- 积分
- 11037
- 注册时间
- 2006-9-8
- 最后登录
- 1970-1-1
|
对Rosa canina这部分的介绍很满意。只是,canina就有英语dog的意思,所以“dog rose”充其量只能算是对应的英文名而不算“别名”吧?(默,为什么我总是在意这种细枝末节……)
另外,既然不满意珊瑚出品的FATE/Zero,为什么还要“建议”我去买……
原帖由 wakka 于 2007-4-14 21:59 发表
不得不提的一點是, 月季本身具有緩和女性經痛的效果, 這不禁讓人聯想起小說第五冊. 要說原作Orz之處, 我個人一定選這個, 就是不知道今野同志對此有沒有認識……
团长你为什么还特地去强调这点……囧||||||||||
今野没意识到囧处的话,估计她写的时候光想着塑造人物性格了?
原帖由 bill 于 2007-4-15 00:49 发表
翻譯成黑薔薇是對的
個人進行再理解的時候,一直是野(生)(白)薔薇
雖說白里帶點粉,不過這個更符合老兄對(長發)DIVA的理解吧XD
“野(生)(白)薔薇”……BILL叔GJ!
还是该说正因为是野生……所以成了红白混血?不过这种颜色倒是更贴近白家的本质属性~XD |
|