年度报告
楼主: 好の猫

正版百合姬简体汉化质量有待提升,望各方重视。

 火..   [复制链接]
阅读字号:
发表于 2015-4-7 08:56 | 显示全部楼层
拐了樱桃 发表于 2015-4-7 07:41
先说观点:支持LZ对布卡汉化水平仍需加强的建议。希望能以私信或者其它较为私人的形式联系汉化者或者布卡官 ...

我觉得这是混淆了民间汉化和商业组织。民间汉化是因为爱或者其他什么动力自发聚集在一起的组织,比如说300的工作组。民间组织对组员没有什么实际上的约束力,也不会去问某个改图或者翻译能力很优秀的人要不要加入。大家都是默默的做自己想做的汉化。
而正因为自由度很高,代理才难以实现。
布卡是商业模式,商业模式是出钱去请人做汉化,这种情况下做得这么差我也不想多说。
而且,商业化最终是以盈利为目的,赚钱的事还做得这么不上心。
有人回复了才改,不回复就不自己改善,这就是不上心。更何况,无论哪一个汉化组,因为口味兴趣不同针对哪一种言论是“爱XX不XX”的态度,我从没见过直接删除优化汉化的意见的。还是采纳之后。

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
h70575 + 3
坟头纳彩 + 1 我很赞同

查看全部评分

发表于 2015-4-7 09:01 | 显示全部楼层
雖然每次看到很多翻譯發文時有這幾句“如果翻譯不好請告會改進”什麽的,不過一聽到批評的聲音就馬上來個大絕“不爽不要看啊”“免費的/lz用愛來良心翻譯(少來了)”
現在直接買日文正版,個人完全無法接受網絡用語出現在日本漫畫裏面,什麽搞毛,你丫的,你妹,特別是喜歡的漫畫配對看到這些會有無比的憤怒和對於亂翻譯無力感。看完日文正版發現之前看的一堆巨大的錯誤,也算是慶幸。
當然也是有很多很多很好的翻譯,甚至能達到翻譯三原則-信、達、雅(有意自我改進的翻譯者請查詢),個人由衷感謝推廣。
发表于 2015-4-7 09:23 | 显示全部楼层
victorary 发表于 2015-4-7 08:47
既然提了意见他们还是在改那至少态度上还可以接受,所以某些过于悲观的论调我觉得还是没必要吧?

但不提也就不改了,这样也能接受吗。
改是因为被认真的人看出来了,看得出来有问题并且能指出是哪里的问题的人本可以不用看这份糟糕的汉化。
而他们为了提升汉化所做出的努力却成为了差质量汉化方态度良好的表现?
如果真的态度好,像有纪一样认真看看漫画而不是将人家的建议采纳后删除不是更好?
有纪和其他人没有义务要给他们做校对,但他们做了,因为不忍心看布卡这样敷衍读者。目的在于提醒对方认真做汉化,而不是体现他们态度好。态度好也是有纪态度好。
提出来这个问题并不是为了提出问题本身,而是让汉化方和观众意识到汉化的问题,希望汉化能做得好,观众能更加注重自己的阅读体验。

评分

参与人数 3积分 +5 收起 理由
h70575 + 3
leokid3 + 1
坟头纳彩 + 1 我很赞同

查看全部评分

发表于 2015-4-7 09:54 | 显示全部楼层
好几位同好都说,他们态度好,需要成长时间。
但从发布到现在很长时间了,除了别人提的,他们自己改过汉化里的问题吗?
我自己也赶工过汉化,虽然只是改图,但我和翻译在汉化发布之后也仍然会再看几遍是否还有问题。大家在中文区也一定见过修改中的“阅读权限30”。
而他们这种戳一下动一下的态度真能放心让他们自己成长成为一个优秀的汉化组织?
有纪正是不放心这样的态度对百合姬汉化的影响才发帖的,而有纪这种行为却被人说是“和布卡谈得很糟糕”。
我们300工作组汉化了多久百合姬,但仍然有人认为是因为和布卡谈得不好我们才发帖,才“言辞激烈”的提出问题。
我们只是爱这本漫画。
如果不是因为爱,有纪不会在自己看得懂日文原版的情况下还关心其他不懂日文的读者的阅读体验。
而发这个帖子,也是因为之前布卡在汉化修正方面的“不作为”,不仅是我们,也希望爱百合姬的大家,应当对自己作品负责的布卡,也重视汉化质量。
毕竟我们不是布卡的一部分,有纪也不是布卡的免费校对。如果布卡自己不修正不改进,以后她不会再去找问题,布卡就一直维持这个质量?读者就愿意一直看这个质量的汉化?
所以这个帖的重点并不在问题本身,而是一种提示,如标题所示希望大家重视这个问题的提示。
发表于 2015-4-7 09:54 | 显示全部楼层
我只想知道300還能不能看到百合姬了_(:з」∠)_日文也好。

一是,我這邊不知道為什麼開布卡要滾上N久。那期間我都可以睡覺了。
二是,有時候打不開_(:з」∠)_
三是,說真的。。。。這些商業翻譯我信不過!!!沒有任何愛的翻譯根本就是敷衍(這句真的是我真心話
而且說真的。。我好擔心布卡那邊做不下去對於國內商業翻譯,尤其是這種敷衍的,其實很微妙的。。。

不是說我歧視商業翻譯,但是真的,每次被商業翻譯傷的滿身傷,我怕了_(:з」∠)_。(我也有看過以前的商業翻譯,譬如金田一,所以不要和我說什麼沒看過。以前都能做好為什麼現在不行?)這個老闆說了算,翻譯組又不上心的時代_(:з」∠)_
看了LZ截圖,那種翻譯直接就是字面翻譯,而不是聯繫內容,而且很直白而不會經過考慮翻譯成口頭語或是意會出更好的句子的翻譯。

說什麼第一次翻譯要諒解,我自己也有幫別人翻譯一些P站教程,我也是最近新手翻譯。所以我知道第一次翻譯。就算第一次翻譯我都不會字面翻譯,至少我會努力變成更容易懂或是更好理解的翻譯。(雖然翻譯的很渣,不懂的詞我會去問

別人提出意見就封IP賬號然後才改的,這樣是馬後炮,根本不會上心的。對自己都不苛刻的話,那以後也是會敷衍的。(經驗之談

求300放百合姬_(:з」∠)_日文也好。最多我查字典啃_(:з」∠)_
发表于 2015-4-7 09:58 | 显示全部楼层
真是客气的贴子,这么多糟糕水准的图,你们没看到吐我都看到烦了(笑

建议把明显扭曲了原意,与原意相反的图往前面排,把那些只错了一个词之类、语死早的那些图丢后面去,分个轻重,不然注目度肯定有点影响

说真的不是参与过汉化的人没那么重视那种“明明错得很离谱但就是没什么人在意”的修饰类小错误的,至于布卡看到的话重不重视就鬼知道了,看看这图,我没考级的时候都做不到……

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
好の猫 + 2 谢谢建议,但我想这样更方便大家找作品>.

查看全部评分

发表于 2015-4-7 10:14 | 显示全部楼层
啊哈哈哈……汉化过本子的人应该都懂,有些地方译的不一样意思能差到起飞
但如果只是看看就算了的读者,是不会在意的。
发表于 2015-4-7 10:22 | 显示全部楼层
应该不会比VNR翻译器还要差吧(苦笑。。。
发表于 2015-4-7 10:22 | 显示全部楼层
应该不会比VNR翻译器还要差吧(苦笑。。。
发表于 2015-4-7 11:22 来自手机 | 显示全部楼层
http://www.zhihu.com/question/28919319
发表于 2015-4-7 11:30 来自手机 | 显示全部楼层
我个人不是个洁癖,但如果是看这种汉化质量连八成都得不到保障的漫画,我宁愿不看。赶时间并不能推脱汉化质量的问题,因为担心的并不是时间不够的问题,而是汉化组人员本身水平偏低,这才是大问题。不过我并不能这样臆测,也许人家真的是一时不认真而已,那也只希望看下期的百合姬翻译是否还是这样错误百出。如果还是这样,那他们真的没什么好洗白的了。
发表于 2015-4-7 12:11 | 显示全部楼层
首先说引进正版是个好事情,我觉得无论楼上诸位怎么抱怨布卡的不是,单就敢于引进正版百合作品这个行为,就应该表示肯定。

但作为一个搞出版的所谓“业内人士”,其实不得不说,布卡这次的整体企划和后续的运营十分令人怀疑其动机。

抛开动画之类的不谈,单说纸质书的引进,国内和日本有动漫方面的长期合作的,一只手都能数得过来(以中少为代表的漫画出版,和以天闻角川为代表的轻小说出版),而电子方面的正版引进,国内可以说完全没有先例。原因在于,日本出版社,特别是角川这种老牌出版社,对于输出电子版权这个事情是极度谨慎的,即使在本国,除非自己能完全掌控,或者盈利模式非常确定(比如亚马逊的kindle),否则它们也不会轻易尝试。再加上中国的互联网运营受到监管,同时盈利方针也不明确,所以日本人一般来说是不和中国人谈电子版权的输出的。我几年前曾经作为代表和角川旗下的Media Factory尝试引进过轻小说的电子版权,但那仅限于一部作品,而且是在购买纸质书版权的前提下,且盈利方式受到了严格的限制。饶是如此,也已经是非常难得的了。所以就我个人猜测,布卡这一次一定是投入了相当的资金和诚意,而且设计好了盈利模式,加上一迅社算是日本比较新锐开放而且对中国非常友好的出版社(每年北京书展都会参加,在小规模出版社里算是非常难得),所以才能做到大规模引进。

但我所担忧的问题在于,不需要过多解释,大家都能理解百合在国内的受众群体大小。国内引进漫画的出版社,引进的全部都是在日本相当有声望和销量的长篇少年漫画或少女漫画,而国内引进的轻小说也几乎都是改编成动画的热门作品。在国内如此严厉的监管导致出版此类作品的潜在风险如此之大的情况下,引进一部作品的短期盈利效果是非常非常重要的。在这样的背景下,布卡漫画这种史无前例的大手笔引进(即使电子版权价格比纸质书出版便宜很多,以这个购买数量也绝对是破天荒的了),能带来符合其价值的收益吗?至少在目前看来,布卡单纯依托自身平台,想要实现盈利我觉得近乎于不可能。

那么,引进的目的何在?当然有一种可能,就是布卡的负责人对百合非常有爱,以至于到了愿意随便砸钱的地步,这并非不可能,但是,如果确实如此的话,那么楼主所反映的这些情况应该不会发生吧?既然发生了这样的情况,那么就非常有可能是我在得知这个消息后最担心的一种情况了——这次布卡的版权引进只是一个噱头。

大家都知道,出版社也好,网站也好,不考虑广告的话,资金收益无外乎两种,一个是盈利,一个是融资。盈利大家都懂,融资,主要是看这个企业能不能有足够吸引投资的前景、发展或是——资产。而对于一个出版社来说,因为大多数情况下引进的版权都是独家(或者至少在某个范围内独家,比如简体中文独家),所以一个出版社所拥有的版权是非常重要的无形资产。那么我不禁怀疑,布卡引进百合姬的目的,是否只是为了以“国内第一家购得日本漫画杂志的独家代理”的名义获得融资?又是否为了以百合姬为跳板,向日本其他出版社购买真正有销量的漫画杂志(甚至比如JUMP)?这不是不可能,因为日本的出版社之间的沟通是很多的,一家出版社尝试了其他出版社不曾做的事情而且成功的话,其他出版社很可能效仿。而且,这么快地上架,甚至连质量都不在乎只为了尽快上架,这看起来就像是一个绝对的商业行为。

你也许会说,这也很正常嘛,我们只要看到正版的百合姬就够了,布卡的运营方针跟我们没关系。对,你说得没错。不过我要告诉你一个在出版圈内几乎人尽皆知的前车之鉴——就在几年前,国内某家出版社为了上市和融资(大概是上市吧?记不太清了),购买了超大量的日本文学作品的版权,而最终,这些作品大多数都未能按时保质地出版,有很多根本未能出版,而出版了的,也是良莠不齐,有的根本就不能看——是不是和现在的状况很像?如果你们不相信我的话,可以去买一套国内引进的正版《尸鬼》(小野不由美老师的名作)试试看。

正因为我有过自己非常喜欢的作者和作品被坑惨的经历,所以我不得不担心布卡这一次会不会有相同的结果,而且,如果真是如此,那因为这个“独家引进”,其他真的有爱的公司即使有心想重新引进也不可能(至少要等到布卡购买的版权到期),那对于我们这些只为看到正版百合姬的读者而言,绝对是一个悲哀,因为我们的爱被利用了。

当然,我并非了解布卡的内幕,只是作为一个圈内人的猜测。我当然希望事实打我的脸,而从下一期开始质量能大幅度好转。但愿如此。

评分

参与人数 3积分 +3 收起 理由
吾所不控 + 1 为第一句话点赞
拐了樱桃 + 1 我觉得独占新兴市场+跳板可能性大些
雾以泪聚 + 1 八成就是为了拉风投

查看全部评分

发表于 2015-4-7 12:26 | 显示全部楼层
一豆 发表于 2015-4-7 08:56
我觉得这是混淆了民间汉化和商业组织。民间汉化是因为爱或者其他什么动力自发聚集在一起的组织,比如说30 ...

花钱请汉化组来基本就是这个结果啦...就我知道的,国内不少视频网站在版权化初期也是和字幕组合作的,但是之间的摩擦很多,效果也并不好。
先不说现在漫画汉化门槛低导致汉化组数量众多良莠不齐,最主要的是两种模式之间有冲突

对汉化组来说,汉化作品都是成员利用自己的业余时间来做的,大家都有自己本来的生活,不会因为汉化作品而搅乱自己原本的生活节奏。所以虽然签了合同拿了钱,但是私底下并不会把这件事当成“工作”来处理,而是作为一种“副业”来看待。特别是对质量的监控方面更是如此,“副业”的心态往往会让人缺乏责任感,再加上各组成员本身水平不同,质量问题在合同上也不好约束。因为人事方面这类合同往往都是批量签的,不可能和每个组单独签订劳务合同并且在合同中规定质量的标准。另外合作的话还有个面子问题摆在那,碍于面子有时候也不好太过苛责汉化组的成员。而这些情况对商业运作来说恰恰是最致命的。



所以对布卡来说,最终还是成立一个商业化的汉化组织比较好。版权方和组织之间是单纯的雇佣关系的话,质量上的要求可以直观的反应在合同上,管理起来也很直观和方便。另外对这种组织来说,汉化就是他们的主业,也更容易激发对工作的责任心。在这个人人都把爱天天挂在嘴边不值一文的时代,责任心才能够保证汉化质量。
发表于 2015-4-7 12:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 pnity 于 2015-4-7 12:44 编辑
Tenki 发表于 2015-4-7 12:26
花钱请汉化组来基本就是这个结果啦...就我知道的,国内不少视频网站在版权化初期也是和字幕组合作的,但 ...

以一個業餘翻譯者來說,是不可能去替所謂的副業去簽這份勞動合同書

原因除了 1. 上述有人提到的,既然無法保證產出的品質,不如乾脆不要作這份工作
            2. 另外一點就是,本身的正職勞動合同是有禁止副業的條款 (像我服務的日企就有這個條款)

一個問題的發生,不單單只有公司的問題 (當然公司要盈利就要承受絕大部份的責任)
整個讀者的風氣和其底下的漢化組也是要有相對應的作為

例如 : 1. 確定接不來的兼差,就別為了那小錢壞了自己名聲
         2. 不要抱著免費隨便看看的心態,淪為不良公司的商業手法操作工具

但作为一个搞出版的所谓“业内人士”,其实不得不说,布卡这次的整体企划和后续的运营十分令人怀疑其动机。


背後動機是最重要的,曾經耳聞內地某鋼鐵製造公司,年年虧損不良還繼續營業,就是為了搞融資和等時間一到變更土地名目炒地皮
发表于 2015-4-7 12:40 | 显示全部楼层
我是一个日语渣,我在官方刚出的时候超兴奋的点开了打算再舔一遍。说实话我没注意过什么汉化组。但是我记得非常清楚有个漫画之前是片羽在做。因为片羽的翻译比之前po主的好,好在哪个方面我说不上来(日语废)。我也很喜欢之前的po主,她们做的超用心。可是看了官方版之后有说不出的别扭,有些句子。。。我甚至没看进去。我无法想象这种情况如果出现在我最喜欢的井村瑛老师的作品身上的情形。。。
发表于 2015-4-7 12:41 | 显示全部楼层
一豆 发表于 2015-4-7 08:56
我觉得这是混淆了民间汉化和商业组织。民间汉化是因为爱或者其他什么动力自发聚集在一起的组织,比如说30 ...

说到商业化的最终目的是赚钱不假,请问你觉得布卡购买正版百合姬在赚钱吗?能赚钱吗?
假如300的诸位用众筹的方式从布卡手里购买百合姬的代理权,然后汉化了向300的人收费阅读,你觉得能收回成本吗?
百合的市场有多大,其实大家都心知肚明。近几年来纯百合作动画的销量基本都惨不忍睹,兼顾卖萌战斗之类的才能卖得动。如果说市场,少年、后宫甚至BL和性转都比百合市场大得多。
如果你做生意,顾客提出严厉的批评意见的纸条贴在你店门口,你改进之后,是把它撕掉呢?还是就这样把它留住?
有时候你自己不亲自去做一些事情,很多困难是体会不到的。
布卡在做一件好事,这是之前前人未尝试过的,确实很多地方它可能做的不够好,我希望大家能多给予它一些时间,温和地帮助它去改进,而不是发些令人心寒的指责到网上,毕竟改都改了,还发这么措辞严厉的帖子到300,何必呢?
说到民间汉化,我知道其资金和时间、人力组织都有其难处,所以不能和商业汉化相提并论,我并不是有意要混淆两者,我是想通过对比说明不要对民间汉化就那么宽松,对商业汉化就要求一步到位,人家毕竟也没收你钱。
说到底,民间汉化做的再好,也只是服务了我们这些不付钱的读者,实际上是对原作者利益的一种损害,没有经济基础支持百合姬很快就走到头了。而布卡付钱给百合姬,即使它汉化做的再烂,它对百合市场起的也是正作用。
所以,我希望能对布卡的汉化宽容和耐心一些。并不是说不能批评它的汉化。
毕竟,百合杂志只剩一家《百合姬》了,国内肯代理正版百合姬的也只有布卡一家。他们需要的是温柔的矫正,不是严厉的指责。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
雾以泪聚 + 5 五分好评 不留言了省的被撕

查看全部评分

发表于 2015-4-7 12:56 来自手机 | 显示全部楼层
刚出的时候,我还觉得300没参与翻译很遗憾,现在一看还是幸运。说句不好听的话,万一以后布卡有个三长两短,300不至于被人牵连。

我觉得也不需要辩解啊,现在的立场说什么都白搭,就事论事不就好了么,错误多得手机滑屏都滑不动,我也是醉了,这总不是污蔑吧?白纸黑字的。

说句题外话,这个套路不是想收费的态度吧?又打感情牌就当我没说吧。

另外,我是个路过的,不要盯着我输出。
发表于 2015-4-7 13:25 | 显示全部楼层
希望能改进吧
发表于 2015-4-7 13:33 来自手机 | 显示全部楼层
刚起步,质量差也是情理之中……之后能改进就好了
发表于 2015-4-7 13:47 来自手机 | 显示全部楼层
什么意图就不猜了。去提意见被删除什么的,不是很容易理解吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-3 21:55 , Processed in 0.040057 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表