- 积分
- 382
- 注册时间
- 2004-11-28
- 最后登录
- 1970-1-1
|
不知怎么回事,看着第一页的一大排截图,忽然有种说不出的感动....
熬(请允许我在这用这个字)了这么久,终于到了最终话....
这是YYK完整完成的第一个动画,其背后的艰辛不用多说也能想象得到,也就是在这个动画完成的过程中,作为旁观者的我亲眼看着字幕组逐渐成型和完善的过程.
每当有YYK做的动画时,我总是等到YYK放出字幕时才下,这个行为本身的实际意义并不大,但心理上的满足感却是无法形容的.很早以前,我就强烈地期待着山百合会的独立,而论坛建成后,我又终于等来了制作组的成立,
"百合作品就应当由百合FANS来翻译" 就是这么一个简单而强烈的想法,使我一直都只等着YYK的字幕. 以前有一个现在看来不好的习惯,就是随便对字幕组评头品足,挑三拣四."这个翻译太烂,那个字幕太难看,这个时间轴都歪了,那个压缩得太差"等等...
但自从开始看YYK的作品以后,我才突然发现做一集好的字幕,实在是件很不容易的事. 每当看动画时跳出那些字幕组成员熟悉的名字时,总有种莫名的自豪感,拿去给别人推荐时,也总是像个小孩夸耀自己的玩具一样理直气壮地说:"给你这版,这个是YYK的!"
之所以心境会有这么大的变化,我想还是因为自己觉得不再是"局外人"的原因吧.不管是什么事,冷眼旁观时,总是会挑东挑西.
尽管我总是告诫自己,判断事物要客观,要不加个人感情.但当我想到自己看到的是那些天天在论坛上一起东拉西扯的字幕组成员不辞辛苦,不求回报的做出来的东西时,我再也挑不出任何毛病来了......
现在想来很对不起成员们,什么都不能做也就不提了,最起码的回帖支持也因为自己潜水的习惯PASS了,第一次看到HIME的21话YYK版的时候实在是很兴奋,但即便如此也没有来发贴.
这回终于有机会了,算是来道歉吧..OTZ
感谢什么的话我也不想再说了,在此只想给为汉化工作作出过努力的每一个人默默地鞠一躬,这么长时间来,你们辛苦了!
在此希望各位生活上一切顺利,身体一定要保持健康........虽然有很多人会很期待,但也请不要因为字幕组的工作牺牲自己的过多,毕竟我不希望在很久以后让你们回想起那段做字幕组的日子来,会觉得那是一段不愿再回想的痛苦经历.... |
|