汇报一下我收到签名本了! 非常开心!大致场景是夫人和清在床上读书。。脑残粉幸福哭了!但是…………………………作者禁止我晒,真是憋死我算了、、、
只是也可以理解,毕竟我就是因为眼红意大利人签绘本而横空出现,如果我再去引发新的连锁,让大家觉得厚脸皮死缠烂打关系户路线是能走通的,简直后患无穷……biwan宝宝十分害怕!所以签名图就不贴了。。。但之前一起追连载的小伙伴如果想看,可以私信我!
值得一提的是,塞老师寄来的第三卷套装里,据称怕我看不懂,体贴入微的附上了自己打印的别册翻译资料————小5字号足足近80页的翻译…………(你塞还是你塞,真的太能写了,我看的眼都花了)。分为谷歌和PAPAGO两套版本,可见平时她的中文也和我们的韩文差不多,几套翻译软件同时上阵……
虽然谷歌翻译一塌糊涂,但意外的是PAPAGO这个版本看起来十分通顺,比有道还通顺,基本能看懂80%左右。。(感谢爱豆一贯的温柔,爱豆一生推!)
……只是这个她也备注了不要上传……
但有一些访谈内容我觉得是对我们之前讨论的一些补充,因此梳理个别要点如下:
1、红线手环。寄来的套餐里有红线手环,虽然我一直嫌弃官方版的质量不如淘宝还带金球不符合原著,但天哪,这是seri老师给的红线手环!刚好和自己的配成了一对。……咳我说这么多就是因为访谈里有对夫人的采访,夫人在最后说想和清再次配上一样的首饰,这次要贵一些而且很漂亮的……这大概也解释了为什么官方版的手环带金球吧。。。
2、粽子。最早看沈清时觉得沈清吃粽子十分有趣,以为是韩国也有(毕竟端午祭的事情太有名)。但访谈里seri说没有吃过,不知道是什么味道,我才搜索了下,发现韩国原来没有粽子……,第一次从漫画里看到吃粽叶的梗,居然是塞宝自己搜索古代点心然后想象的!震惊!(我还想过书里的设定是春天,为什么会有粽子呢?现在一切都得到解释了)
3、祠堂。41话里,夫人想登高,于是清带她爬上建筑物,我们之前吐槽过沈清在这个过程里若无其事的托着夫人的臀部揩油。但访谈里特地说明了这个场景,强调了她们爬的建筑是祠堂,在设计上,那个祠堂有着压迫女性的象征,因此特地让清牵着夫人的手登了上去,开阔视野,认识世界。
然后作者问有读者注意到吗!?……我想没有呢,都怪BIWAN画的臀部吸引了绝大多数读者的注意力。(另外这里据说是参考黄山附近唐越村里的女性祠堂)
4、毛绒背心。夫人在最终章穿的毛绒背心……之前吐槽不愧是夫人!就算浪迹天涯,穿的都比清更时尚呢。而访谈里说这是因为即将结束的时候,两个作者来中国旅游(推特上放过游记),看到少数民族演出里的男人穿着毛绒背心,样子很有野性很帅。于是感慨说————
“真想看夫人穿这件衣服骑马的样子!” (???这个脑回路未免太过百合党了)
据说本来计划去中国是完结旅行,结果没画完就去了,如果去的早,也许作品里的影响会更大。残念!不过能画粽子也很厉害了。
5、翻译。以前讨论第一卷单行本的时候,我找出过一些和网络版不同的地方,比如第5话里两人堆石塔的场景,清破坏石塔的角度有重大变化。在访谈里提了这是因为biwan不满意这个画面的表现力,于是重新画了(虽然先入为主我更喜欢原版的……)。但同时在这里提到5话韩文小标题为“谎言之塔”,因为2个人堆砌石头的场景就是彼此在飙演技互相说谎,然而清最终沉不住气破坏了自己的石塔,吐露了心声,而夫人却是不动声色的直到最后依然在捡石头。这也是个挺有趣的暗线,如果结合韩文标题也许能联想,但快看的标题翻译就…………请品品快看的标题:“我被她吸引了。。”
。。当然很多时候也许不全是快看翻译的锅,比如80话时最后很长的旁白诗,看起来写的很优美,但却读不太懂……以为是翻译问题,结果作者最后自己也吐槽:虽然有人很喜欢,但可能要喝点酒才读得懂。
而说到翻译可以再补充一下,作者特地提了儿媳妇对夫人是用非敬语在说话(追究责任和斥责),而夫人是用敬语反击。。这个估计在中文翻译是体会不到了,但因为作者说其实这样很带感所以备注一下,也许大家以后学习韩语时可以用到。也能够更好的理解剧情,因为侧面说明了夫人在家里地位真的不行。
6、门缝。小时候的夫人被关在仓库里,最终望着门缝失去活力的姿势,刻意画的和仓库里的仓鼠望着外面的构图一致。而我们之前聊过沈清被绑在船上的仓库时,最终门缝中透出了一丝光芒照亮她,其实也多少有些一脉相承的寓意感。
7、情感开端。以前疑惑过,夫人第一次和沈清一起去庙里,回来的路上很疲惫的问清能否多陪她一会,然后晚上就自己割破了手指……是否是夫人故意留下沈清来阻止自己的呢?当时seri在推特上对此表示了否定,而访谈里就这个问题进一步的进行了解释:夫人在庙里时,听到了清与和尚在外面争吵的内容,清虽然还是信服着和尚,但为了夫人进行争吵,明确表示自己不愿意远离夫人。而这些话被夫人听到了,对当时的夫人来说,清这样的话是最大的安慰,因此这里算是夫人对清依赖的开端,也是一段本是利用的关系不知不觉变质的起点。
(同时作者吐槽了那句“你和别的女人不一样”是很多电视剧自以为是的台词。后面也提了儿子把姐姐打伤在地上时说“不吵闹这样多好”的台词是韩国前几年男艺人对女艺人说的话;以及据说夫人开始模仿清乞丐行为时,旁白故意使用了一种说法,而这个表达在现代韩国是嘲弄女权主义的话……作者说希望通过这些更直白的表达方式,让人们去联系现代依然存在的问题。)
8、汉诗。详细说明了一下32话里的中文古诗的出处,包括一些改编的诗词的出处(32话里主要还是许兰雪轩,这个作者在推特也介绍过),不愧是修古典文学的!同时提了从这里开始,夫人对清感到更加内疚(这可怜的娃!)
9、初恋。访谈本里有好几处坐实了妓女姐姐是夫人初恋的说法……呵呵,据说通过初次见面夫人那沉醉的表情,来表达夫人从小就很坚定的性取向……。也提及了没有让夫人和清过多的去烦恼自己为什么喜欢女孩子这点,因为人生已经如此艰难就不再加剧情难度了。。。
10、和尚。大致提了一下沈清去救落水的和尚时,和尚内心也明白清有很大功劳,但他不想让这些功劳成为自己看不起的乞丐的,于是故意带过了,反而在大家面前使唤清,强调自己的权力。并且强迫清换衣服……这件事让清和夫人有了同样的感触,明白了花的意义,只要人还是被当成花,那么在宗教以及任何方面都无法得到拯救。作者这个思路其实是很明确的,而且多处提及,但关于和尚的心理描写我有些意外,我一直以为和尚没有把清帮他救人的事情放在心上,因为他有些自大的沙文主义思想认为这是理所当然的,而如果按作者这个解释,和尚是有意为之,那人设真是更黑了。。。 但是有趣的是,在之后说到和尚死的场景,作者解释了一下和尚在打小混混时显得武功很高的样子,却轻易被干掉了,因为之前被佛像弄伤了腰,因此在某种程度上清也有所贡献……如果她不说,这个伏笔真是没有注意过!(也许因为大家都讨厌和尚,忽略了关于他的细节)
11、53话。很甜的提及了一下53 话两人接吻后,夫人在稍作喘息,而清在两人额头相抵的时候还在观察夫人的眼睛,有种很疼爱夫人的感觉……仔细想了下确实画面体现的是这个感觉!biwan 太棒了!biwan 一生推!(同时感情方面的点评很多有点H,充满了作者的幻想,比如解释31话刺绣时说清的手很灵巧,很期待以后和夫人…… )
12、清明上河图。关于别册最后的地图,画法是参考的清明上河图!
……太晚写不动了,这里梳理的12条,大部分是对应前面讨论的内容,虽然看起来挺多,但比起222页满是字的别册分析,实在是沧海一粟。十分推荐大家买别册版,印制非常精美!用有道可以看懂一大半,如果尝试PAPAGO更是阅读理解无障碍,里面有作者访谈,对主人公的访谈,以及对每一话都进行了详细的创作解说,堪称HSC宝典!
也难怪写完这些的作者如同掏空了自己,空虚之下开始沉迷百合游戏了…………
另外3卷里最后有个短篇,圆了一下“大夫亲自劝夫人和垂死丞相睡觉来治疗”的伏笔,有一副画的超美的夫人!同样推荐购买。
|