年度报告
楼主: Tinuviel

桃华月惮第五话——百合爆发?

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-5-6 19:50 | 显示全部楼层
原帖由 dopester 于 2007-5-6 19:27 发表


HKG的相當文言,別有風味:
完全不同-->霄壤之別
不知道呢-->天無定數

但是用"妾身"不討鬼梗大的喜~XD





說實在的,伊藤大姐那性感的喉音辨認度極高,除非刻意模仿
的確是同 ...

因为我的第一第二人称是用われ 和 お前
如果硬要翻译得那么文言的话,我倒更愿意他们翻成“吾”…………
用“妾身”实在是太……………………受了!!
(一副人妻样……OTZ)
虽然我对JUNA言听计从,但也要保持鬼姬攻形象嘛……

P.S.就第五话来讲的话,我觉得绯月雪樱组比DMHY翻译得好。

[ 本帖最后由 鬼梗 于 2007-5-6 19:53 编辑 ]
发表于 2007-5-6 21:03 | 显示全部楼层
原帖由 鬼梗 于 2007-5-6 19:50 发表

因为我的第一第二人称是用われ 和 お前
如果硬要翻译得那么文言的话,我倒更愿意他们翻成“吾”…………
用“妾身”实在是太……………………受了!!
(一副人妻样……OTZ)
虽然我对JUNA言听计从,但也 ...



嗯嗯~去看該版本先
不過離題一下~請教鬼梗大~
第二話寧寧送去給由美子的是薑湯吧(聽起來~看起來都比較像)
HKG翻"鹹粥"~港式用法嗎?
发表于 2007-5-6 21:15 | 显示全部楼层
原帖由 dopester 于 2007-5-6 21:03 发表



嗯嗯~去看該版本先
不過離題一下~請教鬼梗大~
第二話寧寧送去給由美子的是薑湯吧(聽起來~看起來都比較像)
HKG翻"鹹粥"~港式用法嗎?

那个DMZJ和绯月雪樱都翻成“姜汤”
"鹹粥"的话,跟姜汤不是同样的东西吧……
我也不清楚……
感觉是翻译的问题,翻成两种东西了……
发表于 2007-5-6 23:01 | 显示全部楼层
原帖由 dopester 于 2007-5-6 19:27 发表


HKG的相當文言,別有風味:
完全不同-->霄壤之別
不知道呢-->天無定數

但是用"妾身"不討鬼梗大的喜~XD

嘻嘻,HKG翻译的是很文,比如:
(某字幕组)这么说很有深度------->冠冕堂皇(HKG),高下一看便知。
只是从通篇理解来讲,个人认为说的那个字幕组更好点,第5话翻译的还没看,因为手头的电脑看不了MKV Orz
(看完DMHY第5话了,这话翻得差点事)
恩,美纪啊,当时因为她,更是给祥子锦上添花,所以偶才摸到300来的。对她,偶的识别度还不差yamibohk03
因为我的第一第二人称是用われ 和 お前
如果硬要翻译得那么文言的话,我倒更愿意他们翻成“吾”…………
用“妾身”实在是太……………………受了!!
(一副人妻样……OTZ)
虽然我对JUNA言听计从,但也要保持鬼姬攻形象嘛……

我却觉得翻成妾身很有意思呢,刚听的时候是不习惯,听久了倒弥补了鬼梗声线的硬质(很王者),也很亲切,并且,内受暴露无疑,yamiboqe030。一般我都迷YJ,  在桃华里我却最迷鬼梗了yamiboqe011

[ 本帖最后由 joy888 于 2007-5-8 02:39 编辑 ]
发表于 2007-5-7 11:12 | 显示全部楼层
话说我很想知道这片看哪个字幕组的好……一直看HKG的,本来是打算一直跟一个字幕组比较不至于混乱……或者说无论看哪个字幕组都不可能看懂?
发表于 2007-5-14 01:05 | 显示全部楼层
越来越想看啦,不过找不到下123集的内容.yamiboqe009
发表于 2007-5-19 00:17 | 显示全部楼层
其实目前就看了两话,对本片持续观望中...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 13:04 , Processed in 0.067256 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表