查看: 3643|回复: 35

[翻译资料] 神無月op、ed、插曲之翻譯與解析

[复制链接]
发表于 2017-8-3 04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ff4686226 于 2018-12-15 02:38 编辑


今天凌晨突然興起又去重播神無月的歌曲,神無月的曲子,或著說kotoko的歌曲(尤其是她自己寫詞來唱的)總有一種魔力,雖然可能不會一鳴驚人,但是卻可以是午夜夢迴時,不知道自己想要什麼的時候可以去聽的曲子。其中最讓人有這種感觸的果然還是神無月的三首歌,也許是因為其中飽含了某種程度上的百合悲劇的緣故也說不定。

我自己聽歌時是喜歡看著歌詞聽的,中文也好日文也罷,兩者兼有那更是完美,但是翻譯歌詞可以大概分成幾個取向不知道大家有沒有相同感受,我個人大致分成三種。第一種就是如實翻出來,最為中立的角度;第二種就是以可以一邊聽一邊看為主的,偏向該語言的文風,比較不中式但是又符合文法的句子,讓人在聽的時候可以不必在字裡行間尋找歌詞;第三種就是以帶入視角去解析一首歌真正的意義,將歌曲與其相關作品經由翻譯者的主觀認知互相附會或進行猜測得出的結果,其中較為著名的應該就是aLIEz吧?而翻譯者會由其個人偏好與需要的環境去選擇以上三種(或其它種)方法去進行翻譯。而個人覺得神無月雖然經典,但是可能是因為年代久遠的緣故所以不太容易找到歌詞的各種翻譯,私心覺得有些難過,再加上kotoko的這三首歌都緊緊抓住了我的心,故而剛剛一鼓作氣就決定要來自己翻譯一次。
神無月三首歌都是kotoko本人按照動畫情節進行的歌詞創作,個人決定用上述的第三種方法來翻譯。另外,個人日文還算懂但是不算很好,所以多多少少有去參考一些資料或是別人翻譯的方法。由於百合會改版的關係,連接放不上來,就乾脆不放了,有想要的人可以問我要就是了。

ps1:
這文每天自己都會來來回回地再看一下,明明當初PO出來時就覺得是完成品了,但是一再看就會發現錯字跟說明不足的地方,然後就會再修正,請大家見諒。然後,我要把翻譯理念強制命名為賞析,全部翻完之後再考慮共同賞析。

ps2:
我恨win10選字,恨到如果win10是人的話,我會不顧一切拿刀砍死他的程度。

8/20: 今天偶然回來看,才發現有些字變成亂碼,剛剛已經修正了,請各位安心觀看,造成不便,敬請見諒。

10/26:經過一段日子的沉澱,回頭再來看看這文,當初覺得自己還算合理的解釋現在覺得有些穿鑿附會或是過度解釋,若是有空過段時間再進行整理。

2018/3/4:修正

3/13:剛好上來整理一下內容,沒想到就被加精華了,太受寵若驚了,感謝管理員,讚美管理員。



以下歌詞,括號代表另一種翻譯

suppuration-core
化膿之心(腐朽之心)


(flow out oozy suppuration)
(不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)

あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同純潔與絕望交織的致命一擊
その目で見て来た憂いの境界を

從那雙眼中看見的憂鬱世界

(就像是我從妳眼中看見的憂鬱世界)
この胸でそっと砕いて
 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在我心中 破碎的記憶是 相互糾纏的銀河

(使我的心悄悄破碎的 記憶是 相互糾纏的銀河)
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉

不抱有任何期望的旁觀者們 就像空中無數的琉璃玉一樣
(當我什麼都不再寄望以後 旁觀者們就只能像空中無數的琉璃玉一樣)
哀し気にじっと見守ってた

悲哀地守望著

たった今 その手で subversively
現在 用這雙手 顛覆一切
(僅僅只有現在 這雙手 還能夠顛覆一切)
(現在 只想用這雙手 顛覆一切)

鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將發出黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的雙手會因此疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍無法停止 氾濫的情感
落ちる感情の膿  本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
使我陷入了感情的膿瘡之中 (所以)在真正的夜明來臨之前我可以盡情哭泣對嗎?
(在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在天未明之前盡情哭泣)
(身陷於感情膿瘡之中的妳 可以在夜明之前盡情地哭泣)


私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
從自己的雙眼所見 我的語言 如同模糊的空想畫
空虚な平凡を その胸へそっと転写した
將空虛與平凡複製到自己的心中
(將妳那虛幻卻平凡的幻影複製到自己的心中)
触れては……
將不被允許觸碰的
(若是觸碰的話)
いけないものに心飲み込まれ
的禁忌深深地隱藏在心裡

(內心就會被不可侵犯的人的身影吞沒)
どうにも出来ないと
卻根本做不到
(卻無法反抗)
下書き破り捨て
只能將曾經寫下的心情逐一破壞、捨棄
悲鳴だけずっと木霊してた
化作不斷迴響的悲鳴

たった今 この手に glow oozy 
現在 這雙手 滲出了光芒
(僅僅只有現在 這雙手才會滲出光芒)
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像

散發著赤紅色光芒的眼淚中 暗藏著兩人的悲傷殘影
こんなにも美しく so, transiently 
正是因為這麼的美麗 才會如曇花一現
叩き割られた影
讓我們變成破碎後散去的影子
本当の夜明けが来る頃 星が見える
但是當真正的黎明來臨的時候 就可以看見星星了吧?

(flow out oozy suppuration)
(不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)


たった今 心を繋いだ 淡く強い光
現在 兩顆心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒
(僅僅只有現在也好 想要與你的心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒)
数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細數的思念來到妳的身旁
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被刻印的傷痕
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌相見 也一定可以藉此認出彼此吧!


たった今 その手で subversively
現在 用這雙手 顛覆一切
(僅僅只有現在 這雙手 還能夠顛覆一切)
(現在 只想用這雙手 顛覆一切)

鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將發出黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的雙手會因此疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫的情感
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
在真正的天明到來之前不停地壟罩著我們 才會使我落入了感情的膿瘡之中


(flow out oozy suppuration)
(不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)

-----

相信各位看完了翻譯,對於某些地方應該會有所質疑或不滿,但是還是希望各位可以跟著我一步一步慢慢來看,一邊解析著表面的歌詞,一起尋找真正的裏歌詞。

可能會有人好奇為什麼我會先從插曲suppuration-core開始翻譯與介紹,這是因為我個人覺得單從詞曲而言,suppuration-core的藝術純度與修辭技巧與困難度以及各種程度而言是相對比較高的。個人認為,suppuration-core利用相當多的英文並利用句子的斷點來製造歌詞解釋的多樣性,例如「この胸でそっと砕いて」與「記憶は 絡まる銀河」明明分為上下兩句,但是利用歌曲的斷點,將「砕いて」跟「記憶は」巧妙的連結在一起。姑且不論文法上的合理性或正確性,這種斷點給了下一句的「記憶」一詞一種更為鮮明的意象與意義,在動畫之中,姬千二人的記憶確實也是破碎且不清晰的。此曲就常常利用英文與斷點來連接上下句進而可以做出一種以上的解釋,或是可以放在一起共同解釋,甚至可以視為暗示,更進一步地加入姬千兩人在動畫中的互動與心境等等。這也是個人會先從suppuration-core開始解析的緣故。

suppuration-core作為曲名,本身蘊含了整首歌的主題與方向,確定了這是一首描繪千歌音內心的作品,當然,某些句子在某種程度上也可以視為姬子或讀者們想對千歌音訴說的話語,例如:「本当の夜明けが来るまで泣いていいよ」,可以視為千歌音以外的人對如此傷心的千歌音的安慰,同時也可以解釋成千歌音自己本身的吶喊。

Suppuration本身的意思即為「化膿」、「流膿」,而core則是「核心」、「心」的意思,可能有人認為用化膿來形容這樣一點也不美,但是以故事中千歌音的種種行為而言(無論是加入大蛇,或是無視姬子的意志進行侵犯等等……)化膿絕對是適合用來形容千歌音近趨腐朽的內心。而且私以為美並不是看起來華麗卻不切實際的東西,相反的,正因為千歌音寧可讓自己的心腐朽也不願意讓姬子再一次成為祭品,所以她們的感情才會如此的純粹,感人,進而被認為美麗。就我看來,千歌音的美在於她願意使用任何手段來保護最重要的人,願意使自己「骯髒」,捨棄自己,藉此讓姬子可以在「新世界」中安心無虞的生活,同時卻又絕不玷汙自己最為珍貴的感情,這才是千歌音最美的地方。故而我可以很坦率地告訴各位,我認為的「化膿之心(腐朽之心)」可以說是suppuration-core最中肯的翻譯。

suppuration-core在最開始與間奏以及曲末都有兩句英文「flow out oozy suppuration」、「I can't get out inundation」,flow out就是流出、溢出的意思,oozy本身是淤泥,爛泥土或「滲透的」的意思,suppuration剛才說過就是膿瘡、膿汁,或正在流膿的狀態,所以就是用化膿作為內心腐朽的具體意象。而inundation則是氾濫平原、洪水、淹沒的意思,兩句加起來最基本的意思就是「不斷分泌的膿瘡、我無法從氾濫之中逃離」,本身並沒有太多的關聯性,但是一旦代表了千歌音的感情,那就可以解釋為千歌音因為姬子誤以為自己喜歡大神而陷入絕望的狀態。既無法放下對姬子的感情,卻又無法不受傷害,於是兩個句子有了關聯性,自此才可以互補為「不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從中逃離」的意思(也就是把無果卻又過於濃烈的感情比喻成膿瘡跟洪患)。這兩句句子反覆出現在歌曲之中,可以與歌名一起視為整首曲子的靈魂與基礎,整首歌圍繞著這種感情與狀況進行訴說與描寫。

歌詞第一句「あなたの言葉 白い闇の止め」,我看了幾個翻譯,大概都是翻譯「停止的白色的黑暗」或「白色黑暗的盡頭」等等,但是其實應該是錯的,kotoko是唱成「止め(todome)」而「止め(todome)」在日文中,是「最後一擊」、「致命一擊」的意思,跟「止める(tomeru)」不一樣,並不是停止的意思。再加上日文中「白い」有時候也代表著純潔,為了可以盡量符合文義並給予歌詞更豐富的意思,所以我把第一句翻譯成「妳的話語交織著純潔與絕望帶給我致命一擊」。

「その目で見て来た憂いの境界を,この胸でそっと砕いて」這句話應該要翻譯為「從那雙眼中看見的憂鬱的世界,在這顆心中悄悄破碎」,那雙眼估計就是姬子的眼睛,千歌音在她的眼中看見姬子對自己的無能與扯後腿感到非常的悲傷與抱歉。但是我之所以會翻譯成「使我的心悄悄破碎」是因為對於千歌音而言,姬子就等於她的世界,姬子的悲傷與困惑自然也可以使千歌音的內心發生巨大的變化,所以千歌音理所當然地會因為姬子的一舉一動而產生共感,故而選擇使用「使我的心悄悄破碎」的翻譯來增加千歌音對姬子情緒的共感能力,以求可以更深入且準確地描繪出歌詞真正的意思。

而這首歌我真的覺得我必須要清楚地說明一下我個人對歌曲的感受與見解。如果各位願意花時間了解的話,suppuration-core的句子斷句是相當特殊但是又能完美地讓上下句接軌,故而我花了點時間去感受這種斷點帶給我的感情與意象,我就發現了一些有趣的地方。而最有成就的果然就是第一段歌詞的這一部份。

「記憶は 絡まる銀河」被我刻意地翻譯成「破碎的記憶如相互交織的銀河」,我之所以這樣翻,是因為從歌曲聽來,kotoko唱的時候其實是從上一句的「砕いて」直接不換氣也不停下來直接接到了「記憶は」。雖然說可能會有人懷疑這不符合文法,但是相較於文章,歌曲更近於詩,重點在於它能帶給一個人的多少的意象,多少的情感爆發,況且曲子本身故意這樣斷點,恐怕就是想要藉此來暗示某些東西不是嗎?故而我盡自己所能將此種暗示盡量鮮明地表達出來,以求可以尋找一些歌曲之中無法藉由平面閱讀與翻譯就能得到的東西。

表層翻譯:
妳的話語如同純白的黑給予了致命一擊
從那雙眼中看見的憂鬱世界
在這顆心中悄悄崩解
記憶是相互糾纏的銀河
什麼都不寄望的旁觀者們 就像無數的琉璃球
一直悲傷地守望著

潤飾過並初步理解的未斷句翻譯:
妳的話語如同純潔與絕望交織的致命一擊
從你的眼眸中看見的憂鬱世界
在我的心中悄悄地碎裂
破碎的記憶如同相互糾纏的銀河
什麼都不寄望的 如同琉璃球般美麗的星星就像是無數的旁觀者
只能悲傷地守望著

斷句後的翻譯:
妳的話語如同純潔與絕望交織的致命一擊
就像是我從妳眼中看見的憂鬱世界
在我的心中悄悄破碎的記憶 如同相互糾纏的銀河 在我不再寄望之後
旁觀者們就像星空中無數的琉璃玉一樣 只能一直悲傷的守望著

自此大家應該能明白我想表達的是什麼了吧?這首歌最為精采的地方就在於它一方面體現了千歌音的情緒,卻又隱藏了一部份千歌音不願訴說或沒有勇氣訴說的部分。例如千歌音即使回想起來也沒有告訴姬子的過去的「破碎記憶」,又或是千歌音最初不告白並直接放棄姬子,鼓勵她追求大神的想法,都藉由第一段相連的「砕いて記憶は」跟明明應該拿來形容「傍観者達」卻被獨立斷句的「何も望めない」給描繪出來。

後三句的「何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉 哀し気にじっと見守ってた」如果只照字面上的意思來看就只有「什麼都不再寄望的旁觀者們就像無數的琉璃玉一樣,只能悲傷地『見守』著」的意思。但是如果將上一句的「絡まる銀河」跟最後的「見守ってた」一起共同解釋的話,就可以解釋出更豐富的意思。銀河不必多說,大家都知道,但是日本還有個傳說,就是死去的人將會化為星星在天上「見守」著活著的人。在日文中見守是一個算是經常會看到的詞彙,但是如果要將它完美且完好地翻譯成中文那往往不是一件簡單的事情,因為它並沒有可以直接對照的中文詞彙,而見守基本上的意思就可以視為,「我會一直看著妳,進而會在妳身邊守護妳」,但是某種程度上這種守護其實是相當無力的,可以說只是一種慰藉,是一種無實質保護,但是會一直注視對方,類似「守望」的意思。所以我就依照這種含意,將後三句翻譯成「什麼都不再寄望之後 如同琉璃球般美麗的星星就像是無數的旁觀者 只能一直悲傷地守望著」,一方面保存「何も望めない」修飾「傍観者達」的本意,一方面盡可能表現出斷句暗示千歌音也不再抱有期待的隱喻,並且將暗藏的「星空」的意象重新呈現。

日文中「たった今」有兩種比較常用的解釋,一種就是我回來的簡略版,一種就是「現在」、「此刻」的意思,而我個人認為,曲中的「たった今」不應該只有現在的意思,因為從kotoko的唱法與字句潤飾時可以感受到千歌音強烈的祈求跟情緒,無論是中日文的體現都會有「只想」、「只要」、「只希望」的感覺,而「たった」本身也有「只」的意思,所以雖然過於牽強,但是我個人認為kotoko寫下的「たった今」恐怕也含有「今はたった」(現在只想要……)的意思。所以我就用淺藍色括弧起來。

Subversively是具顛覆性的,具破壞性的意思,而kotoko將英文以無助詞的狀況下摻入句子之中,個人認為一方面這可以達到強調效果,一方面也可以增加歌曲的距離美感以及解釋的多樣性。所以個人稍微將句子給進行了切割,得出了新的意思。

未拆解翻譯:
たった今 その手で subversively 鈍く光る欠片
現在 用這雙手握住 可以顛覆一切的 散發著黯淡光線的碎片
(現在 只想用這雙手握住 可以顛覆一切的 散發著黯淡光線的碎片)
握り締めるよ この手に痛みが走っても
儘管這使我疼痛無比也絕不放手
こんなに止めどなく inundation 落ちる感情の膿
可是即使如此 我仍深陷在氾濫不止的感情的膿瘡中
本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
(所以)在真正的破曉來臨之前就讓我放聲痛哭吧!

斷句後翻譯:
たった今 その手で subversively
現在 用這雙手 顛覆一切
(僅僅只有現在 這雙手 還能夠顛覆一切)
(現在 只想用這雙手 顛覆一切)

鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將發出黯淡光芒的碎片 緊握住 即使這會使我的雙手疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍無法停止氾濫的情感
落ちる感情の膿  本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
使我陷入了感情的膿瘡之中 (所以)在真正的夜明來臨之前我可以盡情哭泣對嗎?
(在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在天未明之前盡情哭泣)
(身陷於感情膿瘡之中的妳 可以在夜明之前盡情地哭泣)



經過的斷句之後的翻譯,相信大家比較能夠明白句子的意思,畢竟之前的翻譯者傾向將英文不做調整的直接放入中譯的句子中,但是個人認為某些程度上,是可以翻譯後解釋的。而放置英文也可以有種特別感,無論是非母語的美感或是一個英文單字本身常有豐富的涵義,都可以更多元地表現出多種感情與涵義。

Subversively是具顛覆性、具破壞性的意思,從千歌音的角度出發,也許是千歌音對於必須以巫女之一獻祭這種儀式感到不滿的破壞欲,所以才會希望擁有可以具顛覆性的力量來反抗。但是當她發現無論如何都沒有辦法違逆之後,千歌音選擇投靠大蛇,並藉由犧牲自己來避免姬子再次獻祭,而那發光的碎片廣義上就是千歌音所擁有的一切可以與這種命運反抗的籌碼。無論是自己對姬子的愛,大神跟他的機器人,大神他哥跟大蛇的力量,甚至是千歌音自己同為可獻祭品的身世,都像是希望一樣珍貴,因為這一切只要操作妥當都可以讓姬子避免獻祭的命運。而光的碎片本身是希望卻也是「汙穢之物」其光芒也理所當然地黯淡(或被認為是黯淡的),因此千歌音抓住那些希望的同時才會感到疼痛卻又不肯放手,從此可以看到千歌音對姬子愛的深刻。但是千歌音無論如何努力,姬子直到千歌音告白之前都無法理解千歌音的感情,所以千歌音不被理解的痛苦與難過並沒有因為她得到更多的「發光的碎片」之後有所緩解,反而會因為無法接受卻又不得不繼續實行計畫以保護姬子,而且這樣的行為又不被理解而感到極其難受。所以「inundation(情感的氾濫)」才會無法停止,千歌音才會陷落在感情的膿瘡之中無法自拔,只能等到所有的事件完結之前,死去之後才能夠放下一切。在那之前只能夠一個人堅忍地撐起所有的事情,獨自煩惱哭泣。

而「落ちる」在日文中有很多樣的解釋,可以是飄落,墜落、脫落、落選、陷落、斷氣、逃跑等意思。此前的翻譯者傾向使用(葉子)飄落的意思,但是個人認為這裡應該跟開頭兩句英文會合,共同解釋。如果各位還有印象剛才我把首兩句英文翻成「不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從中逃離」,而此處副歌中含有「落ちる感情の膿」,依照上下文判斷,很明顯「落ちる」應該選擇「陷入」的意思,這樣才可以呼應無法從中逃離

「本当の夜明けが来るまで泣いていいよ(真正的黎明到來之前,妳可以盡情哭泣)」這句,我個人是理解為千歌音對悲傷且痛苦的自己的安慰。因為像是千歌音這種女生,內心相對比較驕傲,所以是不會輕易示弱的,而且不知道大家有沒有一種經驗,就是自己在相當痛苦或難過時,會自己對自己說一些鼓勵的話來宣洩情緒(並且將自己稱為「你」,用以把自己切割兩個等分,達到得到「外來」安慰與卸責給「對方」的效果),我認為大概就是這種感覺,不過這些都是見仁見智,不必太過嚴苛。而且某種程度上而言,對於不同的人來說,自然會有不同的感覺,過度強調並不是一件好事,所以我只說明自己的見解,將選擇權保留給大家,不過有種比較冷僻的解釋是:千歌音為了保護姬子扛起所有的苦痛之後,想告訴姬子在一切結束之前她都可以盡情哭泣,以後等世界恢復和平之後就忘記自己不要再哭泣了。即翻譯成「在我陷入感情的膿瘡以後,妳可以在天明前盡情的哭泣沒有關係」。深紅色也是另一種冷僻的翻譯,是以姬子或非當事人的視角來安慰千歌音。

目前為止,第一段完結進入第二段。

第二段可以直接翻成:
我的語言如同模糊的空想畫
將這雙眼看見的空虛的平凡悄悄複印在心中
把無法觸摸的感情深深藏在心中
讓無論如何都無法實現卻仍書寫下來的文字被破壞、捨棄
只留下化作木靈的悲鳴

「ぼやけた」可以翻譯成模糊,糊塗的意思,「空想画」則是「空想」跟「畫」合併在一起的詞彙,簡言之就是自身妄想的畫面,合起來也可以解釋成「在意識模糊的時候妄想出來的畫面」。個人覺得第二段的第一句歌詞這可以連結到千歌音跟女大蛇戰鬥時,開始墮落的場面。與第一段姬子的話語可以讓千歌音致命相比,這應該是千歌音嘲諷自己不只自己說的話對姬子而言沒有份量,而且還在戰鬥中流連於自己妄想的影像之中無法逃脫。

「この目で見て来た空虚な平凡を その胸へそっと転写した」,「我翻譯成將這雙眼所見的空虛的平凡深深烙印在心中」,日文中「転写」有臨摹、複印的意思相信大家都知道在動畫中姬子曾強調自己相比於千歌音根本就沒有什麼長處,既不可靠,也沒有顯赫的身世,覺得自己根本沒有成為日之巫女的能力,只是個平凡的少女。而這句話應該是暗示千歌音將自己眼中映照的姬子的模樣深深烙印在自己的心中。

而「木靈」在日本是相當普遍的神靈,通常是住在山上,但是神社中常常會有被綁上緞帶(?)跟符咒之類的樹,那種樹裡面似乎也寄宿著木靈,或是拿來當作木靈供養。而木靈似乎就是人們在山上迷路時指引人回家的神靈,而確切的來源就是山間的回聲讓古代的日本人誤以為是神明在指引他們回家。所以木靈相較於其祂神靈,其實是有回應性的,也就是說千歌音將自己的悲鳴傳遞給木靈,可能也就代表千歌音委婉地表達想被了解的內心也說不定。 (另外似乎還有一種會假扮成木靈的木妖之類的鬼怪,藉神之名欺騙並吃掉人類。也許是隱喻天叢雲看似可以拯救姬千二人的世界,讓她們回歸正常,實則是詛咒,逼迫二人分離。)

由於
「木霊してた」翻譯後就會變成「化作木靈」,印象中日文好像沒有這種轉品的修辭技巧,所以又去搜了一下「木霊」的意思,才發現「木霊」本身就有回聲、反響的意思,所以更新了翻譯,變成「化作了不斷迴響的悲鳴」。

然後我嘗試將第二段切割之後,得到了這樣的結果:

私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
從自己的雙眼所見 我的語言 如同模糊的空想畫
空虚な平凡を その胸へそっと転写した
將空虛與平凡複製到自己的心中
(將妳那虛幻卻平凡的幻影複製到自己的心中)
触れては……
將不被允許觸碰的
(若是觸碰的話)
いけないものに心飲み込まれ
的禁忌深深地隱藏在心裡

(內心就會被不可侵犯的人的身影吞沒)
どうにも出来ないと
卻根本做不到
(卻無法反抗)
下書き破り捨て
只能將曾經寫下的心情逐一破壞、捨棄
悲鳴だけずっと木霊してた
化作木靈的悲鳴而已


心飲み込まれ」我翻譯成「把我的心吞沒、淹沒」。與上句一起就是這裡的意思是「如果觸碰的話,內心就會被不可侵犯的人吞沒」。「どうにも出来ないと」中翻之後就是「無論如何都做不到的事情」或「無論如何都沒辦法抗拒(反抗)」的意思,有種無力與無奈的感覺。即「將不被准許的觸碰的禁忌深深隱藏在心裡什麼的,這是根本做不到的事情吧!」。



第二段副歌未拆解翻譯:
たった今 この手に glow oozy 赤く光る涙
現在 從雙手滲出的眼淚中閃耀著紅色的光輝
二人が隠し続けた悲しみの残像
映照著兩人隱藏起來的悲傷殘像
こんなにも美しく so,transiently 叩き割られた影
正因為如此美麗 所以才會化為一瞬間就破碎散去的影子
本当の夜明けが来る頃 星が見える
不過當真正的黎明來臨的時候 一定就能看見星星了吧?

「Glow」是英文中發光的意思,「oozy」是「滲出的」的意思,所以翻譯之後會變成「現在,從這雙手中滲出的光芒是赤紅色的光的眼淚」把句子稍微潤飾一下就變成了「從雙手滲出的眼淚中閃耀著紅色的光輝」。「so, transiently」由於加了一個逗號的關係,表示「so」並非拿來修飾「transiently」所以不能翻譯成極短的一瞬間,而是代表句子的因果關係,所以翻譯成「正是因為如此的美麗,所以才會化為一瞬間就破碎散去的影子」。

斷句後翻譯:
たった今 この手に glow oozy 
現在 這雙手才會滲出光芒
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
散發著赤紅色光芒的眼淚中 暗藏著兩人的悲傷殘影
こんなにも美しく so, transiently 
正是這麼的美麗 才會如曇花一現
叩き割られた影 本当の夜明けが来る頃 星が見える
讓我們變成破碎後散去的影子 (但是)在真正的黎明來臨的時候 一定就可以看見星星了吧?

個人覺得這段其實也含有姬子想要見到千歌音元素,畢竟動畫之中痛苦的不只是千歌音,姬子也是一樣痛苦的,即使不明白自己的感情,也想要解開跟千歌音的誤會,重新變回好朋友云云的感情。


間奏重複兩句英文歌詞。


たった今 心を繋いだ 淡く強い光
現在 兩顆心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒
(僅僅只有現在也好 想要與你的心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒)
数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細數的思念來到妳的身旁
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被刻印的傷痕
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌相見 也一定可以藉此認出彼此吧!

第一句應該要翻譯成「現在,我的心與妳相連,微弱卻強韌的光芒」,但是其實這首歌的副歌有極其強烈的執念,所以也可以翻譯成「僅僅只是現在就好,想要與你的心相連」,畢竟這首歌本來就是描述千歌音心中誠懇的執念,所以祈使句或敘事句都無傷大雅。另外,依照上下文進行判定「微弱卻強韌的光芒」是連接千歌音來到姬子身邊的憑依、依據,所以翻譯成「憑藉著微弱卻堅韌的光芒」。

「queer」可以說是對同性戀的一種貶抑詞或是非正式稱呼,除了代表同性戀,也含有奇怪、怪異、噁心等意思,跟著後面的「像是刻劃的傷痕」合起來的話,感覺像是在反映千歌音認為自己不正常,不像大神一樣可以自由地追求姬子的想法。然後日文的
「刻み」翻譯成刻劃、刻印,但是它的內涵就跟中文的「烙印」一樣,有著「深刻且不會輕易消失」的意思,例如我們常用中文說「深深烙印在我的心中」,代表強烈的情緒反應與極深的記憶。「Tenderly」則是代表溫柔、柔和,千歌音對姬子的溫柔不必多說。

「千年後どこかで出逢っても探し出せる」這句個人認為要把它的引申義給好好說明一下,直接翻譯的話應該會翻成「即使在千年後的某處相見,也能夠找出來吧!」,也就是說這句話的隱藏意思是:如果,兩人在千年後以不同的樣貌相見,有可能因為某些緣故忘記彼此或認不出彼此,但是只要彼此還刻印著「queer tenderly」的話,就能夠在再相遇的時候認得彼此。此句亦符合最後一集,兩人在十字路口相見時互相認出彼此的最後一幕,在動畫中兩人各執一片的粉色貝殼應該就是「queer tenderly」的意象或是隱喻。

たった今 その手で subversively
僅僅只是現在,這雙手還能夠顛覆一切
鈍く光る欠片 握り締めるよこの手に痛みが走っても
將發出黯淡光線的碎片緊握住即使疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍不停氾濫的情感
落ちる感情の膿
 本当の夜明けが二人を照らし出すから
在真正的天明到來之前不停地壟罩著我們 才會使我落入了感情的膿瘡之中

「こんなに止めどなく inundation 落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから」,我把理解它理解成「即使如此仍不停氾濫的情感,使我落入了感情的膿瘡之中──因為它在天明前不停地壟罩著我們」。我之所以這樣翻,是由於「から」在日文中有許多用法,個人理解為因果關係的解釋並合理化上下三句的接續關係。個人認為「
inundation(氾濫的情感膿瘡)」是主體,「落ちる感情の膿」是結果,「本当の夜明けが二人を照らし出すから」是原因,客體是「兩人」。句式中化之後就變成「因為仍不停氾濫的情感,在天明之前不停地壟罩著我們,所以會使我陷入了感情的膿瘡中」。

說一下個人對因果關係中各種會的理解與定義:「主體」代表主動去影響其他事物的事物;「客體」代表被影響的事物;「原因」表示為甚麼主體要去影響客體的動機,以及影響客體的型態或狀態;「結果」表示主體影響客體之後的最終型態。


评分

参与人数 10积分 +42 收起 理由
寿司腹肌 + 1 精品文章
wu7892009 + 5 精品文章
慢羊羊 + 3 好厲害…雖然完全不懂日文…
赫舍里芳儿 + 3
meet + 5 推 砍死win10這賤貨!
takasaki_erika + 5 精品文章
21058700 + 5 精品文章
卡森 + 5 精品文章
redroses + 5 精品文章
小米酒 + 5 賞析好評,固定複習的神作

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-3 10:13 | 显示全部楼层
古早古早的番,下意识看了一下日期。

点评

神作無論過了多久都能感觸人心,一旦感動就會想要抒發XD  发表于 2017-8-5 16:22
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-3 10:51 | 显示全部楼层
專業專業的大大!!!!!
kotoko的歌真的都超好聽的..!!!

点评

謝謝,kotoko我覺得她真的具有很特別的迷人特質,可以讓人著迷  发表于 2017-8-5 16:22
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-6 16:37 | 显示全部楼层
神无月我至今都不敢看

点评

動畫可以看,至少最後是好的,漫畫個人不知,聽說介錯是SB  发表于 2017-8-9 14:33

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bsl_青空 + 2 其實個人覺得漫畫比動畫更HE....

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-6 16:48 | 显示全部楼层
看的第一本百合漫就是神无月

点评

漫畫沒看過,也不敢去看,但是姬千讚  发表于 2017-8-9 14:34
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-6 17:40 | 显示全部楼层
好深奥的文学家。

点评

不敢不敢,只是把一些文學系學過的東西拿來用而已,增加理論性與合理性。  发表于 2017-8-9 14:34
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-7 00:31 | 显示全部楼层
好久不见了呢
最近有点太忙了QAQ

长文感谢~
光光还是一如既往的棒呢w

-by T

点评

忙也沒關係,我近來也在煩惱復學的事情,一堆文件要準備,也是不勝其擾  发表于 2017-8-9 14:36
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-8 22:24 来自手机 | 显示全部楼层
好长。。真是感谢楼主的用心

点评

不敢不敢,謝謝誇獎  发表于 2017-8-9 14:35
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-10 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 takasaki_erika 于 2017-8-11 01:48 编辑

自從上個月看了神無月的巫女後, 就不斷查了相關的資料, 亦很想更好去理解歌詞,

現在看到這貼真的很感動, 感激!!

----

發現了合併翻譯中
触れてはいけないものに心飲み込まれ
このめでみてきたくうきょなへいぼんを
被無法侵犯的人的身影吞沒了我的心


平假名的地方錯了,再次感謝

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
ff4686226 + 5 謝謝

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-20 21:04 | 显示全部楼层
好厉害好厉害~!!神无月每年都会拿出来复习一遍~激动的心情仍旧还在2333

点评

我也差不多該複習了xd  发表于 2018-3-5 15:09
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-11 11:08 | 显示全部楼层
雖然動畫應該有十年以前看,但漫畫是近期才看.....其實,只是看了結局(喂

我覺得比動畫的結局治癒......


以下劇透

巫女都可以選擇沒有大蛇的世界,或者是要再次接受來世悲慘的命運
但在很多同人文的設定中嘛都有一句,為了來世再次與妳相遇,多殘酷的命運我都欣然接受

但漫畫呢

鏡頭一轉,回到在月之神社裏的千歌音(對,就是動畫的那一幕)
一滴淚劃過千歌音的面頰,留下一條晶瑩剔透的痕跡
「姫子......」
在細唸最愛的人的名字之後,千歌音就接受自己的命運了
但就在神社的大門關上的一刻

姫子就出現了

「我選擇第三條路。我願意與妳在這裏永遠的長相廝守」

「因為,我還有好多話想和千歌音說......」

漫畫還加了幾張衣衫不整的圖
還有些有性暗示的描寫(不過應該多數人都看不懂)
就像在說

"從此以後二人就過着沒羞沒懆的性福生活了"



你看,這比動畫更愉♀快吧(喂


順帶一提,轉世還是有發生的

二人變成了双子姊妹

不過有同時接觸ACG又愛百合的人們嘛,對姊妹百合甚麼的根本是喜聞樂見,所以我覺得也沒甚麼好虐的......

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
ff4686226 + 1 謝謝

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-11 11:29 | 显示全部楼层
神无真的是一部非常好的作品,而我相比漫画更喜欢动画的原因,除了动画的剧情设计等更让人喜欢以外,动画的配乐之类也是个很重要的因素

点评

音樂真的很重要,有些氣氛沒辦法用畫面或文字襯托,但是可以用音樂來補足  发表于 2018-3-5 15:10
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-11 14:22 | 显示全部楼层
雖然完全不懂日文,不過看樓主的翻譯感覺又複習了一遍神無月…果然還是很難過

点评

別難過,姬千很幸福的,相信我  发表于 2018-3-5 15:10
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-12 23:02 | 显示全部楼层
好詳細的翻譯跟解釋
神無月的歌曲真的好聽
當初還買了專輯呢

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
ff4686226 + 1 為愛花錢,必須獎勵

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-18 00:10 | 显示全部楼层

古早古早的番
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-23 22:04 | 显示全部楼层
才刚补完神无月的表示,赞美大大!好详细的翻译解释呀

点评

不會不會,客氣了  发表于 2018-3-5 15:11
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-26 11:45 | 显示全部楼层
似乎是很久以前的番 看到楼主解释蛮详细的 也想找一个时间去补一下

点评

神無月值得補  发表于 2018-3-5 15:12
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-26 20:05 | 显示全部楼层
楼主是文科哲学家。

点评

我怎麼覺得你的id好眼熟呀?我們是不是在哪見過?  发表于 2018-3-5 15:12
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-5 06:31 | 显示全部楼层

Agony

本帖最后由 ff4686226 于 2018-12-15 03:04 编辑


Agony

いつか見た夢 届かないつぶやきだけ
曾經做過的夢  就只是無法傳遞的呢喃而已
(我曾經做過一個夢  夢中的自己只是呢喃著無法傳達的話語)
夜の光に包まれて彷徨い行く
在夜光的壟罩下徬徨前進
やがて見開くその瞳 運命なら
如果終將睜開的那雙眼 代表了命運的話
(終於睜開
雙眼從夢中醒悟 如果夢中暗示的就是命運的話)
せめて そう、今だけ
至少…只有現在也好
(沒錯…至少現在還能改變)

叶わないと俯(うつむ)く 夜風にただうなだれ
因為夢想無法實現而低頭 獨自在晚風中懊惱時
涙 月影 手の平に溢れてゆく
眼淚與 月亮的光影 滿溢在我的手掌心
何が欲しいの? 唇は闇に震えていた
我究竟想要什麼呢?嘴唇在黑暗中顫抖
(我究竟在期待著什麼呢?嘴唇在絕望中顫抖地提問著)

出逢ったあの時に胸突いた笑顔 護りたくて ずっと
想要
永遠地守護 初次見面時妳那令我心動的笑容
崩れそうな約束を 痛み潰すほどに抱きしめてた
儘管那看似將要崩解的約定 被痛苦擊潰也要緊抱在懷中
(儘管我將被痛苦擊潰 也想要守護那看似將要崩解的約定)

側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
(只想要在妳的身邊 只想擁有與妳共處的時光)
遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
從遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明是可以化作溫柔支持著我繼續前進的
(就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷也可以化作溫柔支持著我繼續前進)
廻り続けている思いに  安らぎ満ちた終わりは来るの?
不斷輪迴的思念 真的能夠迎來安穩而令人滿意的結果嗎?
(
可是不斷輪迴的思念 真的能夠迎來安穩而令人滿意的結果嗎?)
繰り返した問い掛けは天に舞い
如此反覆的疑問懸掛在空中舞動
明けの空の 光に変わる
化作了黎明時分的 光輝

全て幻 浮かんではまた消えてく
全部都是幻影 浮現之後又立刻消失
邪念かき消す指先に絡み付いた無色の鎖
在邪念完全消失的指尖纏繞著的沒有顏色的鎖
もがくほど孤独を編んでいた
掙扎般地織出更多的孤寂
(交織著越是掙扎就只能更深陷其中的孤獨)

断ち切られるように踵(きびす)かえす風
像是要將一切斬斷的不斷徘徊的冷風
(身處於像要將一切斬斷的不斷徘徊的冷風中)
冷たすぎる今も 「君がいるからだよ」と
即使是太過寒冷的此刻因為妳還在這裡」
(
明明太過寒冷的此刻  卻因為妳還在這裡)
闇に落ちた言葉 離れない
這句令人深陷於黑暗的話語  無法逃離
(所以寧可墮落於黑暗之中  不願逃離)

息をしてるだけで 同じ痛みを感じるだけで
只要與你呼吸著相同的空氣 只要感受你的痛苦
(只要與我呼吸相同的空氣 只要感受與我相同的痛苦)
(只要我還能夠呼吸 就能夠感受與你相同的痛苦)
ほんの少し幸せを積み上げる愛 気付いてしまった 
我就還能感覺到 心中那份由極其為小的幸福堆積而成的愛

(你就能發現 我那份由極其微小的幸福堆積而成的愛)
凍えて肩寄せる瞳に 護りたいもの 見つかったから
而我也從眼眸中因寒冷而緊靠的肩膀 看見了 想要守護的
(我的眼眸中輝映出 想要守護的人顫抖的肩膀)
次の夜明け 手にしてた後悔で錆びた欠片 光に変える
於是在下個黎明 手中這因後悔而生鏽的碎片 將因你化光輝

触れあうだけで その幸せを思っただけで こみ上げてく
只要觸碰妳 只要想像與妳共度的幸福 感情不斷地增長
(要觸碰妳 想要與妳共享幸福的願望 不斷的滋長)
束の間のさよならも 消えぬ絆になると
即使在經歷了短暫的別離 也夠化作永不消失的牽絆

側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
(只想要在妳的身邊 只想擁有與妳共處的時光)
遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
從遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明是可以化作溫柔支持著我繼續前進的
(就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷也可以化作溫柔支持著我繼續前進)
刻み込まれていた証(しるし)に
被深深刻印證明
(深入靈魂的證明)
導かれまた倒れる時も
再度指引著 倒下的我
(即使倒下也必再度指引著我)
見つめ合った一瞬が千年の記憶を越え 光に変わる
化為與妳相視一瞬間便可以橫跨千年記憶的 光輝

----

諸君,好久不見,這是神無月ed「agony」的歌詞解析。神無月三首裡面我覺得藝術成分最高的是suppuration-core,最用詞最華美的是op,而作曲跟作詞最貼合的就是ed了,那個很像鈴鐺的鋼琴聲(?)真的很讚,聽到那聲音我的心都融化了,單純以聽的角度來說的話,三首裡面個人最推這首。這首也可以說是三首裡面最容易翻譯的一首歌,畢竟這三首歌都很喜歡拆句子、省略上下句的連接,或是不把話說完,所以必須要腦補卻又得合理才行。開場白就到這邊,下面就直接進入正題。

首先作為歌名的「agony」這個詞代表的是極其強烈的痛苦,甚至是瀕死的痛苦,而且也包含了身理劇痛衍伸出來的恐懼死亡的本能與心靈上的煎熬,簡言之就是痛到快死了但是沒辦法立刻死,所以身體痛心裡也快抓狂的狀態。由此可知,這首歌仍然是描述千歌音努力反抗命運的內心活動,以及對於無法反抗的命運的無力感與痛苦。


いつか見た夢 届かないつぶやきだけ
曾經做過的夢就只是無法傳遞的呢喃而已
(我曾經做過一個夢夢中的自己只能呢喃著無法傳達的話語)
夜の光に包まれて彷徨い行く
在夜光的壟罩下徬徨前進
やがて見開くその瞳 運命なら
如果終將睜開的那雙眼 代表了命運的話
(終於睜開雙眼從夢中醒悟 如果夢中暗示的就是命運的話)
せめて そう、今だけ
至少…只有現在也好
(沒錯…至少現在還能改變)

「いつか」在日文中是個很特別的名詞,一般比較常見的翻譯就是「總有一天」,但是日文的「いつか」跟中文的「總有一天」有個很大的差異就是,中文的「總有一天」是未來式,不會出現在過去。比如說「我總有一天要你好看」這句話代表的是「未來的某天我要讓你好看」,可是日文的「いつか」不僅可以表示未來,也同樣可以表示過去,也就變成了「某一天」的意思。換句話說「いつか見た夢」,不是翻譯成「總有一天我會做一個夢」,而是「某一天我做了一個夢」。

「届かないつぶやきだけ」則是「無法傳達的呢喃而已」,這句話可以解釋成前句的夢就像是呢喃一樣無法傳遞,也可以跟著下句一起翻譯,解釋成「夢中的我只是一邊說著無法傳遞的呢喃,一邊在夜光的壟罩下前進的狀態」。個人認為這兩種意思都有,前者代表的是千歌音知道了前世的記憶卻不告訴姬子,也什麼都不解釋就跑去當大蛇一樣;後者則是千歌音在開始計畫之後,對於姬子仍然對自己的付出毫無察覺,有些後悔卻又不得不繼續前進的徬徨與無助。

「夜の光に包まれて彷徨い行く」這句其實暗喻了姬千與世界的狀況,三首歌都多多少少出現過天黑或天明的意象,簡言之天黑代表的是應該是在天叢雲的操控下,姬千被迫不斷互相傷害的狀態。而天明則是指擺脫了天叢雲的詛咒之後,不必再互相傷害的世界,當然,這有兩種情況,第一個是千歌音永遠被禁錮在月之神社,姬子選擇了沒有千歌音的世界;第二個就是姬子跟千歌音不僅擺脫了詛咒,還身處於同一個世界的狀態。

「やがて」是終將的意思,仲谷鳰老師的「終將成為你」的「終將」用的也是這個詞,算是「終於」的未來式,所以「やがて見開くその瞳 運命なら」的意思就是「如果終將睜開的那雙眼 代表的是命運的話」,比較不文藝但是好理解的翻譯就是「終於睜開了雙眼從夢中醒來 如果夢中暗示的是命運的話」。這句話的意思就是指千歌音在幫天叢雲解除封印之前就已經先記起了上輩子的事情,知道了獻祭的命運,然後下定了決心,說出了下一句的「せめて そう、今だけ」(即「至少,沒錯,只有現在(也好)」,或「沒錯,至少現在(還能改變)」的意思)。這句有兩種翻譯,前者代表的意思是巫女的命運已經被千歌音得知,所以千歌音知道巫女必須獻祭,而自己想在死前享受與姬子在一起的最後時光;後者則是千歌音得知巫女的命運之後,想要憑一己之力,讓姬子可以逃脫獻祭的命運,並且得到幸福。這也是為什麼千歌音那麼努力把姬子推給大神的原因,畢竟千歌音知道自己跟姬子只有一個能活,所以直到受不了黑化之前才會一直想把姬子託付給大神,讓大神好好照顧姬子,然後自己跑去當大蛇,再成為祭品。


叶わないと俯(うつむ)く 夜風にただうなだれ
因為夢想無法實現而低頭 獨自在晚風中懊惱時
涙 月影 手の平に溢れてゆく
眼淚與 月亮的光影 滿溢在我的手掌心
何が欲しいの? 唇は闇に震えていた
我究竟在想要什麼呢?嘴唇在黑暗中顫抖
(我究竟在期待著什麼呢?嘴唇在絕望中顫抖地提問著)

這部分描述的是無法抗拒的命運成真,千歌音因此注定無法與姬子相守而感到痛苦,儘管已經制定好了計畫,想要保住姬子的性命,並且把姬子託付給大神,但是果然還是會為此傷心而不知所措,進而感到徬徨的狀態。而人悲傷徬徨的時候要不就是消極面對,要不就是積極改變現況,而千歌音面對這種無論如何努力都無法改變的命運,除了盡可能去改變以外,其實也含有消極的一面,而這種心態就充分表現在了「何が欲しいの?」這句歌詞裡。裡面飽含了千歌音對於未來狀況的不明朗,命運的不可更動性,以及感情方面的挫折與巨大的壓力積累而成的負面情緒。是千歌音對於姬子漸漸照自己的預想往「幸福的人生」而去時卻對自己的付出毫無察覺,而自己也感到無比寂寞與痛苦,由此產生的茫然與黯然的心情,變成對自己所選與所走的路的質疑,導致後悔與徬徨以及各種負面心情的積累,醞釀出這一句話,而這句話也確實是總結了前期千歌音內心想法的精華。不得不讚美KOTOKO寫詞的功力與對千歌音的透徹了解。


未切割歌詞
出逢ったあの時に胸突いた笑顔 
初次見面時你那令我心動的笑容
護りたくて ずっと崩れそうな約束を
想要保護 不斷崩解的約定 
痛み潰すほどに抱きしめてた
儘管痛苦不堪也要緊緊抱住

切割後歌詞
出逢ったあの時に胸突いた笑顔 護りたくて ずっと
想要
永遠地 守護 初次見面時妳那令我心動的笑容
崩れそうな約束を 痛み潰すほどに抱きしめてた
那看似將要崩解的約定 即使我將被痛苦擊潰也要緊抱在懷中
(儘管我將被痛苦擊潰 也想要守護那看似將要崩解的約定)

「出逢った」可以理解成見面,但是日本人用這詞的時候也常用來表示第一次見面,所以我就把「出逢ったあの時」翻成初次見面時。「ずっと崩れそうな約束」可以直譯成「好像一直崩解的樣子的約定」,潤飾一下就變成「看似將要崩解的約定」。而歌詞會用「好像(そうな)」這個詞,某方面而言可以視為是千歌音的主觀想法,千歌音認為這個約定正在崩解或已經崩解,同時這個崩解中的約定也因此讓千歌音痛苦不堪,但是即使如此千歌音還是想要完成這個約定。至於這個約定我也不敢說,因為事隔已久,我也忘了蠻多劇情,所以不敢斷言,如果有補再補充。以上是第三段未切割的歌詞。

「ほど」這個詞我不太會解釋,簡言之它本身是程度副詞,但是實際上翻譯時不會翻出來,硬要翻的話應該比較類似於「這樣子」或「的樣子」的意思,例如「痛み潰すほどに抱きしめてた」就會翻譯成「就算是會變成被痛苦擊潰的這個樣子,也想要擁抱看似將要崩解的約定」,換句話說就是「就算會被痛苦擊潰,也想要擁抱那看似將要崩解的約定」,進一步潤飾並理解歌詞的話,就會知道擁抱其實就是守護的意思,就會變成「儘管我將被痛苦擊潰,也想要守護那看似將要崩解的約定」。

其實這部分的歌詞在未切割以前,我認為「護りたくて」是同時作用於上下句的歌詞,代表千歌音不只想保護姬子的笑容,同時也想要保護正在崩解中或是千歌音認為已經崩解的約定。出於好奇按照kotoko的唱法切割之後,發現歌詞變得清晰許多,而且意義也更豐富了,所以就放上來了。


側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
(只想要在妳的身邊 只想擁有與妳共處的時光)
遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷也可以化作溫柔支持著我繼續前進
(就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明是可以化作溫柔支持著我繼續前進的……)
廻り続けている思いに  安らぎ満ちた終わりは来るの?
不斷輪迴的思念 真的能夠迎來安穩而令人滿意的結果嗎?
(
可是不斷輪迴的思念 真的能夠迎來安穩而令人滿意的結果嗎?)
繰り返した問い掛けは天に舞い
如此反覆的疑問懸掛在空中舞動
明けの空の 光に変わる
化作了黎明時分的 光輝

日文中「だけで」是「只要」的意思,「のに」則是「明明」的意思,「明明就是這樣」的「明明」,不是人。所以前幾句會合在一起,翻成「只要能夠待在妳的身邊,只要能夠與妳相處,就算是從遙遠記憶中甦醒的悲傷,明明也可以化為溫柔支持著我繼續前進的……」。從前面的翻譯可以感覺到,歌詞中的「のに」有一種委屈感與轉折感,而這種委屈與轉折的來源就在下一句「可是不斷輪迴的思念 真的可以迎來安穩而令人滿意的結果嗎?」,簡言之就是原本應該毫無任何問題地支撐著千歌音的「溫柔」,卻因為千歌音對於不斷輪迴的命運感到疑惑與不安,連帶著連這份「溫柔」的力量都一起被質疑,與動畫中對照的話,也同樣是指千歌音對於自己的布局產生疑惑,不敢承認自己其實沒有足夠的勇氣去面對姬子不愛自己,甚至不知道自己為她付出這麼多的事實。此處深藍色的翻譯是比較強調千歌音對姬子堅定的感情的翻譯,淺藍色則是比較強調委屈感與轉折的翻譯,但是第一句的
淺藍色的部分是因為我覺得ed的副歌跟插曲的副歌有異曲同工之妙,雖然是敘事句,但是可以感受到其中強烈的願望,所以附上,並不是跟其他淺藍色部分一起的。


全て幻 浮かんではまた消えてく
全部都是幻影 浮現之後又立刻消失
邪念かき消す指先に絡み付いた無色の鎖
在邪念消失的指尖纏繞著的沒有顏色的鎖
もがくほど孤独を編んでいた
交織著越掙扎就只能更深陷其中的孤獨

断ち切られるように踵(きびす)かえす風
將一切斬斷的不斷徘徊的冷風
(身處於像是要將一切斬斷的不斷徘徊的冷風中)
冷たすぎる今も 「君がいるからだよ」と
即使是太過寒冷的此刻因為妳還在這裡」
(
明明太過寒冷的此刻  卻因為妳還在這裡)
闇に落ちた言葉 離れない
這句令人深陷於黑暗的話語  不願逃離
(所以寧可墮落於黑暗之中  不願逃離)

第二段的第一部分沒什麼大問題,只有「もがくほど孤独を編んでいた」這句比較難,簡單翻過來的話大概就是「稍微掙扎的話就會編織孤獨」,所以理解並潤飾之後改成「交織著越是掙扎就只能更深陷其中的孤獨」。第二部分比較麻煩,翻過來就是深藍色,但是其實三句的連結並沒有很強,尤其是第一句根本不知道來幹嘛的,所以補足三句的關聯性,變成淺藍色。然後第二句
的『「君がいるからだよ」と』,因為它被引號括起來,後面又有一個「」,可想而知就是說出來的話語,翻譯成:即使是太過寒冷的此刻,卻「因為你還在這裡」。

另外,第一句「断ち切られるように踵(きびす)かえす風」,我看到有人把踵(きびす)當成腳踝,雖然日文中踵確實有腳踝、腳跟的意思,但是如果是腳踝的意思的話,這句話就會錯譯成「斬斷一切的腳踝 回來的風」,並不正確。相對的,日文中「きびすかえす」有「來回」的意思,也就是說,「踵(きびす)かえす」跟「断ち切られるように」都是拿來形容風,是「把一切斬斷的來回的風」的意思,然後潤飾一下變成「將一切斬斷的不斷徘徊的冷風」。

第二段副歌

息をしてるだけで 同じ痛みを感じるだけで
只要與你呼吸著相同的空氣 只要感受你的痛苦
(只要與我呼吸相同的空氣 只要感受與我相同的痛苦)
(只要我還能夠呼吸 就能夠感受與你相同的痛苦)
ほんの少し幸せを積み上げる愛 気付いてしまった
我就還能感覺到 心中那份由極其為小的幸福堆積而成的愛

(你就能發現 我那份由極其微小的幸福堆積而成的愛)
凍えて肩寄せる瞳に 護りたいもの 見つかったから
而我也從眼眸中因寒冷而緊靠的肩膀 看見了 想要守護的
次の夜明け 手にしてた後悔で錆びた欠片 光に変える
於是在下一次的黎明 手中這因為後悔而生鏽的碎片 將因你化光輝

第二段的第一句比較難翻,如果根據第一段的副歌,第一句跟第二句應該要有上下文關係,也就是第一、二句必須一起解釋,所以就是深藍或淺藍色的翻譯,但是我個人更推淺藍色的翻譯,也就是「只要(你願意)與我呼吸一樣的空氣,只要(你願意)感受與我相同的痛苦,你就能從發現我那份由極其微小的幸福堆積而成的愛」。換言之,第二段的副歌不該只解釋成千歌音想要與姬子一起活著,一起承受痛苦,同時也是千歌音希望姬子可以關注自己,可以試著了解自己的心意的吶喊。深藍色是比較常見的翻譯,深紅色是我以前曾經看過的比較冷僻的翻譯,雖然是錯的,但是我很心動。

「凍えて肩寄せる瞳に」這句真是玩死我了,好像怎麼理解都不對,「寄せる」不知道是拿來修「肩」還是「瞳」,而且「寄せる」本身意義又超豐富,我真的是甘拜下風。雖然如此,但是我還是翻出了幾個意思,對照其他翻譯大概也都是「因為寒冷而互相靠近的肩膀與眼睛」。回頭根據第一段的副歌我也做出了結論,因為第一段的副歌「廻り続けている思いに(不斷輪迴的思念)」中,「廻り続けている」都被拿來形容「思い」,「に」則是用來連接下句。所以照此來理解的話,KOTOKO應該是切割成「凍えて肩寄せる」「瞳」「に」,然後跟第一段一樣,把前者的意象拿來形容後者,也就變成「映照著因寒冷而互相接近的肩膀的眼眸中」,會合句子並潤飾後就變成「而我也從眼眸中因寒冷而緊靠的肩膀 看見了 想要守護的人」(也就是說千歌音的眼眸中映照著姬子因寒冷而顫抖並且向這邊不斷靠近的肩膀,因此明白自己想要守護姬子的意思)。

然後副歌最後一句的「光に変える」是他動詞,他動詞簡言之就是受外物影響而動,也就是說「手中生鏽的碎片」並不是因為碎片本身的緣故而改變,而是受外在影響而改變。上一首歌我曾說過,光之碎片就是廣義上千歌音手中所有可以與命運對抗的籌碼,而此處的光之碎片之所以會因為後悔而「生鏽」是指千歌音雖然實踐了自己的計劃,但是千歌音果發現自己並沒有想像中平穩,反而很難過,也就是說:在大蛇事件結束,千歌音將籌碼使用殆盡,自己成功獻祭拯救姬子之後,以為就要這麼難過地結束了,但是姬子理解她了,兩個人把話說開了,所以原本應該因為「生鏽」的光之碎片與「腐朽」的千歌音的心被姬子注入了新的生命,所以不會「生鏽」或「腐朽」,反而會昇華為光輝。因此,我最剛開始翻成「將被妳化為光輝」,潤飾之後就變成「將因妳化為光輝」。


触れあうだけで その幸せを思っただけで こみ上げてく
只要觸碰妳 只要想像與妳共度的幸福 感情就會增長
(只想要觸碰妳 只想要與妳共享幸福的願望 不斷的滋長)
束の間のさよならも 消えぬ絆になると
即使在經歷了短暫的別離 也夠化作永不消失的牽絆

側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
(只想要在妳的身邊 只想擁有與妳共處的時光)
遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷也可以化作溫柔支持著我繼續前進
刻み込まれていた証(しるし)に
被深深刻印的證明
導かれまた倒れる時も
即使我將再度倒下也必指引著我
見つめ合った一瞬が千年の記憶を越え 光に変わる
化為與妳相視一瞬間便可以橫跨千年記憶的 光輝


日文中有個小習慣,就是有時候不想明示或是不敢明示時會用那個或那樣(即「その」或「あの」)來代替,比如說「那個人(即あのひと)」可以指喜歡的人,歌詞中的「その幸せ」也是同樣的產物,也就是說「その幸せ」是千歌音不想或不敢明說的幸福,可想而知就是與姬子在一起的事情。而千歌音看起來大膽,卻是個不敢奢求太多的人,所以無論千歌音想不想與姬子更進一步的發展,我猜千歌音大概也只會說到「我只是想與妳在一起」這個程度而已,再加上副歌第一句雖然都省略主詞,但是實際上大致上都有「與妳」的意思,所以我就把歌詞翻成「與妳相處的幸福」。

「触れあうだけで その幸せを思っただけで こみ上げてく」這邊的「思った」就是「思う」的型態變化,日文的「思う」意思非常的廣泛,在這裡可以有兩個解釋,第一個就是「想像」,第二個就是「想(要)」,可是若用副歌的行文習慣的話,第一句的兩個小句子都是可以跟後面的句子連接的,所以第二個解釋是不成立的。舉例而言:「只要能夠待妳的身邊,就算是從遙遠記憶中甦醒的悲傷也能夠化為溫暖支持著我繼續前進」,或是「只要與妳呼吸一樣的空氣,我就能夠感受到心中那份由微小幸福堆積而成的愛」,可是如果把「思った」當成「想要」的意思,就會變成「只想要與妳共度的幸福,感情就會不斷增長」,明顯不和諧,可若是套入「想像」的意思的話,「只要想像與妳共度的幸福 感情就會增長」就可成立,所以「思った」應該解釋成想像。

「こみ上げてく」就是湧出,生成的意思,主詞雖然被省略了,但是顯然是指千歌音的感情。而下一句的「短暫的別離」其實並不一定是指真的很短暫的時間,而是代表對於感情堅定的千歌音(或兩人)而言,就算千年萬年也不過彈指而已。「刻み」也解釋過了,就是刻劃、刻印的意思,內涵就跟中文的烙印一樣,代表不會輕易消失的,永遠的印記。最後面三句就跟插曲差不多,一樣都是指動畫最後一集,即使兩人失去記憶,甚至容貌不同於前世,但是只要那個刻印(動畫中的貝殼)還在的話,就可以在相視的那瞬間認出彼此。







评分

参与人数 3积分 +11 收起 理由
长州藩士 + 5 精品文章
寿司腹肌 + 1 你太可爱
ms09r2 + 5 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-12 23:50 | 显示全部楼层
哇...大大超級用心 太強了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2020-12-4 04:07

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表