本帖最后由 AKUZIHS 于 2025-4-4 21:59 编辑
AI翻译使用方法
本楼作为双子的P站小说推荐,考虑到在没有翻译的情况下,大部分人都不会日文(比如我自己),而直接机翻错漏百出。正好又重新更新推荐楼,最近感觉AI翻译的效果很好,至少能让不懂日文的人看懂,且维持了一定的语句优美。那么来写一下关于如何用AI翻译P站小说的搭建指南,以方便想要阅读推荐文的大家。
在使用了众多普通翻译网站和各种AI模型翻译后,目前根据个人测评,日翻中时最符合中文圈阅读习惯的AI是Sakura。目前该翻译器已经有共享的服务器,不需要自己本地部署,操作很简单。 以下将详细讲述怎么实用Sakura进行翻译,及考虑到AI翻译日文对于补主语的倾向导致的翻译错误部分,还有AI翻译时人名与官方的翻译误差部分,提供了一个一键优化工具。
于是先来看下怎么使用Sakura,首先: 2、登录后,把你想要翻译的P站小说链接复制到下面的框内(如何翻译本地小说见最后的说明),点击搜索 3、页面跳转后,点击翻译那栏下的“下载设置” 从跳出的弹框内按照如下选择,翻译选择Sakura,格式选择TXT(如果你翻译的不是双子文,不需要用到我的双子文翻译优化器,那么选择EPUB格式也行) 4、设置下载格式后,可自主选择是否要增加术语表 术语表即强行把固定的词对应某个翻译的表格,该部分可以提高一定人名翻译精度,减少(不是杜绝)同音不同字的翻译错误。但是随便加会导致其他奇妙的翻译错误,建议除了人名和专有名词外不要随便加术语表。 术语表的缺点是会导致翻译速度减慢许多。(目前术语表20+就会导致速度减慢两倍以上,表格越大减速越多),并且不能完全规避错误(个人测试增加了依然会有零星翻译人名错误的情况),且每新提交一篇文的翻译,都重新针对这篇文提交一次术语表。 术语表搭配后续步骤11的优化工具,可以提升90%的阅读体验。而不用术语表而直接使用最后一步的优化工具,也可以提升大约80%的阅读体验(不是冰川双子文的话,只能使用术语表)。 如是翻译邦邦同人想要增加术语表,可复制下一行的文字(包含大括号),粘贴术语表导入导出左侧的框内,然后点击导入,点击提交: { "ロゼリア": "Roselia", "パスパレ": "Paspale", "ポピパ": "Popipa", "アフロ": "Afterglow", "ハロハピ": "HHW", "しゅわりん": "しゅわりん", "ひな": "ひな", "さよ": "さよ", "ヒナ": "ヒナ", "リサ": "莉莎", "リサちー": "莉莎亲", "りんりん": "燐燐", "あや": "彩", "イヴ": "伊芙", "たえ": "多惠", "おたえ": "惠惠", "沙綾": "沙绫", "りみ": "里美", "モカ": "摩卡", "ひまり": "绯玛丽", "ひーちゃん": "小绯", "つぐみ": "鸫", "つぐちゃん": "小鸫", "こころ": "心", "はぐみ": "育美" }
5、之后,点击-》排队Sakura 6、页面左侧工具栏,点击-》工作区-》Sakura工作区,在翻译器下的“共享”右边点击-》启动,如果下方开始滚动运行中,说明翻译开始了,如果没有,检查以下: a.任务队列是否有文件,如没有,回去执行步骤5重新排队一个任务; b.该小说是否以前有人翻译过了,是的话在步骤5的Sakura右边会有个数字,这种你可以直接下载,不需要重新翻译一遍 7、成功开始跑翻译后,不要关闭上面这个网页,此间你可以干其他任何事(不需要保持页面在你看的当前页) 等到翻译完成后,从下方的任务记录这里点进去 然后点击下载机翻,你就可以得到翻译好的文件了(文件的格式类型见下载设置) 8、从第8步开始,仅供冰川双子同人小说翻译使用,以修正sakura翻译中因为习惯补充无主语而会出现的一些奇妙翻译错误,并修正部分双子文常登场人物的名称翻译。 如果你翻译的不是双子文,本教程就到此结束了,AI模型已经能提供一个较好的翻译版本,或者你可以通过步骤7自己设置术语表以得到一个较精准的翻译。 如果是双子文,点击下方链接下载HikawaNovel这个文件,解压后双击运行,命令行运行后会跳出一个弹窗。
提取码: m6pa
9、点击选择文件,选择你刚刚用sakura翻译好的下载下来的txt,点击-》翻译优化 完成后会生成一个有[优化版]前缀的新文件在对应路径,并同时txt弹出优化好的新文件。 到此翻译的使用已经结束,要再次翻译新的小说,请从步骤2重新开始。 10、针对非p站网页小说,而是本地小说的翻译,可以直接在sakura工作区右侧,点击添加本地小说,然后在添加了的小说下方点击“排队”,它就会出现在你的任务队列中,后续翻译步骤为从步骤6开始
|