本帖最后由 methio9 于 2021-4-26 22:05 编辑
以下修改自我在百合会上的第7话下的评论
我好像是偶然在逛Amazon(翻各种百合漫画,没打算买)时注意到这篇漫画的,然后到百合会来一搜果然有,到现在追了这部也有一段时间了,前段时间趁着三折优惠在dmm上买了第一卷的电子版,一直没有好好写评论。虽然可能有点迟,但还是想尽量将漫画中各种各样的东西理清了再来评论,毕竟这部算是我目前最喜欢的漫画之一了。顺带一提,我是已经看到第9话了(生肉,在百合navi网站上有连载)。
植下老师的作品我了解的也不多,除了这部以外也就只在百合会找到另一篇科幻短篇(也是我很喜欢的一篇),看起来应该是擅长科幻题材吧。这篇也是,按照一卷宣传中的话来说就是“音乐×科幻×感情”,通过音乐这一媒介传递的主人公之间逐渐发展的情感、再加上科幻元素(画风也很清爽),可以说正是我所喜欢的作品类型。要说的话我觉得这部和《终将成为你》有一种微妙的相似感(不仅仅在画风上),但也有截然不同的地方,可以说是有其独特的魅力所在吧。这部的一大看点就是在于古典音乐,尤其是其中出现了具体的作品(在第8话还会有一个),我在看了之后也再次听起了古典,听着勃拉姆斯的雨之歌感受主人公们的情感,品味其中的魅力。在这一点我要感谢这部作品呢。
(以下一段为个人对漫画中三个主要人物的介绍,以及到第7话的情节总结)
剧透警告!剧透警告!剧透警告!
伏雪憬是一位小提琴天才,曾在全国规模的大赛中拿过金奖,却因为一年前为她伴奏钢琴的好友诗音的离去陷入低谷。在发现自己无法和除了诗音以外的人一同演奏时,她遇到了一位自称能模仿任何人演奏的钢琴仿生人——桐绘,而桐绘正是和一年前弹奏作为诗音离去的契机的那场试奏会的仿生人是同一型号——EX-q.200型。为了能在即将到来的与诗音的再会中再次与她一起演奏,憬向这个“仇人”提出了模仿诗音与她一同练习演奏的要求。在两人的磨合中,憬发现自己在与诗音合奏时从未考虑过对方的心情,一切似乎都是那么自然、那么随心所欲,但其实是诗音一直都在配合着自己。这使得憬逐渐产生了罪恶感,却又抑制不住地期待能与诗音再次合奏。
桐绘(Kyrie)是一位定制的EX-q.200型钢琴演奏仿生人,其定制目的是在天国纪念国际音乐会中赢得金奖。但是,在一年后新一代的EX-q.300型发布之后,桐绘却因为性能不足而被原主人抛弃了,就在这时她(?)遇到了低谷期的憬,在憬的小提琴中她感觉到了新一代口中“她所缺少的什么东西”。为了抓住这一点,离金奖更近一步,桐绘答应了梦想是(和诗音一起)赢得同一个金奖的憬的要求,即使对方很可能最终成为自己的对手。在从憬那里了解了更多关于诗音和憬的过去之后,桐绘超越了“诗音”的演奏,一切只为更好地配合憬的声音。但是,她觉得这样还不够,仍然想与憬更多地演奏。
咲町诗音是憬的发小,从幼时就迷上了憬所弹奏的小提琴的声音,并一直弹着钢琴支撑着这个“声音”,一切只为了憬而演奏,但却又一直隐隐认为自己的伴奏配不上憬。这一切都因为那场仿生人试奏会戛然而止。这场试奏会让诗音喜欢上了拥有无限可能、却又不会迷茫的演奏用仿生人,并觉得比起自己的伴奏,仿生人的伴奏能与憬更加相配。诗音搬离了与憬一同生活过的城市,以优秀的成绩考上了高中,最近开始了在见崎滨电子工程研究所的实习,方向是演奏用仿生人的开发,通过这一机会将时不时能与憬她们相见。怀着对自己突然离去的歉意,诗音告诉了憬希望不再弹奏钢琴的自己还能被憬作为朋友看待。但是憬却没能回答,逃跑了。这时出现在诗音眼前的,是以为憬已经被诗音夺走的仿生人桐绘。对她,诗音说出的提议是……
剧透警告解除
以上算是从三位主人公的角度,对到第7话为止的情节总结吧。虽然说了这么多有点累,但我喜欢的也正是这样慢慢展开的情节。剧情一两句话就能讲完的作品有什么好看的!第7话确实是情节的一个重要的转折点,也揭露了很多以前没有讲过的诗音的心理,各自怀着不同想法的三人会在接下来编织出怎样的故事呢……
-------------------------------------以下部分仅为本人对汉化的个人意见------------------------------------
在此我除了感谢作者给我们带来了这么棒的作品以外,也要感谢汉化组的努力,使我们能更好地接触到本作。在百合会上本作的汉化版本中,译者也很用心地对一些音乐用语和作品做了注释,让我感受到了对作品和读者的尊重和诚意。对于半吊子日语的我来说,即使我去读了原版,也经常要借助汉化组的翻译才能快速理解文本,所以我很感谢汉化组的努力。
然而,我也注意到了汉化组在本作的翻译上似乎很多地方都出现了偏差,在我个人看来总体质量还是不够令人满意。首先是每一话标题的翻译。第5话的原标题中“鉄の味”指的应该是桐绘超负荷时流下鼻血的铁锈味,而不是什么“索然无味”。第6话标题的“快晴”怎么想意思都应该是大晴天而不是多云,而第7话的标题Design Defect(设计缺陷)则是根本没有翻译。(注:以下的页码都按照原杂志的页脚页码标记,可能有偏差,请见谅)
其次是一些技术术语上的错误。如第2话p265中“virus”一词的理解,桐绘应该是说自己的“防(计算机)病毒措施也很完备”而不是“进行过杀菌处理”。又如第5话p623中应该是(桐绘和爱伦)作为基础的“算法(algorithm)”而非“旋律(rhythm)感”有所差别。另外在第3话p327中桐绘说自己不知道怎么弹时的“快乐地”和“自由地”上面标注的音乐术语(分别应为piacevole和a piacere)在翻译中也没有体现,虽然这可能是我有点吹毛求疵(我作为完全的音乐门外汉只是在维基百科上的音乐术语列表里查到了这两个词),但是鉴于在前面的译注中已经表现出译者的一定音乐知识,漏掉原文中有出现的术语我认为还是欠缺严谨了(当然由于我参考的是单行本,若是连载版中本来就没有就当我没说)。
除此以外还有很多依我个人拙见还能改进的小地方,以下略举几例。比如第5话p625憬回答的“正如我所愿”改成“正合我意”、第7话p799“没有办法了”改成“山穷水尽了”这样运用四字成语可能会更好,亦或是第7话p794“仿生人不会感到困惑吧”中的“困惑”改成“迷茫”、p788(即第二张)中“毫无保留的演奏”改为“毫无多余”之类的。也有一些对理解产生小的偏差的地方,例如第1话p194憬说的“这不一定是好事”应该是“(听得入迷)不限于好的方面吗”、第4话p341天国音乐会上不是“没出现过仿生人”,而应是“仿生人也能表演”,或者像第3话p322在“诗音的演奏一听就能听出来”之前应该加上“明明我也是”、第4话p346憬对桐绘说的改成“稍微再陪我一下”这种个人认为缺少了一些强调的地方。
不过,也有一些和原文偏差大到我认为完全不应该的地方,如第4话p333憬说的第一句完全不是什么“你从哪里来的”(非常莫名其妙)而是“不管到哪里来都会问这句呢”、第6话p661诗音说的不是“她正在研究”仿生人的开发(她还只是个实习的高中生呢)而是“(见崎滨研究所)是开发仿生人的地方”,以及同一话最后一页桐绘的心理不是什么“我决定要成功”(同样莫名其妙)而应该指的是她认为憬和诗音今天一定能成功和好(从而不再和她合奏)。还有一点就是第3话p324关于诗音是怎样弹奏的长篇大论,应该是憬和桐绘两个人的争论,看翻译感觉却是变成了憬单方面的指责,虽然这里的具体话语(作为一种表现方式)残缺不全确实给翻译带来了一定障碍,本身也非情节要点,译者也尽力翻译了这些相当专业化的字句,但我还是感觉到了不该有的偏差。
最让我难以接受的是,有相当一部分对理解人物情感和情节发展很重要的语句出现了偏差,这导致只读汉化版时会对作品的理解产生可观的偏差。从第1话结尾的憬致诗音的心中最后一句开始,憬希望的是那时诗音说出“除了音乐一无所有”而留在自己身边,但诗音恰恰没有说出这句话,才有了本作的故事,应该是“若是那时你说出‘除了音乐一无所有’的话”,在翻译中却变成了“你也曾经说过”,这完全搞反了(虽然第2话开头即承接这句话,并且没有翻译错误,对后面的理解本无大碍)。然后是第3话p326憬在思考诗音的演奏对自己是什么的时候,纯粹是从自己的角度出发。“不需要特意去配合”指的不是诗音不用配合憬,而是憬没有配合诗音,总结的话语也没有说“我们一起”而是“(对我来说)是那样的时间”。因为这里体现的是憬从来没有考虑过诗音在与自己合奏时的想法,只顾自己拉得开心。在第7话p797的前两句话应该也是诗音所说,是她认为桐绘比起自己与憬更加相配,而翻译的语气倒像是桐绘所说。以及最重要的是,在第5话p623,p642和第7话p807三次出现的“rival”一词应该确切无误指的是桐绘和憬(按照当时两人的理解)在天国音乐会上应该将会是对手,而非同伴。假使之后这两人成为了大赛中搭档,本应是情节上和情感上一个巨大的转折,但是按照目前的翻译这便只不过是顺理成章的事。虽然这目前只是我个人的猜想,但我看着如此巨大的理解偏差还是不能放心。
以上我指出的个人认为翻译中各种存在不足的点,完全建立在我对汉化组努力的尊敬和感谢之情之上,没有任何不敬的意思。不过本作的汉化从总体上给我一种像是根本没有校对过的感觉(无意冒犯),看的也不是很舒服。同时我也注意到在第6话及之前这里的汉化发布一般在月刊发行后一个月左右的时间,但第7话这个时间间隔接近两个月。然后自1月27日对应第8话的月刊发行已经过了几乎三个月了,第10话也即将于4月27日发售,汉化进度仍然卡在第7话。虽然不知道是由于什么原因,我作为一介普通读者也希望能尽快看到作品的汉化版。最后我再次表达对汉化组的感谢之情,同时也希望我上面指出的这些问题如果方便的话能够得到汉化组的重视。
|