查看: 511|回复: 3

[其他] 突然有点好奇简中和繁中对于百合作品译名的区别

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2026-5-11 23:14 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 WinterMoon 于 2026-5-11 23:39 编辑

如题,因为之前很多时候在读百合作品都是混着阅读简中翻译和繁中翻译,于是就有点想收集一下各个作品的译名,目前印象最深的是恋人不行和非人少女的译名版本。
关于恋人不行的译名如下:
简中翻译成“我怎么可能成为你的恋人,不行不行(※不是不可能)”
繁中翻译成“我们不可能成为恋人,绝对不行(※似乎可行)”
然后是非人少女:
简中是“想吃掉我的非人少女”
繁中是“对我垂涎欲滴的非人少女”
笔者个人没有非要比哪个版本翻得更好的意思,只是好奇想收集一下不同版本的译名(当然我确实读简中译名更习惯一点)
发表于 2026-5-11 23:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 key913 于 2026-5-11 23:39 编辑

简中名 《冰冰软软》
台译名 《情绕柔指却带寒》(算是根据作品内容的意译)

还想起了几部韩漫的
《落差》(简)→《自由落体》(繁)
《垃圾花》(可能是直译?)→《焚爱如花》(繁)

发表于 2026-5-13 10:22 | 显示全部楼层
日文名『ささやくように恋を唄う』
简中名《恋语轻唱》
繁中名《恰如細語般的戀歌》
发表于 2026-5-13 10:50 | 显示全部楼层
日语名:週に一度クラスメイトを買う話
简中名:一周一次买下同班同学的那些事
繁中名:我买下了与她的每周密会

日语名:マリア様がみてる
简中名:圣母在上
繁中名:玛莉亚的凝望

日语名:ストロベリー・パニック(这是不是也可以叫英文名
简中名:惊爆草莓
繁中名:草莓狂热

感觉大陆翻译的轻小说译名一般会更有日轻二次元的那种味儿?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2026-6-6 23:08 , Processed in 0.014380 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表