遣祸者 发表于 2007-11-29 10:07

汉语中的“犬”字确实有贬义,翻译的人应该注意到的。

sky4012 发表于 2007-11-29 10:31

野薔薇還比較好一點喔~
犬很難聽耶~真是一整個被打敗~
可憐的靜大人~
台版的看來我是絕對不會收的~

simak 发表于 2007-11-29 11:01

原帖由 sky4012 于 2007-11-29 10:31 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
野薔薇還比較好一點喔~
犬很難聽耶~真是一整個被打敗~
可憐的靜大人~
台版的看來我是絕對不會收的~
說不定本系列
甚至任何百合小說作品都就此斷頭了...

從此...又一群人寧可去補日文
也不願看中文了...yamiboqe029 yamiboqe029 yamiboqe029

鱼猫 发表于 2007-11-29 11:16

還好一開始就沒下決心買小説OTL
日本人不知道犬在漢語裡很難聼啊……= =

SWD 发表于 2007-11-29 11:24

翻译校对审核一路下来,都脑残了yamiboqe011

pat73 发表于 2007-11-29 12:28

犬薔薇的犬字到底有哪裡不雅了...為啥我一點都不覺得= =|||
要罵人也都是跟狗有關吧(?)
要用犬字來罵人還挺拗口的..

風藍 发表于 2007-11-29 13:38

.....犬薔薇yamiboqe029

.....淚奔~~~~

NeXus 发表于 2007-11-29 14:50

原帖由 pat73 于 2007-11-29 12:28 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
犬薔薇的犬字到底有哪裡不雅了...為啥我一點都不覺得= =|||
要罵人也都是跟狗有關吧(?)
要用犬字來罵人還挺拗口的..

鹰犬、鸡犬、犬马(这个还好点)、邑犬、丧家之犬。。。这已很难让人对“犬蔷薇”有好感了

何况inu一字在日文里就相当于汉字“狗”。。。

Huai 发表于 2007-11-29 15:29

原帖由 pat73 于 2007-11-29 12:28 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
犬蔷薇的犬字到底有哪里不雅了...为啥我一点都不觉得= =|||
要骂人也都是跟狗有关吧(?)
要用犬字来骂人还挺拗口的..


犬到底是哪里雅了....囧
犬...是狗的意思吧
然而犬蔷薇的另外一个解释不就是狗蔷薇吗?

maa...
如果就骂人而言
犬的确比狗还要雅那么一些

台版败都败了
停下来太困难...
脑内转换最高(默)

[ 本帖最后由 Huai 于 2007-11-29 15:31 编辑 ]

巴黎街頭藝人 发表于 2007-11-29 18:01

看吧~早說過青文的翻譯不用期待(遠目)....

原帖由 性感子弹 于 2007-11-28 22:39 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
关键在于这个犬字的确是不怎么好听……
在汉语的语境里,用“犬”来形容多少会有贬意的联想,这一点大概日方不知道?
就像大陆版的lord of rings,将白袍译成刚尔多夫无所谓,将世界背景译作莫都大地也无妨,但将身 ...

犬在日文裡也是有貶意的喔……負け犬~

「人間の最良の友 (Man's best friend)」と言われるように、その忠実さによるプラスイメージもあるが、東西のことわざや、「犬死に」「犬侍」「犬じもの」「負け犬」のような熟語では、よい意味で使われることはあまりない。また、忠実さを逆手にとって、権力の手先やスパイの意味で用いられえる。英語では雌犬を表すbitch が女性への罵倒語として使われる。
 from wikipedia 犬

大概是青文跟他們說這是學名他們就OK了?反正他們也不知道中文?

硬凹學名以為信就算了,還要講求達雅?
既然都有野薔薇可以選擇了,選野薔薇不是比較不會引起爭議?
日文的俗名都叫她“野バラ“的,也是最正常、常見的。
黑薔薇雖然在信上有疑義,但也頗符合達~不然……ユミ的想像是假的啊?
還有~隨便翻一下日文網頁都能看出ファン共認她在故事裡剛出現的意象是【黑】的。

再說人家的學名是Rosa Canina誰跟他Dog Rose!

到底有沒有人跟今野緒雪先生確認過這點?

++++

我認為青文的態度一向很腦殘~~~
而且編輯講的好像是細心調查兼確認過,
其實這麼多本他不可能每一本都細看,
而且老實說我覺得青文的編輯日文能力有點問題。

雖然翻譯這檔事,任何翻譯或編輯都不喜歡自己在辛苦工作後遭到抨擊,
但是也要確認一下對方的論據或理由足不足夠,
同時也沒必要硬凹到自己的翻譯絕對無誤或是不妥嘛~
一堆人出來說話不代表強迫他們一定要改,這也牽涉到勞力與金錢,
但有問題就是有問題,至少說聲「願意改進」而且往後做給讀者看就很好了。
為什麼連這點都不肯呢?
所以我才討厭青文。總之就是一整個愚昧到無藥可救了。

Lamphere 发表于 2007-11-29 18:26

奇怪怎么会有这种自己跟自己过不去的事,难道又是传说中的炒作?

仁兄 发表于 2007-11-29 20:55

偉哉青文!
這次的犬薔薇大概可以名列華文翻譯百合界的黑歷史殿堂了,
以後看到靜大人記得補上一聲汪...Orz

其他可以選的都不用,搞不好青文這次是要逆向操作打廣告?
沒見過這麼粗糙的手法...

不過話說回來,
說「青文的翻譯不用期待、青文的態度一向很腦殘...」等,
這就過於嚴重苛責了,給人有事前唱衰、事後諸葛之感。
今天沒有青文我們也沒辦法拿到到正式授權的版本,
在台灣這樣的市場,整個百合界的消費市場,
青文敢代理就是一個勇氣。

重要的是,我們對於中譯本聖母的態度問題,
到底是要在翻譯上的不妥處就事論事,來批評討論呢?
還是把個人與出版社之間的私怨藉著這次犬事件來擴大,
抒發自己對出版社的不滿順便開罵?w

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-11-29 21:25 编辑 ]

加藤星 发表于 2007-11-30 18:19

為Rasa Canina默哀........yamiboqe029
(這是聖母瑪莉亞大人的試煉嗎?)

TIMEFLY731 发表于 2007-11-30 19:54

原帖由 Lamphere 于 2007-11-29 18:26 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
奇怪怎么会有这种自己跟自己过不去的事,难道又是传说中的炒作?

那還真是有趣的炒作方式!
不過我想不會有哪個歌手,會笨到想靠走音來提高銷售量吧?yamiboqe008

[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2007-12-1 20:03 编辑 ]

晶色咒术生命体 发表于 2007-12-1 00:27

呼~这边也要来一次~

都支持原版吧。虽然青文能抢到代理权这点很值得赞赏~

http://www.77tt.com/photo/display.asp?id=263729

Tomo 发表于 2007-12-1 00:38

(久久來討論區晃一下)
原來這邊討論的這麼熱烈
我個人對於這翻譯沒什麼意見
只是不喜歡因為自己對翻譯不滿就把整個青文批的一文不值的想法

青文給我的印象很好
從其他幾本小說裡面就可以看出青文的用心
我覺得目前來說青文的翻譯算是目前輕小說中上乘的
不是故意為青文護航 而是事實如此

老話一句
不喜歡那就不要買 那就不要看
就去收網路上你喜歡的翻譯版本或直接去看原文

也許有人會說看到不好的翻譯玷汙了瑪凝這好作品實在很不開心
這翻譯真的不好嗎?
拋開之前翻譯先入為主的想法 我想是很不錯的了

之前沒有代理的時候天天希望有出版社快點代理
現在出了之後又不支持
青文的翻譯真的很糟糕嗎?
我倒覺得不會
青文翻譯的改進是大家都看得出來的
青文一直很重是讀者的意見
尤其像瑪凝這樣死忠讀者們意見

(......滾回去萌奈奈(炸))

[ 本帖最后由 Tomo 于 2007-12-1 00:41 编辑 ]

TAMAKA 发表于 2007-12-1 19:41

yamibohk02 yamibohk02 yamibohk02
静大人啊~~~
我们对不起你yamibohk04
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 今天開始你就不是「Rosa Canina」而是「Dog Rose」!