今天開始你就不是「Rosa Canina」而是「Dog Rose」!
最新一期青文的出書表出來了其中明年1月里明明白白的寫著:瑪莉亞的凝望 vol.4 犬薔薇
在多方(包括某人)質疑后,青文終于給出了官方解釋:
名稱的部份,
敝社決定將使用犬薔薇,
不能完全符合所以讀者的意願,
這點請請各位讀者見諒!
不修改翻譯的原因有二,
翻譯部份由於是書籍抬頭,
基本上已經經過集英社方面的確認,
也牽涉法律合約的部份,(合約簽訂須使用正確無誤的名稱)
如果要作名稱修正會牽涉到合約更改,
將會影響出書,
此為其一。
其二是,
原本翻譯名稱有經過考據,
也找出數個名稱,
犬薔薇、野薔薇,
甚至也曾考慮過黑薔薇,
但由於植物的正式學名及針對角色的形容,
經過反覆推敲後才決定使用犬薔薇,
此點尚請見諒!
另外,
基於一貫翻譯原則"信、達、雅",
翻譯的正確性為最基本也最重要的要求,
敝社在要求譯者以正確能表示其涵意為最基本優先要求,
最後才求其雅,
不管之前的平安或現在的犬薔薇皆是,
尚請各位讀者諒解,
各位提出的意見,
版主會轉提編輯部,
請編輯部加入註釋之中。
最後,
感謝各位讀者的指教及鞭策,
編輯部會持續的努力及修正!
如果說這是青文擅作主張也就罷了
奇的是日方居然認同了這一譯名,而且還是業界出名挑剔的集英社
難道是為了暗喻靜大人的斗爭心?或是為了凸顯靜和志摩子的DOG FIGHT?
總之,在公認瑪凝最難翻譯的書名上,青文立功了
這次不是假冒偽劣的羅剎·卡麗那,而是官方正版的「Dog Rose」!
...你看見時代的眼淚了嗎?
(某某人的眼淚一定已經在漫天飛舞)
PS:其實原來就是音譯的「ロサ・カニーナ」,直接用「Rosa Canina」不是很好嗎?這樣的話什么爭議都不會有了...
[ 本帖最后由 bill 于 2007-11-28 21:13 编辑 ] ……眼泪是花花的流啊,原来雅是最后的追求yamibon027 yamibon027
我们的黑蔷薇从此更名为犬蔷薇 看到信达雅我喷了... 原文流见参~管它翻译去死…… 他们还好意思说信达雅……
我看到楼上的某蟹在流泪啊~~~yamibohk05
莫哭莫哭~~~
来,让我来捏捏~~~yamibohk05
[ 本帖最后由 間桐麗多 于 2007-11-28 14:15 编辑 ] 刚好第29本 薔薇の花かんむり 也到了。晚上重新拍一张全家福丢上来这帖当抗议了=w=yamibohk08 时代的眼泪我没看到。。。但我看到卡尼的眼泪了。。。yamibohk05 信倒是信了,达和雅呢?严复要哭了。。。 已经得知这个消息……
决定了,我要抵制青文!
(←此人已暴走……) 聖母瑪莉亞大人啊....這是何等的罪過...yamibohk04
這名哪裡雅了!?(掀桌 犬……犬蔷薇……
好强大的“雅”,怎一个囧字了得! 刚才在wiki上搜了搜R.canina,原来它叫这个名字竟然是因为被用来治疗狂犬病yamibohk09
Etymology
The name 'dog' has a disparaging meaning in this context, indicating 'worthless' (by comparison with cultivated garden roses) (Vedel & Lange 1960).
Howard (1987) states that it was used in the eighteenth and nineteenth centuries to treat the bite of rabid dogs, hence the name "dog rose" arose.
Other old folk names include rose briar (also spelt brier), briar rose, dogberry,, herb patience, sweet briar, wild briar, witches' briar, and briar hip.
wiki原文网址
可怜的圣母大人啊。。。
[ 本帖最后由 NeXus 于 2007-11-28 14:30 编辑 ] 其实他们只是怕违约而已 其实已经很“雅”了
应该感谢他们没有用“狗蔷薇”,毕竟“犬”比“狗”要雅很多啦yamiboqe030
谢天谢地yamiboqe014 "或是為了凸顯靜和志摩子的DOG FIGHT"
如果是我来翻译无论是DOGROSE还是DOG FIGHT,绝对是惨不忍睹当众自刎.
况且,翻译规翻译,也未必什么都要中文啊...都不知道脚注是拿来干嘛的 好汗的翻譯.......
幸好我一本也未買...
不然就心痛了 无语的翻译 意译的确是这样没错。。。不过这个名字实在让人无语了,直接用英文不好吗yamiboqe019 ……为了确保“信”、“达”,“雅”就可以不要了吗?
囧...青文这个版本可以无视掉了...就冲它要命的译名 原帖由 guanxy 于 2007-11-28 14:28 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
其实已经很“雅”了
应该感谢他们没有用“狗蔷薇”,毕竟“犬”比“狗”要雅很多啦yamiboqe030
谢天谢地yamiboqe014
yamibohk07 ……
直接用英文不就好了么,翻译也不是说什么都要弄成汉字,然后囧出个犬蔷薇吧yamiboqe001