沒有隔閡,像是敗家之犬、鬥敗犬。

而且出版社不可能什麼解釋都沒說就請今野老師決定譯名,
按照流程一定是會把所有的意義報告給老師知道,世界上也不是都沒有日漢字典,
不會草率到看到犬字就用上去了。

最重要的是,
我相信今野老師不可能不知道犬字在漢文中的貶意,畢竟連日文中就有明顯的貶意了,
且這種傳至日本的動物系象形漢字的本義和引申義和借代用法差距不會太大。

老實說我個人也不喜歡這個譯名,但是尊重今野老師的選擇,只是接受這犬薔薇的稱呼還是要花上許久的時間,
我想要質疑老師的,是今野老師為何要使用這個字,而不是使用較模糊但是比較文雅的野薔薇和黑薔薇呢?
質疑今野老師了不了解犬字漢文的貶義,還不如請教今野老師選擇犬字的理由和想法吧...


[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-11-30 20:12 编辑 ]
发表于 2007-11-30 19:25 | 显示全部楼层
既然今野都认同了.....那就没什么好说了...
发表于 2007-11-30 19:45 | 显示全部楼层
我也一樣原先接受不能,但是當青文一再地解釋給讀者聽後,
他們所提出的原因已經使我從當初的苦笑到現在轉為微笑接受,
因為選擇犬薔薇這一詞的是作者今野緒雪老師,
我想應該沒有讀者比原作者更了解她對自己作品人物的詮釋方式吧

從原先質疑中文譯文到現在質疑原著漢文不好,不能理解犬字在中文的意思,
是不是已經陷入到前面Hellsing網友所說的為反對而反對了??
青文從第一本開始便很努力改善缺失,
讀者們所提出的意見只要他們能力所及就會作到,
對於讀者們譯名的不滿,他們也努力地解釋給大家聽,
一個出版社作到這樣,給他們一點掌聲不足為過吧,
還是有錯就要批到死,有好就當作沒看到呢??

如果真的對青文如何解釋犬字給今野老師聽有疑問的話,
我想各位不妨自己提筆寫信去告訴今野老師"犬薔薇"這一詞在中文裡有多難聽,
這樣也許可以改回"黑薔薇",我想大家都樂見其成,
所以別在這抱怨了,馬上提筆去說服今野老師要她改回黑薔薇吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 18:45 , Processed in 0.091388 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表