年度报告
楼主: bill

今天開始你就不是「Rosa Canina」而是「Dog Rose」!

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-11-28 15:12 | 显示全部楼层
由於植物的正式學名...

所以不能全部怪青文吧。。。。學名本來就是這樣。。。
但及針對角色的形容,經過反覆推敲後才決定使用犬薔薇...

但是這點就讓我無言了....DOG ROSE是對角色的形容嘛??? ....多說多錯....
難道不能全部用英文嗎?...

估計應該不可能...吧???  書本是直行書寫,如果全部都用英文的話,大概一行也滿了~~XD。。。。
其實最主要的還是心態問題吧~~~~中文版就要完全的中文化,SCHOOL RUMBLE 已經是最好的範例了。。。囧

抵制是不會抵制,畢竟目前只有一家願意代理中文版。。。。。(拍手鼓勵~~~)
聖母的小說原本已經賣的不是很好了,如果再抵制下去的話,你們要翻譯和代理商吃什麼呢???
发表于 2007-11-28 16:03 | 显示全部楼层
說實在的 既然中譯後的名字這麼囧 不如用英文就好了
发表于 2007-11-28 16:07 | 显示全部楼层
雖然我也不是太滿意這譯名,可是,還是會支持青文,畢竟它是唯一肯代理中文版瑪凝的出版社~~
发表于 2007-11-28 16:12 | 显示全部楼层
跑去查了下...
學名的確是犬薔薇沒錯
所以對這翻譯已經釋懷了yamibohk05 (這人沒有半點浪漫情懷)

不過既然是翻譯,留英文的狀況似乎也蠻少見的
可惜中文沒有外來語寫法,
寫成螺絲、卡尼那感覺會被鞭得更兇XD

原帖由 Kirara 于 2007-11-28 15:12 发表
但是這點就讓我無言了....DOG ROSE是對角色的形容嘛??? ....多說多錯....

也許是指對聖如同忠犬一般?XDDDD
发表于 2007-11-28 17:47 | 显示全部楼层
...雖然這翻譯真的很令人挫折Orz
不過都已經買了,還是會繼續買下去
畢竟目前瑪凝的族群一定不太多,不買的話
有高機率會斷頭yamibohk02(!!!???)
发表于 2007-11-28 17:53 | 显示全部楼层
怎么说现实都是残酷滴.............
认命吧!!(有翻译已算好了)
发表于 2007-11-28 17:54 | 显示全部楼层
原帖由 pinkg023 于 2007-11-28 16:12 发表
也許是指對聖如同忠犬一般?XDDDD

嘎。。。原來是這樣啊。。。我都沒有想到。。。
謝謝大人的指點了。。。yamibohk05
发表于 2007-11-28 17:56 | 显示全部楼层
实在是太...了
maa...
现在到这样也只能脑内转换
阿阿静大人TAT...
发表于 2007-11-28 20:01 | 显示全部楼层
玛丽亚杀马在哭泣....
发表于 2007-11-28 20:04 | 显示全部楼层
》》基於一貫翻譯原則"信、達、雅",
哪有了...
发表于 2007-11-28 21:00 | 显示全部楼层
把那個翻譯人員給我拿下阿阿阿阿阿阿yamiboqe011 yamiboqe011 yamiboqe011 !!!
你們的審美觀呢~~~yamibohk02 !!?
為什麼哪個字不用偏偏用到犬薔薇去阿.....我要去淚奔了阿~~~yamiboqe029
发表于 2007-11-28 21:01 | 显示全部楼层
我看到了蟹名静的眼泪

囧人天天有,最近特别多
发表于 2007-11-28 21:20 | 显示全部楼层
個人預測,第四集不會賣很好=       =...
這名字讓我嚴重打擊到...囧rz
(是說這種翻譯...這集我還是跳過不買好了=      =||||||||||)
发表于 2007-11-28 21:56 | 显示全部楼层
老兄, 想不到你晚了幾十個小時才發帖......但這帖的火力似乎足夠強.

說實話, 黑薔薇的出處不用看小說, 光是TV"錯認"一段也說得夠清楚了吧, 用"黑"絕非無中生有. 再者, 原文而言, "Canina"的喻意最多也是在"worthless"而非"dog"吧......
不厚道引用自己......

ROSA CANINA, 別名dog rose,花色粉紅或粉白,原生於歐洲、西北非及西亞,在劇中代表破格出選白薔薇的二年級學生蟹名 靜(Shizuka Kanina),聖母世界又名黑薔薇。Rosa canina高約一至五米,有時候更可爬上其他樹木生於樹冠。
Dog rose之名,原意為worthless,也可解為非人工料理的野生薔薇。黑薔薇實為粉紅色的小型花朵,不生於花園而生於野外;靜表面峻冷豔麗,內心少女情懷,參選不為當選只為打明心意,兩者可謂不謀而合。

最搞的, 莫過於有人在不了解原作事實問題下, 發表類似"你們都給我別吵"的言論. 這是要求讀者別發表意見乖乖出錢嗎?! 當然, 這不是出版社的發言.
发表于 2007-11-28 22:01 | 显示全部楼层
笑喷 XD  (殴..)
yamiboqe017 虽然我不控她,不过...
犬蔷薇也太难听了。
又不是夏树...(再殴)
 楼主| 发表于 2007-11-28 22:36 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2007-11-28 21:56 发表
老兄, 想不到你晚了幾十個小時才發帖......但這帖的火力似乎足夠強.

說實話, 黑薔薇的出處不用看小說, 光是TV"錯認"一段也說得夠清楚了吧, 用"黑"絕非無中生有. 再者, 原文而言, "Canina"的喻意最多也是在"worthl ...

老兄,你要知道由于某些問題,讓我很難上青文的官網...
話說就這幾十個小時,你戰的相當歡樂嘛XD
发表于 2007-11-28 22:39 | 显示全部楼层
关键在于这个犬字的确是不怎么好听……
在汉语的语境里,用“犬”来形容多少会有贬意的联想,这一点大概日方不知道?
就像大陆版的lord of rings,将白袍译成刚尔多夫无所谓,将世界背景译作莫都大地也无妨,但将身高超过一米七五的elf译成小精灵,将体重超过成年男人一倍半的drwaf译成小矮人,就有些让人心中不太痛快……
发表于 2007-11-28 22:55 | 显示全部楼层
>由於植物的正式學名及針對角色的形容

看到這句忍不住也去網路上研究了一下。
結論一:Rosa canina的學名就是Rosa canina。
結論二:Dog rose是俗名、用Dog rose翻的犬薔薇、狗薔薇、犬玫瑰、狗玫瑰,還有野薔薇,是台灣通用俗名。

反正都是俗名,為什麼不挑野薔薇啊?yamiboqe011
蟹名靜到底哪點像犬啦???yamiboqe011
发表于 2007-11-28 23:38 | 显示全部楼层
翻譯成野薔薇也好啊,這麽多別名,非要用狗yamiboqe009
事已至此,起碼也加個腳注,詳細説明犬薔薇是种什麽植物,以及此別名的由來,興許還能減緩一些犬字帶來的不良聯想OTZ
发表于 2007-11-29 10:06 | 显示全部楼层
汉语中的“犬”字确实有贬义,翻译的人应该注意到的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-3 00:04 , Processed in 0.070251 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表