Kirara 发表于 2007-11-28 15:12

由於植物的正式學名...
所以不能全部怪青文吧。。。。學名本來就是這樣。。。

但及針對角色的形容,經過反覆推敲後才決定使用犬薔薇...
但是這點就讓我無言了....DOG ROSE是對角色的形容嘛??? ....多說多錯....
難道不能全部用英文嗎?...
估計應該不可能...吧???書本是直行書寫,如果全部都用英文的話,大概一行也滿了~~XD。。。。
其實最主要的還是心態問題吧~~~~中文版就要完全的中文化,SCHOOL RUMBLE 已經是最好的範例了。。。囧

抵制是不會抵制,畢竟目前只有一家願意代理中文版。。。。。(拍手鼓勵~~~)
聖母的小說原本已經賣的不是很好了,如果再抵制下去的話,你們要翻譯和代理商吃什麼呢???

蒼炎 发表于 2007-11-28 16:03

說實在的 既然中譯後的名字這麼囧 不如用英文就好了

nicknic 发表于 2007-11-28 16:07

雖然我也不是太滿意這譯名,可是,還是會支持青文,畢竟它是唯一肯代理中文版瑪凝的出版社~~

pinkg023 发表于 2007-11-28 16:12

跑去查了下...
學名的確是犬薔薇沒錯
所以對這翻譯已經釋懷了yamibohk05 (這人沒有半點浪漫情懷)

不過既然是翻譯,留英文的狀況似乎也蠻少見的
可惜中文沒有外來語寫法,
寫成螺絲、卡尼那感覺會被鞭得更兇XD

原帖由 Kirara 于 2007-11-28 15:12 发表
但是這點就讓我無言了....DOG ROSE是對角色的形容嘛??? ....多說多錯....

也許是指對聖如同忠犬一般?XDDDD

末日風影 发表于 2007-11-28 17:47

...雖然這翻譯真的很令人挫折Orz
不過都已經買了,還是會繼續買下去
畢竟目前瑪凝的族群一定不太多,不買的話
有高機率會斷頭yamibohk02(!!!???)

gokigenyou 发表于 2007-11-28 17:53

怎么说现实都是残酷滴.............
认命吧!!(有翻译已算好了)

Kirara 发表于 2007-11-28 17:54

原帖由 pinkg023 于 2007-11-28 16:12 发表
也許是指對聖如同忠犬一般?XDDDD
嘎。。。原來是這樣啊。。。我都沒有想到。。。
謝謝大人的指點了。。。yamibohk05

Huai 发表于 2007-11-28 17:56

实在是太...了
maa...
现在到这样也只能脑内转换
阿阿静大人TAT...

Quany 发表于 2007-11-28 20:01

玛丽亚杀马在哭泣....

me 发表于 2007-11-28 20:04

》》基於一貫翻譯原則"信、達、雅",
哪有了...

XDFOX 发表于 2007-11-28 21:00

把那個翻譯人員給我拿下阿阿阿阿阿阿yamiboqe011 yamiboqe011 yamiboqe011 !!!
你們的審美觀呢~~~yamibohk02 !!?
為什麼哪個字不用偏偏用到犬薔薇去阿.....我要去淚奔了阿~~~yamiboqe029

snoopy007 发表于 2007-11-28 21:01

我看到了蟹名静的眼泪

囧人天天有,最近特别多

setukono 发表于 2007-11-28 21:20

個人預測,第四集不會賣很好=       =...
這名字讓我嚴重打擊到...囧rz
(是說這種翻譯...這集我還是跳過不買好了=      =||||||||||)

wakka 发表于 2007-11-28 21:56

老兄, 想不到你晚了幾十個小時才發帖......但這帖的火力似乎足夠強.

說實話, 黑薔薇的出處不用看小說, 光是TV"錯認"一段也說得夠清楚了吧, 用"黑"絕非無中生有. 再者, 原文而言, "Canina"的喻意最多也是在"worthless"而非"dog"吧......
不厚道引用自己......

ROSA CANINA, 別名dog rose,花色粉紅或粉白,原生於歐洲、西北非及西亞,在劇中代表破格出選白薔薇的二年級學生蟹名 靜(Shizuka Kanina),聖母世界又名黑薔薇。Rosa canina高約一至五米,有時候更可爬上其他樹木生於樹冠。
Dog rose之名,原意為worthless,也可解為非人工料理的野生薔薇。黑薔薇實為粉紅色的小型花朵,不生於花園而生於野外;靜表面峻冷豔麗,內心少女情懷,參選不為當選只為打明心意,兩者可謂不謀而合。

最搞的, 莫過於有人在不了解原作事實問題下, 發表類似"你們都給我別吵"的言論. 這是要求讀者別發表意見乖乖出錢嗎?! 當然, 這不是出版社的發言.

诺诺粉 发表于 2007-11-28 22:01

笑喷 XD(殴..)
yamiboqe017 虽然我不控她,不过...
犬蔷薇也太难听了。
又不是夏树...(再殴)

bill 发表于 2007-11-28 22:36

原帖由 wakka 于 2007-11-28 21:56 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
老兄, 想不到你晚了幾十個小時才發帖......但這帖的火力似乎足夠強.

說實話, 黑薔薇的出處不用看小說, 光是TV"錯認"一段也說得夠清楚了吧, 用"黑"絕非無中生有. 再者, 原文而言, "Canina"的喻意最多也是在"worthl ...
老兄,你要知道由于某些問題,讓我很難上青文的官網...
話說就這幾十個小時,你戰的相當歡樂嘛XD

性感子弹 发表于 2007-11-28 22:39

关键在于这个犬字的确是不怎么好听……
在汉语的语境里,用“犬”来形容多少会有贬意的联想,这一点大概日方不知道?
就像大陆版的lord of rings,将白袍译成刚尔多夫无所谓,将世界背景译作莫都大地也无妨,但将身高超过一米七五的elf译成小精灵,将体重超过成年男人一倍半的drwaf译成小矮人,就有些让人心中不太痛快……

kei 发表于 2007-11-28 22:55

>由於植物的正式學名及針對角色的形容

看到這句忍不住也去網路上研究了一下。
結論一:Rosa canina的學名就是Rosa canina。
結論二:Dog rose是俗名、用Dog rose翻的犬薔薇、狗薔薇、犬玫瑰、狗玫瑰,還有野薔薇,是台灣通用俗名。

反正都是俗名,為什麼不挑野薔薇啊?yamiboqe011
蟹名靜到底哪點像犬啦???yamiboqe011

stardust 发表于 2007-11-28 23:38

翻譯成野薔薇也好啊,這麽多別名,非要用狗yamiboqe009
事已至此,起碼也加個腳注,詳細説明犬薔薇是种什麽植物,以及此別名的由來,興許還能減緩一些犬字帶來的不良聯想OTZ

遣祸者 发表于 2007-11-29 10:06

汉语中的“犬”字确实有贬义,翻译的人应该注意到的。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 今天開始你就不是「Rosa Canina」而是「Dog Rose」!