123
返回列表 发新帖
楼主: ff4686226

[翻译资料] 神無月op、ed、插曲之翻譯與解析

[复制链接]
发表于 2018-3-12 23:50 | 显示全部楼层
哇...大大超級用心 太強了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-13 16:59 | 显示全部楼层
12年初刷,前段时间又跑去重温了一遍,每话最后一听到Agony的前奏,鸡皮疙瘩就起来了
最后两话又一次哭得稀里哗啦了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-15 19:17 | 显示全部楼层

Re-sublimity

本帖最后由 ff4686226 于 2018-12-15 03:15 编辑

還是半成品,先姑且放著,上篇也一樣,有空會繼續補完,這篇剛剛看過一遍,還沒有完整校對。



Re-sublimity
再一次地崇高


遥かにそっと揺らめく憂い 葛藤の記憶に動かされ
在遠方悄悄搖盪的憂鬱糾結的記憶推動
目蓋にずっと張り付く白い絶叫に凍えた
凍結成一直壟罩著視線的白色的淒喊聲
(被一直壟罩著視線的白色的淒喊聲給凍結)

沈む月の迷い
沉沒的月亮的迷茫
(陷入痛苦的我的迷茫)
(將永遠消失的我的迷茫)

存在は確かに 今ここに
此刻確實「存在」著
(確實存在 此刻)
待っているのは
等候著我的是
涙などもう流さない
已經不必再哭泣的
ただ抱き合える瞬間
僅能與妳相擁的瞬間

言えない… 聞けない… 見えない…幻だけ
無法訴說 無法聽見 無法看見 只有幻影
時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い
被沖刷到時間的彼岸 變成了迷途者 不被允許的願望
(被沖刷到時間的彼岸 變成誤入歧途的人的 無法被原諒的願望)
声だけ…指だけ… 近付く温度だけ…
只剩下聲音 只剩下手指 只剩下緩緩靠近的溫度
届かぬ思いが 千切られて夜風を染める
傳達不了的心願 在化成無數的碎片之後渲染了晚風


そこはきっとまやかしと偶像だって気が付いてた
明明已經察覺那裡只是崇拜與假象而已
それなのに深い雑草の中 甘い実ふっと身を委ねた
但是我還是為了那甜美的果實 委身於深邃的草叢中

登る太陽の迷い
升起的太陽的迷茫
(妳那與我的願望相違背的迷茫)
(失去記憶的妳的迷茫)
偶然は秘かに仕組まれた
既然「偶然已經被悄悄計畫好了
いっそ必然

那還不如選擇
目の前に今晒された
眼前那「必然」
不覚に歪む感情
會在無意中扭曲的感情

泣けない… 越せない… 解らない…結末など
無法哭泣 無法跨越也沒辦法理解 結局這種東西
何処へ行こうとも ただ君だけを護りたくて 逆らっている
明明我只是無論淪落到何處 都只想保護妳 並為此反抗
今だけ… 過去だけ… つぐなう未来だけ
只有現在 只有過去只有不斷贖罪的未來
救えるのならば 涸れ果てて消えてもいいと
如果能夠拯救妳的話 即使我將因此乾涸而消失也無妨

言えない… 聞けない… 見えない…幻だけ
無法訴說 無法聽見 無法看見 只有幻影
時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い
被沖刷到時間的彼岸 變成了迷途者 不被允許的願望
(被沖刷到時間的彼岸 變成誤入歧途的人的 無法被原諒的願望)
声だけ… 指だけ… 近付く温度だけ…
只剩下聲音 只剩下手指 只剩下緩緩靠近的溫度
届かぬ思いが 千切られて夜風を染める
傳達不了的心願 在化成無數的碎片之後渲染了晚風
涸れ果てて消えてもいいと
即使我將會因此乾涸而消失也無妨
君だけの光になると
因為我將可以化作僅屬於妳的光芒



這邊是神無月op的翻譯與解析,神無月的op
本身雖然也蘊含著相當的美感與內容,但是相較於ed與插曲而言其實並沒有太多情感的東西可以挖掘,個人認為這也許是因為op的取向跟另外兩首不同,而且op相較於ed跟插曲而言是不宜暴露太多的事情。一個專門為動畫製作的優秀歌曲,本身必須要能呼應該作品的劇情或情緒,可是又不能讓聽者從歌詞裡就能輕易發現劇情走向(簡言之就是被劇透)。相對而言,完整的觀看是由op先開始的,op就會因此讓讀者有第一印象,所以op的責任就是在有限的時間內讓讀者明白作品的大致走向與重點,ed則是在每集的完結時回復、緩和讀者的情緒,也就是將累積了23分鐘的感情給緩和,不要突然結束讓讀者太快出戲,來不及品味跟消化作品遺留的東西;至於插曲則是情感的爆發,在劇情重點時藉由音樂來補足視覺、語言等媒介無法傳遞的情感,藉此讓讀者能更深刻地融入劇情與情景之中,更能感受與理解作品。所以我猜這就是op除了副歌,其他地方都相當客觀且旁觀地暗示劇情的原因。以下正題。

神無月的op名叫「Re-sublimity」,「re」很簡單,單字前面放這個字通常就有再一次的意思,sublimity就是高尚、崇高的意思,所以用「-」連接起來的「Re-sublimity」就是「再一次地崇高」的意思。我稍微去查了一下「sublimity」,發現「sublimity」本身蘊含的意思是比較特殊的,大概是一種因高尚而崇高的意思(即正因為高尚,才有資格崇高)。讀過世界史都知道,古希臘羅馬時期的人發展出戲劇,而且相當盛行「悲劇」,而古希臘羅馬的悲劇並不是我們所想的結局很感傷而已,而是側重於當事人對於自己的悲劇產生的想法與行為,以及當事人或許有不必陷入悲劇的選擇卻為了眾人而犧牲自己,使自己的悲劇達成其目的(通俗一點的就是保護世界、為了心愛的人等等)。而簡單地說,sublimity大致上就是指這種為他人奉獻的高尚情操,以及反抗悲劇的勇氣與堅毅個性。也就是說「Re-sublimity」是kotoko認為千歌音為了姬子而墮落的行為接近或符合古典希臘美學中的「悲劇」,藉此來形容千歌音高尚的情感,想藉此告訴觀眾:千歌音並不是自私的壞人,並藉由「re」來暗示兩位巫女不斷輪迴的命運。簡言之就是為了避免千歌音被不了解後面劇情的觀眾們誤會的預防針。


以下進入歌詞部分


遥かにそっと揺らめく憂い 葛藤の記憶に動かされ
在遠方悄悄搖盪的憂傷糾結的記憶推動
目蓋にずっと張り付く白い絶叫に凍えた
凍結成一直壟罩著視線的白色的淒喊聲
(被一直壟罩著視線的白色的淒喊聲給凍結)

第一部分感覺沒什麼大問題,葛藤
可以翻譯成「事件中的糾葛、內心的糾結或理論邏輯的前後矛盾」,目蓋就是眼皮(眼睛的蓋子,日本人真可愛w),絕叫則是吶喊、尖叫,而絕叫這兩個字感覺有點淒厲,所以我就翻譯淒喊聲。「憂い」我最剛開始翻譯成憂鬱,後來想想千歌音應該不僅止於憂鬱而已,應該是憂傷甚至是悲哀的感情,所以又改成憂傷。

沈む月の迷い
沉沒的月亮的迷茫
(陷入痛苦的我的迷茫)
(將永遠消失的我的迷茫)
存在は確かに 今ここに
確實地存在於 此刻
待っているのは
等候著我的是
涙などもう流さない
已經不必再哭泣的
ただ抱き合える瞬間
能將妳擁入懷中的瞬間

第一段跟第二段的這部分可以說是整首歌裡面最能挖的地方。首先「
沈む月の迷い」,不僅僅是指意象中的月亮落下的畫面感,同時也暗示著千歌音的狀態,而「沈む」的意義非常豐富,有落下、沉淪、淪落(陷落)、沉悶的意思,個人認為可以跟插曲的那兩句英文匯合,指千歌音陷落在痛苦的感情(inundation)之中無法逃脫也不知道該怎麼辦的茫然(淺藍色),也可以跟下一段的「登る太陽の迷い」的深意一起解釋(紅色翻譯)。第二句的「存在は確かに 今ここに」的文法有點曖昧,不能說錯但是也不算對,所以就有幾種解釋。第一種就是第一二句一起解,變成「此刻確實存在的,沉沒的月亮的迷茫」,第二種就是獨自翻譯成「此刻『存在』確實於此」也就是存在(n.)確實地存在(v.)於此刻,好理解一點也可以說是「此刻確實地『存在』著」,第三種則是與下句一起翻譯「確實存在於此刻,等待著我的是不必在哭泣的能夠將妳擁入懷中的瞬間」。

第一種跟第三種都很好理解,第二種就有點複雜了,必須要牽扯到存在主義。我簡單然後狹隘的介紹一下存在主義,存在主義並不是只有我下述說的那麼簡單,但是為了動畫我只簡單介紹需要的部分而已。存在主義是一種非科學的哲學性質的思潮,之所以叫做存在主義是因為存在主義認為任何事物必須先「存在」才能夠擁有其性質與內涵,不存在的事物無法被定義與理解,而人必須藉由死亡或其他管道感知與認知到自己的存在,理解真正的自己,思考自己要成為怎樣的一個人,以自覺與內心感受為依據,藉此在有限的生命中創造自身的價值。這是由於存在主義認為人的出生其實是非常荒謬的(此處的荒謬更近於無意義),因為我們無法用理性與思考來了解為什麼要有生命,我們又要為什麼而活,也無法明白為什麼會死亡,死亡又代表什麼,可是正是因為這些荒謬(無意義)才讓我們擁有為自己的生命賦予意義的能力(即在白紙上塗鴉的概念)。對應到動畫中就是身為當事人的姬千無法理解為什麼會有大蛇或天叢雲,也無法理解為什麼她們必須不斷地輪迴並互相殺害的原因,但是動畫中的千歌音做出了存在主義認同的行為,也就是無論外在世界多麼的荒謬,都不應該成為人類放棄思考與自覺的藉口。千歌音並沒有因為巫女的命運而全盤接受,反而有了自己的想法與行動,想藉由自己的努力讓姬子(甚至自己也一起)擺脫掉痛苦的命運,無論千歌音覺不覺得天叢雲荒謬,但是千歌音不想要乖乖拯救世界並互相傷害的「自覺」,就是存在主義的實踐。而擺脫痛苦的命運的確切說法隔壁棚有詳細的介紹,大概就是巫女之血可以換來大蛇的力量,藉此選擇一個平行世界,而千歌音本來打算讓姬子恨自己,讓姬子選擇沒有巫女跟大蛇的世界,過上平凡且幸福的人生。簡言之,就是千歌音的行為是根據「存在主義」的想法而行動的,不願意做天叢雲
的玩偶,不願意受制於人,想擁有真正的自己,同時希望姬子也是「真實存在」的。


第一段副歌
言えない… 聞けない… 見えない…幻だけ
無法訴說 無法聽見 無法看見 只有幻影
時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い
被沖刷到時間的彼岸 變成了迷途者 無法被原諒的願望
(被沖刷到時間的彼岸 變成誤入歧途的人的 無法被原諒的願望)
声だけ…指だけ… 近付く温度だけ…
只剩下聲音 只剩下手指 只剩下緩緩靠近的溫度
届かぬ思いが 千切られて夜風を染める
傳達不了的心願 在化成無數的碎片之後渲染了晚風

副歌第一段跟插曲的第二段的第一部份一樣,都是指千歌音受到二之首(女大蛇)的鏡像的誘惑,雖然在幻象中姬子就近在眼前,但是千歌音自己也知道真正的姬子並不再這裡,也不會明白自己的心意跟努力,而自己也無法放下誘惑,沉淪在幻象之中無法感受到真正的姬子。

迷い子」就是迷路的人的意思,在日文中「子」不只代表孩子,也代表女生,所以指的就是千歌音。後面的「無法被原諒的願望」應該是指千歌音喜歡姬子,想跟姬子在一起的事情,也可能是千歌音想要藉大蛇之力擺脫命運的願望。

「届かぬ」是無法傳達的意思,但個人傾向於翻譯為無法被知曉,無法被理解。

「千切」是日文中比較美麗的意象詞,大概是指破碎後,或被撕碎後,化作數千以上的碎片消逝的感覺,是一種具有畫面感的詞。


第二段

そこはきっとまやかしと偶像だって気が付いてた
明明已經察覺那裡只是崇拜與假象而已
それなのに深い雑草の中 甘い実ふっと身を委ねた
我卻還是為了那甜美的果實委身於深邃的草叢中


そこ」是指那裡,也就是這裡的相反詞,我看到有翻譯者把原文的「そこ」標註成石像的音,這是錯的,石像的來源為「偶像」,而且日文的石像發音為「せきぞう」,不是「そこ」日文中的偶像並不是idol,而是石像、神像、雕塑品等義,與中國古文中的偶像意思相仿。現代中文中,偶像會出現idol的意思是因為個人之於自己認同的idol會產生近趨狂熱乃至於信仰的感情,故而「偶像」的意思漸漸轉移,進而失去古意,現今中文中只有專有名詞之「偶像崇拜」才含有部分「偶像」的古意。

「委ねる」在日文中有「委託」、「全權交由……負責」,亦即將主導權與主控權轉移。所以「身を委ねた」代表將身體的主控權交付,其義近於獻身。可以說是千歌音對於姬子的愛之深,到了即使知道幻影的虛假也已經無法忍受孤寂,迫切地想將全身心獻給真正的姬子。然而動畫中千歌音即使短暫妥協於幻影之中,也不忘拯救真正的姬子,由此可以感受到千歌音的堅忍不悔,一心一意的感情。而這一段也是在說千歌音在嘲諷自己,明明知道面前的姬子是二之首(女大蛇)用鏡像做出來的拙劣的贗品,但是自己還是受不了那種誘惑而委身於虛假的世界之中。

登る太陽の迷い
升起的太陽的迷茫
(妳那與我的願望相違背的迷茫)
(失去記憶的妳的迷茫)
偶然は秘かに仕組まれた
既然「偶然已經被偷偷計畫好了
いっそ必然

那還不如選擇
目の前に今晒された
眼前那「必然」
不覚に歪む感情
會在無意中扭曲的感情


登る太陽の迷い」表面上看來是太陽升起的畫面,深層點就是指相較於千歌音不斷沉淪的身心而言,姬子有大神與天叢雲等等的幫助,本身所受的痛苦並沒有像千歌音一樣那麼深刻,反而會因為就快要與千歌音相遇而雀躍。再深層一點的話「登る」本身有逆流而上(即回溯)的意思,從時間來解釋就是指姬子沒有取回記憶所以感到茫然的狀態(紅色),從姬千的關係講就是姬子無意識或半無意識的狀態下否定了千歌音為她選擇的道路(淺藍色)。

偶然、必然:以文學角度而言,文學中的偶然往往是作者選擇的必然,亦即在故事中發生此事對於角色們是偶然,可是卻是作者選擇的情節,用來推動劇情(或鋪陳、伏筆、感情描寫等),所以也是必然。此處應該是指巫女獻祭與千歌音愛上姬子對於兩人而言是命運的偶然,對作者而言卻是劇情的必然。意即拯救世界的方法有百百種,偏偏這個世界要讓她們兩人互相殘殺,可以喜歡的人那麼多,偏偏姬千互相喜歡卻不互相告知。而若從存在主義的角度來看的話也有異曲同工之妙,例如:明明這世界上有那麼多人,為什麼剛好姬千就是巫女?以人類的智商與能力無法解釋這種事情,所以只能在面臨這些荒謬的時候,盡自己所能將這些荒謬重新賦予另一種意義,並將之化為自己人生的意義。

仕組まれた:仕組翻譯成中文表示被安排、被謀劃,甚至可以解釋成小說、戲劇的劇情構思或手法,加上「まれた」變成他動詞,代表被安排,被籌畫、被算計。與「偶然、必然」一樣有諷刺命運的意涵。也正是因為這一段歌詞我才會積極深入地去解釋這首歌。


第二段副歌

泣けない… 越せない… 解らない…結末など
無法哭泣 無法跨越也沒辦法理解 結局這種東西
何処へ行こうとも ただ君だけを護りたくて 逆らっている
明明我只是無論淪落到何處 都只想保護妳 並為此反抗
今だけ… 過去だけ… つぐなう未来だけ
只有現在 只有過去只有不斷贖罪的未來
救えるのならば 涸れ果てて消えてもいいと
如果能夠拯救妳的話 即使最後會因為乾涸而消失也無妨


平常在中文裡,我們通常都只用「知道」,只有特別強調時才會用「明白」或「了解」,而日文中「知らない(知道)」跟「解らない(明白、理解)」是並用的,意思也是有差的,
「知らない(知道)」用於不用思考就能立刻反射的事情,解らない(明白、理解)」則是用於需要思考才能了解的事情。然後歌詞裡說無法理解「結局」,就又跟存在主義擦上邊了,指即使不知道為什麼會有這樣的命運,也想要用自身的意志做出決定。

這段副歌一樣是指千歌音無論是否在姬子身邊,又或者跑去當大蛇其目的都是為了保護姬子而努力。而「不斷贖罪的未來」的原因可能是因為千歌音上輩子殺了姬子而感到愧疚,也可能是因為姬子把千歌音當朋友,千歌音卻覺得自己卻愛上姬子並因此侵犯姬子的行為不可饒恕,所以必須贖罪。

最後一句的「如果可以拯救你的話,即使終將因為乾涸而消失也無妨」這句話
,若是按照隔壁棚的千歌音打算擺脫命運的說法來解釋的話,不應該解釋成千歌音為了姬子導致的今生的死亡,而是千歌音為了姬子而永生永世的「消失」在新世界。因為按照那個說法,假設姬子真的恨上千歌音,選擇了沒有巫女與自己的世界將會導致這個世界裡為了姬子努力這麼多的千歌音被永遠封印在月之神社裡(無法轉世)而無法再見天日。


つぐなう:贖罪、補償。
涸れ果てて消えてもいいと:直譯就是「結果是乾涸後消失也沒有關係」,潤飾後變成「最後將會乾涸並消失也沒關係。」


言えない… 聞けない… 見えない…幻だけ
無法訴說 無法聽見 無法看見 只有幻影
時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い
被沖刷到時間的彼岸 變成了迷途者 無法被原諒的願望
(被沖刷到時間的彼岸 變成誤入歧途的人的 無法被原諒的願望)
声だけ… 指だけ… 近付く温度だけ…
只剩下聲音… 只剩下手指… 只剩下緩緩靠近的溫度
届かぬ思いが 千切られて夜風を染める
傳達不了的心願 在化成無數的碎片之後渲染了晚風
涸れ果てて消えてもいいと
即使最後會因為乾涸而消失也無妨
君だけの光になると
因為我將可以化作僅屬於妳的光芒

前面翻譯過了就不再翻,最後兩句應該理解成因果句。「てもいいと」義為即使如此也無妨,因此必須有相對應的句子表示為何無妨,從文法上而言,當是最後一句與之擁有因果關係,表示如果能化為妳的光芒,那麼乾涸而消失也無妨。兩句可解釋為,千歌音想藉由為姬子逃脫死亡的命運,並盡自己所能地為她打造未來的美好世界的方式(無論是撮合大神、姬子,獨自拯救世界讓姬子遠離戰鬥,甚至是更遠大的夢想),讓自己成為姬子心中不可抹滅的一部份。或是更退一步而言,千歌音想成為在姬子所不知道的人生中,曾經照耀了她,保護了她,如同姬子最初願意與自己當朋友,照亮了自己的人生一般的太陽。這讓我莫名想起動畫中千歌音曾經說過姬子如同太陽般溫暖,姬子回答千歌音這是因為她看到如此耀眼的千歌音才想要變的強大、溫暖。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
长州藩士 + 3 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-19 21:39 | 显示全部楼层
勾起了當年的回憶呢,那時看完動畫後深深感動,就此跌進同人坑,歌詞卻沒仔細看過,感謝樓主翻譯和解釋,千歌音的美麗和強大,悲傷和脆弱,彷彿又在眼前重現
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )简体字切换

GMT+8, 2019-8-18 06:57 , Processed in 0.031578 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.3 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表