查看: 458|回复: 3

[杂谈] 吐槽一下安岛台版的翻译

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2026-5-11 11:26 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
後になって思うと、貴重なものがたくさんある夏だった。

 主に安あ達だちの態度とか、安あ達だちのあれこれとか、つまり、安あ達だちの存在自体が。

后来想想,那一年夏天其实带给我不少宝贵的经验。
  主要是安达的态度,还有跟安达有关的一些事──简单来说,就是安达这个人的存在。

原文根本没有说经验为什么要把“もの”翻译成“经验”啊,难道安达的存在本身是一种“经验”吗


发表于 2026-5-11 11:32 来自手机 | 显示全部楼层
不懂日语,好奇有啥更好的翻译吗?
 楼主| 发表于 2026-5-11 11:37 来自手机 | 显示全部楼层
seccyzwvvk 发表于 2026-5-11 11:32
不懂日语,好奇有啥更好的翻译吗?

印象里もの的意思是事物吧,就直接翻译不就好了
 楼主| 发表于 2026-5-12 10:39 来自手机 | 显示全部楼层
还有更绝的
取りあえず、いいと何回も頷く。仲良し。
翻译成
总之,我们感情算好。我忍不住好几次点了点头。我们是好朋友。

神他妈的好朋友
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2026-5-31 19:01 , Processed in 0.014348 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表