昨天错过了,今天早上特地爬起来看重播
看完后的感想几乎都和前面大家说到的几点无异
1.翻译的落差及错误
2.中配选择的声线和日配有些差距
3.后面声优预告的部份剪到联贯剧情的ED前
1.翻译的落差也就算了,但是翻译错误就会让人前后看不懂...(船不能离开桥...这句翻译够天才)
2.说句良心话,中配也没有很差,所以我不认为是配的不好,我觉得挑到不适合原本角色印象的声线才是问题点(不过也没有什么人可以挑了)
在听到雪之的声音出来后,几乎其他人中配不适应感我已经完全都可以接受了,雪之的声音整个很MANyamiboqe009 (我也不怪中配,这只能解释能登JJ的声线独特到很难找到相似的声音,对一个声优来说算是好事,因为声音太独特了,所以有价值yamiboqe007 )
另外我也相信金费不足这个问题,我曾经就有碰过在电视台工作的老师,在我们班上征求协助配音,而且还是正太的角色,感觉像是没受过训练的人也能去配音了。
3.在看第一话还觉得OK,但是第二话因为在故事结束前就已经下ED的音乐了,临时插入声优预告后再继续播ED,真是怪到不行
最后,能在电视上看到舞-HIME,我还是很感动~
希望大家多多包容,支持一下舞-HIME
不如就把找翻译错误当成每个礼拜的消遣也是不错的呀yamiboqe003 ~(踢飞)
“静留那个汤汤水水的女人”→
-------------------------
我倒,这个算啥?感觉好糟糕啊
台湾的配音很差的,上次看台湾配的火影,我差点吐血,宁次的声音居然和白雪公主里的老巫婆一个德行·······
恩...大部分不是中配的錯
只是我們聽慣了日配所以就用既有的成見去看待中配
翻譯的糟糕很多人都說了..orz
配音上我個人覺得比較需要改進的還是預告吧...
明明是很歡樂的預告,可是中配卻像只有在唸稿..orz
撇開聽過日配的成見(我也要努力回想昨天到底聽到什麼(爆))
呃...大部分都還ok
只是還是沒辦法忘記雪之給我的打擊yamiboqe003
我實在沒辦法撇開成見來說,"恩..其實低沉的聲音很適合那腳色阿!"yamiboqe009
夏樹的話我是覺得需要再更有魄力一點的聲音..不然就和其他人聽起來沒什麼兩樣,而且感覺不是冷酷而只是普通的很兇(台灣話來說就是 恰北北)
命的配音來說還不錯,只是在說"恩"的時候可以表現的更有力一點吧...
男角幾乎都OK。
總之,其實中配也不是真的都很不好,其實中配近年來真的有在進步(我個人覺得啦!)
只是因為我看過日文原音所以才會對落差感這麼大感到不知所措(啥)
總之...在電視上播也許能吸引另一群喜好者...這樣也是不錯啦..
(以上是睡了一覺後的想法)
令人吐血的翻譯~~想說字幕組的翻譯是我們這些同好僅供交流而已
沒想到電視台的翻譯實在是讓人噴飯阿yamiboqe003 (我那時真的是在吃飯而且噴了出來)
連我娘親都笑歪了~說這翻譯是怎麼一回事
台灣的配音員本來就不如日本配音員專業..這是事實就別抱怨了~
不過我實在無法忍受字句怎麼能翻成這樣yamiboqe010
我...我很逃避現實的沒去看第一集......
怕聽到靜留的聲音會哭
其實中配的配音員本身是沒啥問題啦...
個人認為問題最大的就是找了跟角色特性不適合的人來配= =
個人認為夏姬的中配去配雪之可能好一點
23有日配的味道Q_Q
可能.大概.他們也應該不可能有好好的把整部HIME看過
抓不到角色特性也不能怪他們......
那翻譯就是真的很爛....翻不出來也不要翻的那樣台呀!!!
照日文漢字直接翻過來不是也很好冏...
HI咩....那個廣告旁白日文死當!!!!!!!
那是一號音= =""""
對對!! 我也想說那個 XD
舞-Hi咩
用很有力的聲音廣告,可是聽了很無力...
特地七點爬起來看重播~~
其實!
把那些當笑點看看也不錯
可是雪之的聲音真是yamiboqe003
而且為什麼我覺得葵的聲音跟靜留的聲音那麼像的說
〈是我耳朵有問題嗎...?〉
湯湯水水
夏樹的聲音勉強還可以〈比我想像的好多了〉
只是...
叫〝夏姬〞很不習慣哪!
嗯...雖然早有心理準備yamiboqe004
但還是受到衝擊 其他人我都欣然的接受
只有...雪之我完全...囧了!!
預告日配的歡樂氣息角色互動 中配的你念你的我念我的 聲音平平毫無活力
我知道配音的工作很辛苦 薪水也少 但是...配音們 加油!!!
還記得看中配keroro的感動 十二國記中配的陽子也讓我感動了
中配也是能媲美日配的
翻譯問題比配音問題嚴重很多
不知如何形容 只好無言.......yamiboqe016
我不在台湾...看不到.........
不过既然是这样....看不到也无所谓了..........
汗到死....听说把Duran译成“杜澜”..................
.....决定了
死也不看中配..
把可爱的小命以及帅气的夏树配成那样...
怎么能够原谅yamiboqe002
哪天大陆播就好了....
怨念中.........yamiboqe010
可恨的广电总局!
当年硬是逼的辽艺把EVA改成那样.哼....
引进这个更不可能了.
我、我好想看。。。
哪里能下载。。。
好奇好奇好奇X1000
原本還對中配有一點期待,剛開始還忍不住讚嘆:「舞HIME的片頭曲真的很好聽」
沒想到,下一秒立刻呆在原地...回過神時立刻開始指著電視大罵
差點沒把電視給砸了...
戰戰兢兢地等待會長的出現,好不容易終於等到會長放下杯子,準備開口講話時!
家人剛好打開吸塵器的開關,完全聽不到聲音如何...
隔天看重播時...突然很希望吸塵器再出現...
雖然,本來就不期待中配能把會長那獨特的京都腔完全重現
不過!!那是什麼阿>口<"
竟然把會長的聲音配成一個路人甲乙丙的聲音!!
把我那獨特的會長還來yamiboqe001
嘛~ yamiboqe004
虽然看了很囧
但是还会继续看下去吧
因为实在太好笑了XDDD
边看边笑边囧啊~~
其實台灣這樣翻譯也是沒錯的,夏姬跟杜蘭.....
日本官方本來就是把夏姬的原意為「夏天之公主」=夏姬
至於迪蘭便杜蘭也是因為發音和官方翻譯的
DU RAN的DU,是不能夠翻譯成「迪」,而是杜
如果要翻譯成「迪」,就必須DIRAN
所以這樣....夏姬和杜蘭這翻譯上是無錯誤
但是在台詞上的翻譯上,真的讓人很無語,簡直比DVD還糟糕的
我不在台灣~~沒辦法看到
不過看到許多大大說的~~~還真想看一次
(但是我比較偏好原音~~~有靜留大大的京都腔....我愛京都腔!!)
yamiboqe007
还是很想听中配啊....
为什么衡量的标准是日本
虽然这部有些角色真的配的很不错...
.....全部爬完了...
話說HIME..好像做了三次...三次..我都沒看到阿阿阿阿阿...yamiboqe001
我要看HIME的廣告...連續轉了四天..還是到第四天才看到...
不過..越看越沒有勇氣去轉衛視中文台了...
不過聽你們說成這樣..還是想去看(喂)
一想到...
[ 杜蘭 ! GO ! ]
我真的會囧掉.....