好像有點.....慘不忍睹
特別是翻譯的部份.......我真懷疑那翻譯是不是腦袋有問題了
名字就算了 夏樹 夏姬都一樣啦
一番地變成1號是怎樣 哇哩yamiboqe001
那有二號三號嗎???
配音 反正中配就那樣
從沒期待高過 嘆.....
只能說幸好靜留的京都腔沒有變成台灣國語 真是萬幸yamiboqe004
(以往這種腔調全都變成台灣國語的) .....
我聽到也是......還可以啦
在預料之內的落差 OTL
是啊.....夏樹為什麼翻譯成夏姬?!聽起來就很詭異 >口<
湯湯水水的女人是什麼東西?!
抱歉我國文造詣不好 ="=
yamiboqe009 原帖由 RYOX6 于 2006-10-28 19:27 发表
整個怪掉了yamiboqe009
聲音怎麼這麼怪啊yamiboqe003
夏樹的聲音怎麼這麼甜啊 一點都不符合人物個性 yamiboqe001
還有誰來告訴我舞衣的姓要怎麼唸 我實在是不會唸那個字yamiboqe001
看來現在配的最好的大概就是迫水了吧
...
那個字唸ㄅㄠˇ
中文聽起來很怪 中文本來就搞的很差,幸好沒去看,聽原音比較好 内地看不到的人应该说是幸运啰。。。
重温日配版吧~ 我以為"阿"遙,說的"湯湯水水"...以為是故意呈現出她會用錯話語@@
原來鴇羽,是唸"ㄅㄠˇ"....我都唸成"ㄏㄜˋ"@@
我也覺得玖我叫出杜蘭時,應該要重音並大聲...,直接跟普通說話一樣"杜蘭"....
難道你在抓人時會輕聲的說"站住~"
配音真的很多都沒有放入感情的唸,真的算是一大的缺點了
雖然說如果沒有看過日語版的配音,而直接聽中文的話...
我還是覺得有些地方會怪怪的(片尾曲就是了@@) 只看一集
看完之後呆住30秒
開始大吼~~還好老媽已經睡著了
舞衣大姊姐的聲音不見了
夏樹的聲音一點都不帥
把紗子大姊大低沉有點沙啞的聲音還給我
現在想到底要不要看重播..... 看完中配版的要再看一次原音的才能平衡回來啊
真的看得很痛苦yamiboqe009 原帖由 utat 于 2006-10-28 20:33 发表
那个字念ㄅㄠˇ
中文听起来很怪
听到鸨的时候脑海里竟然马上浮出老鸨这个名词 (擦汗) 原帖由 lphotoimpact 于 2006-10-28 20:34 发表
我以為"阿"遙,說的"湯湯水水"...以為是故意呈現出她會用錯話語@@
原來鴇羽,是唸"ㄅㄠˇ"....我都唸成"ㄏㄜˋ"@@
我也覺得玖我叫出杜蘭時,應該要重音並大聲..., ...
遙說錯話雪之會在旁邊指證
所以基本上是翻譯有問題啊yamiboqe001
湯湯水水不是拿來用在人身上的OK?
無依者我在想是啥鬼勒
結果是棄獸yamiboqe004 yamiboqe004 原帖由 lphotoimpact 于 2006-10-28 20:34 发表
我以為"阿"遙,說的"湯湯水水"...以為是故意呈現出她會用錯話語@@
原來鴇羽,是唸"ㄅㄠˇ"....我都唸成"ㄏㄜˋ"@@
我也覺得玖我叫出杜蘭時,應該要重音並大聲..., ...
我以前也都唸ㄏㄜˋ說 原帖由 暗熙 于 2006-10-28 19:56 发表
天那!被嚇到了!
雪之的聲音竟然~!!!!yamiboqe002
最夠的是介紹舞Hime的人為啥要把尾音拉高!?
從"Hime"變"Hi妹"?!!!!yamiboqe001
撲撲撲撲..yamiboqe006
噴茶...大大說的太好笑了..
話說..中配的HIME我本來就不抱持期待
看到叫船長離開橋我就暈嘞..
但是怎麼說..衛視中文台也算為我門百合事業做了正確的事
所以應該虛情假意的多少支持一下^^ 除了囧還是囧
翻譯跟配音
很爛阿= =...........yamiboqe010
我受不了雪之和夏樹的配音.... 真的很可怕...我下禮拜絕對不看了...
真的會讓人瘋掉(爆)
雪之真的整個壞掉....OTZ
這不是雪之、這不是雪之~~(打滾)
阿阿...翻譯真的很怪!
因為想要忽略掉靜留的京都腔
所以小遙的吐嘈也跟著變了...
茶泡飯女變成
湯湯水水的女人!?
太可怕了啦!!!!!yamiboqe009
(其實已經有點腦內錯亂了...)
原帖由 lphotoimpact 于 2006-10-28 20:34 发表
我以為"阿"遙,說的"湯湯水水"...以為是故意呈現出她會用錯話語@@
我想變成湯湯水水是因為本來叫茶泡飯女的原因是靜留是京都人
可是中文版決定完全忽略掉這件事
所以只好連吐嘈都跟著改變
++++++++++++
真白的聲音...真的太可怕了...
那就像是另外一個世界的人(啥)
那個1號真的也很可怕...
我第一時間想到的對應詞就是
"小便"(木亥木暴)
然後媛星變成"那顆星球"
__________________orz
好不美的名字阿...
然後就是我一直很在意的一個譯名,"デュラン"
很好,從曼迪代理之後我就很不滿的翻譯終於在電視上有人用中文唸出來了。
"杜蘭,GO!"
杜蘭個鬼阿!!!真的很難聽耶耶耶!!
[ 本帖最后由 Tomo 于 2006-10-28 21:07 编辑 ]
回复 #31 utat 的帖子
無依者我是覺得還可以
無依者=棄獸
台灣的漫畫也是這樣翻譯的 當時看到"一號"兩個字,
我只想到-
"有人要去廁所喔?"yamiboqe005 為什麼要翻譯成〝夏姬〞???????yamiboqe001
叫夏樹不是比較好聽嗎?
迪蘭也被改名了.....叫杜蘭.....他們不覺得斜音念很難聽嗎??(台語)yamiboqe017
雪之的聲音感覺很像是肥肥的人的聲音....總之就是配的很爛啦!!yamiboqe004
真是讓我太失望了.......yamiboqe009
[ 本帖最后由 小衛 于 2006-10-28 21:34 编辑 ] 夏姬阿....
聽說日本官方原本就稱呼是夏姬?
總之夏樹聲音適應不慣阿...OTZ
舞衣也是 =w=
感覺都柔了點 幼了點
至於雪之聲音怎麼頓了這麼多 (抖
老實說靜留的我還可以接受XD
其他人就普普通通吧 完全囧掉了.....不打算再繼續看中配...yamiboqe020 看完一集之後的感想是...我不行了yamiboqe002
中配有種人和聲"嚴重"搭不起來得感覺。
還本人帥氣的夏樹來啊~~~~我不要超少女音啊~~~(哭)