查看: 2706|回复: 35

[翻译资料] 神無月op、ed、插曲之翻譯與解析

[复制链接]
发表于 2017-8-3 04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ff4686226 于 2018-12-15 02:38 编辑


今天凌晨突然興起又去重播神無月的歌曲,神無月的曲子,或著說kotoko的歌曲(尤其是她自己寫詞來唱的)總有一種魔力,雖然可能不會一鳴驚人,但是卻可以是午夜夢迴時,不知道自己想要什麼的時候可以去聽的曲子。其中最讓人有這種感觸的果然還是神無月的三首歌,也許是因為其中飽含了某種程度上的百合悲劇的緣故也說不定。

我自己聽歌時是喜歡看著歌詞聽的,中文也好日文也罷,兩者兼有那更是完美,但是翻譯歌詞可以大概分成幾個取向不知道大家有沒有相同感受,我個人大致分成三種。第一種就是如實翻出來,最為中立的角度;第二種就是以可以一邊聽一邊看為主的,偏向該語言的文風,比較不中式但是又符合文法的句子,讓人在聽的時候可以不必在字裡行間尋找歌詞;第三種就是以帶入視角去解析一首歌真正的意義,將歌曲與其相關作品經由翻譯者的主觀認知互相附會或進行猜測得出的結果,其中較為著名的應該就是aLIEz吧?而翻譯者會由其個人偏好與需要的環境去選擇以上三種(或其它種)方法去進行翻譯。而個人覺得神無月雖然經典,但是可能是因為年代久遠的緣故所以不太容易找到歌詞的各種翻譯,私心覺得有些難過,再加上kotoko的這三首歌都緊緊抓住了我的心,故而剛剛一鼓作氣就決定要來自己翻譯一次。
神無月三首歌都是kotoko本人按照動畫情節進行的歌詞創作,個人決定用上述的第三種方法來翻譯。另外,個人日文還算懂但是不算很好,所以多多少少有去參考一些資料或是別人翻譯的方法。由於百合會改版的關係,連接放不上來,就乾脆不放了,有想要的人可以問我要就是了。

ps1:
這文每天自己都會來來回回地再看一下,明明當初PO出來時就覺得是完成品了,但是一再看就會發現錯字跟說明不足的地方,然後就會再修正,請大家見諒。然後,我要把翻譯理念強制命名為賞析,全部翻完之後再考慮共同賞析。

ps2:
我恨win10選字,恨到如果win10是人的話,我會不顧一切拿刀砍死他的程度。

8/20: 今天偶然回來看,才發現有些字變成亂碼,剛剛已經修正了,請各位安心觀看,造成不便,敬請見諒。

10/26:經過一段日子的沉澱,回頭再來看看這文,當初覺得自己還算合理的解釋現在覺得有些穿鑿附會或是過度解釋,若是有空過段時間再進行整理。

2018/3/4:修正

3/13:剛好上來整理一下內容,沒想到就被加精華了,太受寵若驚了,感謝管理員,讚美管理員。



以下歌詞,括號代表另一種翻譯

suppuration-core
化膿之心(腐朽之心)


(flow out oozy suppuration)
(不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)

あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同純潔與絕望交織的致命一擊
その目で見て来た憂いの境界を

從那雙眼中看見的憂鬱世界

(就像是我從妳眼中看見的憂鬱世界)
この胸でそっと砕いて
 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在我心中 破碎的記憶是 相互糾纏的銀河

(使我的心悄悄破碎的 記憶是 相互糾纏的銀河)
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉

不抱有任何期望的旁觀者們 就像空中無數的琉璃玉一樣
(當我什麼都不再寄望以後 旁觀者們就只能像空中無數的琉璃玉一樣)
哀し気にじっと見守ってた

悲哀地守望著

たった今 その手で subversively
現在 用這雙手 顛覆一切
(僅僅只有現在 這雙手 還能夠顛覆一切)
(現在 只想用這雙手 顛覆一切)

鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將發出黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的雙手會因此疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍無法停止 氾濫的情感
落ちる感情の膿  本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
使我陷入了感情的膿瘡之中 (所以)在真正的夜明來臨之前我可以盡情哭泣對嗎?
(在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在天未明之前盡情哭泣)
(身陷於感情膿瘡之中的妳 可以在夜明之前盡情地哭泣)


私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
從自己的雙眼所見 我的語言 如同模糊的空想畫
空虚な平凡を その胸へそっと転写した
將空虛與平凡複製到自己的心中
(將妳那虛幻卻平凡的幻影複製到自己的心中)
触れては……
將不被允許觸碰的
(若是觸碰的話)
いけないものに心飲み込まれ
的禁忌深深地隱藏在心裡

(內心就會被不可侵犯的人的身影吞沒)
どうにも出来ないと
卻根本做不到
(卻無法反抗)
下書き破り捨て
只能將曾經寫下的心情逐一破壞、捨棄
悲鳴だけずっと木霊してた
化作不斷迴響的悲鳴

たった今 この手に glow oozy 
現在 這雙手 滲出了光芒
(僅僅只有現在 這雙手才會滲出光芒)
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像

散發著赤紅色光芒的眼淚中 暗藏著兩人的悲傷殘影
こんなにも美しく so, transiently 
正是因為這麼的美麗 才會如曇花一現
叩き割られた影
讓我們變成破碎後散去的影子
本当の夜明けが来る頃 星が見える
但是當真正的黎明來臨的時候 就可以看見星星了吧?

(flow out oozy suppuration)
(不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)


たった今 心を繋いだ 淡く強い光
現在 兩顆心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒
(僅僅只有現在也好 想要與你的心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒)
数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細數的思念來到妳的身旁
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被刻印的傷痕
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌相見 也一定可以藉此認出彼此吧!


たった今 その手で subversively
現在 用這雙手 顛覆一切
(僅僅只有現在 這雙手 還能夠顛覆一切)
(現在 只想用這雙手 顛覆一切)

鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將發出黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的雙手會因此疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫的情感
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
在真正的天明到來之前不停地壟罩著我們 才會使我落入了感情的膿瘡之中


(flow out oozy suppuration)
(不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)

-----

相信各位看完了翻譯,對於某些地方應該會有所質疑或不滿,但是還是希望各位可以跟著我一步一步慢慢來看,一邊解析著表面的歌詞,一起尋找真正的裏歌詞。

可能會有人好奇為什麼我會先從插曲suppuration-core開始翻譯與介紹,這是因為我個人覺得單從詞曲而言,suppuration-core的藝術純度與修辭技巧與困難度以及各種程度而言是相對比較高的。個人認為,suppuration-core利用相當多的英文並利用句子的斷點來製造歌詞解釋的多樣性,例如「この胸でそっと砕いて」與「記憶は 絡まる銀河」明明分為上下兩句,但是利用歌曲的斷點,將「砕いて」跟「記憶は」巧妙的連結在一起。姑且不論文法上的合理性或正確性,這種斷點給了下一句的「記憶」一詞一種更為鮮明的意象與意義,在動畫之中,姬千二人的記憶確實也是破碎且不清晰的。此曲就常常利用英文與斷點來連接上下句進而可以做出一種以上的解釋,或是可以放在一起共同解釋,甚至可以視為暗示,更進一步地加入姬千兩人在動畫中的互動與心境等等。這也是個人會先從suppuration-core開始解析的緣故。

suppuration-core作為曲名,本身蘊含了整首歌的主題與方向,確定了這是一首描繪千歌音內心的作品,當然,某些句子在某種程度上也可以視為姬子或讀者們想對千歌音訴說的話語,例如:「本当の夜明けが来るまで泣いていいよ」,可以視為千歌音以外的人對如此傷心的千歌音的安慰,同時也可以解釋成千歌音自己本身的吶喊。

Suppuration本身的意思即為「化膿」、「流膿」,而core則是「核心」、「心」的意思,可能有人認為用化膿來形容這樣一點也不美,但是以故事中千歌音的種種行為而言(無論是加入大蛇,或是無視姬子的意志進行侵犯等等……)化膿絕對是適合用來形容千歌音近趨腐朽的內心。而且私以為美並不是看起來華麗卻不切實際的東西,相反的,正因為千歌音寧可讓自己的心腐朽也不願意讓姬子再一次成為祭品,所以她們的感情才會如此的純粹,感人,進而被認為美麗。就我看來,千歌音的美在於她願意使用任何手段來保護最重要的人,願意使自己「骯髒」,捨棄自己,藉此讓姬子可以在「新世界」中安心無虞的生活,同時卻又絕不玷汙自己最為珍貴的感情,這才是千歌音最美的地方。故而我可以很坦率地告訴各位,我認為的「化膿之心(腐朽之心)」可以說是suppuration-core最中肯的翻譯。

suppuration-core在最開始與間奏以及曲末都有兩句英文「flow out oozy suppuration」、「I can't get out inundation」,flow out就是流出、溢出的意思,oozy本身是淤泥,爛泥土或「滲透的」的意思,suppuration剛才說過就是膿瘡、膿汁,或正在流膿的狀態,所以就是用化膿作為內心腐朽的具體意象。而inundation則是氾濫平原、洪水、淹沒的意思,兩句加起來最基本的意思就是「不斷分泌的膿瘡、我無法從氾濫之中逃離」,本身並沒有太多的關聯性,但是一旦代表了千歌音的感情,那就可以解釋為千歌音因為姬子誤以為自己喜歡大神而陷入絕望的狀態。既無法放下對姬子的感情,卻又無法不受傷害,於是兩個句子有了關聯性,自此才可以互補為「不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從中逃離」的意思(也就是把無果卻又過於濃烈的感情比喻成膿瘡跟洪患)。這兩句句子反覆出現在歌曲之中,可以與歌名一起視為整首曲子的靈魂與基礎,整首歌圍繞著這種感情與狀況進行訴說與描寫。

歌詞第一句「あなたの言葉 白い闇の止め」,我看了幾個翻譯,大概都是翻譯「停止的白色的黑暗」或「白色黑暗的盡頭」等等,但是其實應該是錯的,kotoko是唱成「止め(todome)」而「止め(todome)」在日文中,是「最後一擊」、「致命一擊」的意思,跟「止める(tomeru)」不一樣,並不是停止的意思。再加上日文中「白い」有時候也代表著純潔,為了可以盡量符合文義並給予歌詞更豐富的意思,所以我把第一句翻譯成「妳的話語交織著純潔與絕望帶給我致命一擊」。

「その目で見て来た憂いの境界を,この胸でそっと砕いて」這句話應該要翻譯為「從那雙眼中看見的憂鬱的世界,在這顆心中悄悄破碎」,那雙眼估計就是姬子的眼睛,千歌音在她的眼中看見姬子對自己的無能與扯後腿感到非常的悲傷與抱歉。但是我之所以會翻譯成「使我的心悄悄破碎」是因為對於千歌音而言,姬子就等於她的世界,姬子的悲傷與困惑自然也可以使千歌音的內心發生巨大的變化,所以千歌音理所當然地會因為姬子的一舉一動而產生共感,故而選擇使用「使我的心悄悄破碎」的翻譯來增加千歌音對姬子情緒的共感能力,以求可以更深入且準確地描繪出歌詞真正的意思。

而這首歌我真的覺得我必須要清楚地說明一下我個人對歌曲的感受與見解。如果各位願意花時間了解的話,suppuration-core的句子斷句是相當特殊但是又能完美地讓上下句接軌,故而我花了點時間去感受這種斷點帶給我的感情與意象,我就發現了一些有趣的地方。而最有成就的果然就是第一段歌詞的這一部份。

「記憶は 絡まる銀河」被我刻意地翻譯成「破碎的記憶如相互交織的銀河」,我之所以這樣翻,是因為從歌曲聽來,kotoko唱的時候其實是從上一句的「砕いて」直接不換氣也不停下來直接接到了「記憶は」。雖然說可能會有人懷疑這不符合文法,但是相較於文章,歌曲更近於詩,重點在於它能帶給一個人的多少的意象,多少的情感爆發,況且曲子本身故意這樣斷點,恐怕就是想要藉此來暗示某些東西不是嗎?故而我盡自己所能將此種暗示盡量鮮明地表達出來,以求可以尋找一些歌曲之中無法藉由平面閱讀與翻譯就能得到的東西。

表層翻譯:
妳的話語如同純白的黑給予了致命一擊
從那雙眼中看見的憂鬱世界
在這顆心中悄悄崩解
記憶是相互糾纏的銀河
什麼都不寄望的旁觀者們 就像無數的琉璃球
一直悲傷地守望著

潤飾過並初步理解的未斷句翻譯:
妳的話語如同純潔與絕望交織的致命一擊
從你的眼眸中看見的憂鬱世界
在我的心中悄悄地碎裂
破碎的記憶如同相互糾纏的銀河
什麼都不寄望的 如同琉璃球般美麗的星星就像是無數的旁觀者
只能悲傷地守望著

斷句後的翻譯:
妳的話語如同純潔與絕望交織的致命一擊
就像是我從妳眼中看見的憂鬱世界
在我的心中悄悄破碎的記憶 如同相互糾纏的銀河 在我不再寄望之後
旁觀者們就像星空中無數的琉璃玉一樣 只能一直悲傷的守望著

自此大家應該能明白我想表達的是什麼了吧?這首歌最為精采的地方就在於它一方面體現了千歌音的情緒,卻又隱藏了一部份千歌音不願訴說或沒有勇氣訴說的部分。例如千歌音即使回想起來也沒有告訴姬子的過去的「破碎記憶」,又或是千歌音最初不告白並直接放棄姬子,鼓勵她追求大神的想法,都藉由第一段相連的「砕いて記憶は」跟明明應該拿來形容「傍観者達」卻被獨立斷句的「何も望めない」給描繪出來。

後三句的「何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉 哀し気にじっと見守ってた」如果只照字面上的意思來看就只有「什麼都不再寄望的旁觀者們就像無數的琉璃玉一樣,只能悲傷地『見守』著」的意思。但是如果將上一句的「絡まる銀河」跟最後的「見守ってた」一起共同解釋的話,就可以解釋出更豐富的意思。銀河不必多說,大家都知道,但是日本還有個傳說,就是死去的人將會化為星星在天上「見守」著活著的人。在日文中見守是一個算是經常會看到的詞彙,但是如果要將它完美且完好地翻譯成中文那往往不是一件簡單的事情,因為它並沒有可以直接對照的中文詞彙,而見守基本上的意思就可以視為,「我會一直看著妳,進而會在妳身邊守護妳」,但是某種程度上這種守護其實是相當無力的,可以說只是一種慰藉,是一種無實質保護,但是會一直注視對方,類似「守望」的意思。所以我就依照這種含意,將後三句翻譯成「什麼都不再寄望之後 如同琉璃球般美麗的星星就像是無數的旁觀者 只能一直悲傷地守望著」,一方面保存「何も望めない」修飾「傍観者達」的本意,一方面盡可能表現出斷句暗示千歌音也不再抱有期待的隱喻,並且將暗藏的「星空」的意象重新呈現。

日文中「たった今」有兩種比較常用的解釋,一種就是我回來的簡略版,一種就是「現在」、「此刻」的意思,而我個人認為,曲中的「たった今」不應該只有現在的意思,因為從kotoko的唱法與字句潤飾時可以感受到千歌音強烈的祈求跟情緒,無論是中日文的體現都會有「只想」、「只要」、「只希望」的感覺,而「たった」本身也有「只」的意思,所以雖然過於牽強,但是我個人認為kotoko寫下的「たった今」恐怕也含有「今はたった」(現在只想要……)的意思。所以我就用淺藍色括弧起來。

Subversively是具顛覆性的,具破壞性的意思,而kotoko將英文以無助詞的狀況下摻入句子之中,個人認為一方面這可以達到強調效果,一方面也可以增加歌曲的距離美感以及解釋的多樣性。所以個人稍微將句子給進行了切割,得出了新的意思。

未拆解翻譯:
たった今 その手で subversively 鈍く光る欠片
現在 用這雙手握住 可以顛覆一切的 散發著黯淡光線的碎片
(現在 只想用這雙手握住 可以顛覆一切的 散發著黯淡光線的碎片)
握り締めるよ この手に痛みが走っても
儘管這使我疼痛無比也絕不放手
こんなに止めどなく inundation 落ちる感情の膿
可是即使如此 我仍深陷在氾濫不止的感情的膿瘡中
本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
(所以)在真正的破曉來臨之前就讓我放聲痛哭吧!

斷句後翻譯:
たった今 その手で subversively
現在 用這雙手 顛覆一切
(僅僅只有現在 這雙手 還能夠顛覆一切)
(現在 只想用這雙手 顛覆一切)

鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將發出黯淡光芒的碎片 緊握住 即使這會使我的雙手疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍無法停止氾濫的情感
落ちる感情の膿  本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
使我陷入了感情的膿瘡之中 (所以)在真正的夜明來臨之前我可以盡情哭泣對嗎?
(在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在天未明之前盡情哭泣)
(身陷於感情膿瘡之中的妳 可以在夜明之前盡情地哭泣)



經過的斷句之後的翻譯,相信大家比較能夠明白句子的意思,畢竟之前的翻譯者傾向將英文不做調整的直接放入中譯的句子中,但是個人認為某些程度上,是可以翻譯後解釋的。而放置英文也可以有種特別感,無論是非母語的美感或是一個英文單字本身常有豐富的涵義,都可以更多元地表現出多種感情與涵義。

Subversively是具顛覆性、具破壞性的意思,從千歌音的角度出發,也許是千歌音對於必須以巫女之一獻祭這種儀式感到不滿的破壞欲,所以才會希望擁有可以具顛覆性的力量來反抗。但是當她發現無論如何都沒有辦法違逆之後,千歌音選擇投靠大蛇,並藉由犧牲自己來避免姬子再次獻祭,而那發光的碎片廣義上就是千歌音所擁有的一切可以與這種命運反抗的籌碼。無論是自己對姬子的愛,大神跟他的機器人,大神他哥跟大蛇的力量,甚至是千歌音自己同為可獻祭品的身世,都像是希望一樣珍貴,因為這一切只要操作妥當都可以讓姬子避免獻祭的命運。而光的碎片本身是希望卻也是「汙穢之物」其光芒也理所當然地黯淡(或被認為是黯淡的),因此千歌音抓住那些希望的同時才會感到疼痛卻又不肯放手,從此可以看到千歌音對姬子愛的深刻。但是千歌音無論如何努力,姬子直到千歌音告白之前都無法理解千歌音的感情,所以千歌音不被理解的痛苦與難過並沒有因為她得到更多的「發光的碎片」之後有所緩解,反而會因為無法接受卻又不得不繼續實行計畫以保護姬子,而且這樣的行為又不被理解而感到極其難受。所以「inundation(情感的氾濫)」才會無法停止,千歌音才會陷落在感情的膿瘡之中無法自拔,只能等到所有的事件完結之前,死去之後才能夠放下一切。在那之前只能夠一個人堅忍地撐起所有的事情,獨自煩惱哭泣。

而「落ちる」在日文中有很多樣的解釋,可以是飄落,墜落、脫落、落選、陷落、斷氣、逃跑等意思。此前的翻譯者傾向使用(葉子)飄落的意思,但是個人認為這裡應該跟開頭兩句英文會合,共同解釋。如果各位還有印象剛才我把首兩句英文翻成「不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從中逃離」,而此處副歌中含有「落ちる感情の膿」,依照上下文判斷,很明顯「落ちる」應該選擇「陷入」的意思,這樣才可以呼應無法從中逃離

「本当の夜明けが来るまで泣いていいよ(真正的黎明到來之前,妳可以盡情哭泣)」這句,我個人是理解為千歌音對悲傷且痛苦的自己的安慰。因為像是千歌音這種女生,內心相對比較驕傲,所以是不會輕易示弱的,而且不知道大家有沒有一種經驗,就是自己在相當痛苦或難過時,會自己對自己說一些鼓勵的話來宣洩情緒(並且將自己稱為「你」,用以把自己切割兩個等分,達到得到「外來」安慰與卸責給「對方」的效果),我認為大概就是這種感覺,不過這些都是見仁見智,不必太過嚴苛。而且某種程度上而言,對於不同的人來說,自然會有不同的感覺,過度強調並不是一件好事,所以我只說明自己的見解,將選擇權保留給大家,不過有種比較冷僻的解釋是:千歌音為了保護姬子扛起所有的苦痛之後,想告訴姬子在一切結束之前她都可以盡情哭泣,以後等世界恢復和平之後就忘記自己不要再哭泣了。即翻譯成「在我陷入感情的膿瘡以後,妳可以在天明前盡情的哭泣沒有關係」。深紅色也是另一種冷僻的翻譯,是以姬子或非當事人的視角來安慰千歌音。

目前為止,第一段完結進入第二段。

第二段可以直接翻成:
我的語言如同模糊的空想畫
將這雙眼看見的空虛的平凡悄悄複印在心中
把無法觸摸的感情深深藏在心中
讓無論如何都無法實現卻仍書寫下來的文字被破壞、捨棄
只留下化作木靈的悲鳴

「ぼやけた」可以翻譯成模糊,糊塗的意思,「空想画」則是「空想」跟「畫」合併在一起的詞彙,簡言之就是自身妄想的畫面,合起來也可以解釋成「在意識模糊的時候妄想出來的畫面」。個人覺得第二段的第一句歌詞這可以連結到千歌音跟女大蛇戰鬥時,開始墮落的場面。與第一段姬子的話語可以讓千歌音致命相比,這應該是千歌音嘲諷自己不只自己說的話對姬子而言沒有份量,而且還在戰鬥中流連於自己妄想的影像之中無法逃脫。

「この目で見て来た空虚な平凡を その胸へそっと転写した」,「我翻譯成將這雙眼所見的空虛的平凡深深烙印在心中」,日文中「転写」有臨摹、複印的意思相信大家都知道在動畫中姬子曾強調自己相比於千歌音根本就沒有什麼長處,既不可靠,也沒有顯赫的身世,覺得自己根本沒有成為日之巫女的能力,只是個平凡的少女。而這句話應該是暗示千歌音將自己眼中映照的姬子的模樣深深烙印在自己的心中。

而「木靈」在日本是相當普遍的神靈,通常是住在山上,但是神社中常常會有被綁上緞帶(?)跟符咒之類的樹,那種樹裡面似乎也寄宿著木靈,或是拿來當作木靈供養。而木靈似乎就是人們在山上迷路時指引人回家的神靈,而確切的來源就是山間的回聲讓古代的日本人誤以為是神明在指引他們回家。所以木靈相較於其祂神靈,其實是有回應性的,也就是說千歌音將自己的悲鳴傳遞給木靈,可能也就代表千歌音委婉地表達想被了解的內心也說不定。 (另外似乎還有一種會假扮成木靈的木妖之類的鬼怪,藉神之名欺騙並吃掉人類。也許是隱喻天叢雲看似可以拯救姬千二人的世界,讓她們回歸正常,實則是詛咒,逼迫二人分離。)

由於
「木霊してた」翻譯後就會變成「化作木靈」,印象中日文好像沒有這種轉品的修辭技巧,所以又去搜了一下「木霊」的意思,才發現「木霊」本身就有回聲、反響的意思,所以更新了翻譯,變成「化作了不斷迴響的悲鳴」。

然後我嘗試將第二段切割之後,得到了這樣的結果:

私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
從自己的雙眼所見 我的語言 如同模糊的空想畫
空虚な平凡を その胸へそっと転写した
將空虛與平凡複製到自己的心中
(將妳那虛幻卻平凡的幻影複製到自己的心中)
触れては……
將不被允許觸碰的
(若是觸碰的話)
いけないものに心飲み込まれ
的禁忌深深地隱藏在心裡

(內心就會被不可侵犯的人的身影吞沒)
どうにも出来ないと
卻根本做不到
(卻無法反抗)
下書き破り捨て
只能將曾經寫下的心情逐一破壞、捨棄
悲鳴だけずっと木霊してた
化作木靈的悲鳴而已


心飲み込まれ」我翻譯成「把我的心吞沒、淹沒」。與上句一起就是這裡的意思是「如果觸碰的話,內心就會被不可侵犯的人吞沒」。「どうにも出来ないと」中翻之後就是「無論如何都做不到的事情」或「無論如何都沒辦法抗拒(反抗)」的意思,有種無力與無奈的感覺。即「將不被准許的觸碰的禁忌深深隱藏在心裡什麼的,這是根本做不到的事情吧!」。



第二段副歌未拆解翻譯:
たった今 この手に glow oozy 赤く光る涙
現在 從雙手滲出的眼淚中閃耀著紅色的光輝
二人が隠し続けた悲しみの残像
映照著兩人隱藏起來的悲傷殘像
こんなにも美しく so,transiently 叩き割られた影
正因為如此美麗 所以才會化為一瞬間就破碎散去的影子
本当の夜明けが来る頃 星が見える
不過當真正的黎明來臨的時候 一定就能看見星星了吧?

「Glow」是英文中發光的意思,「oozy」是「滲出的」的意思,所以翻譯之後會變成「現在,從這雙手中滲出的光芒是赤紅色的光的眼淚」把句子稍微潤飾一下就變成了「從雙手滲出的眼淚中閃耀著紅色的光輝」。「so, transiently」由於加了一個逗號的關係,表示「so」並非拿來修飾「transiently」所以不能翻譯成極短的一瞬間,而是代表句子的因果關係,所以翻譯成「正是因為如此的美麗,所以才會化為一瞬間就破碎散去的影子」。

斷句後翻譯:
たった今 この手に glow oozy 
現在 這雙手才會滲出光芒
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
散發著赤紅色光芒的眼淚中 暗藏著兩人的悲傷殘影
こんなにも美しく so, transiently 
正是這麼的美麗 才會如曇花一現
叩き割られた影 本当の夜明けが来る頃 星が見える
讓我們變成破碎後散去的影子 (但是)在真正的黎明來臨的時候 一定就可以看見星星了吧?

個人覺得這段其實也含有姬子想要見到千歌音元素,畢竟動畫之中痛苦的不只是千歌音,姬子也是一樣痛苦的,即使不明白自己的感情,也想要解開跟千歌音的誤會,重新變回好朋友云云的感情。


間奏重複兩句英文歌詞。


たった今 心を繋いだ 淡く強い光
現在 兩顆心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒
(僅僅只有現在也好 想要與你的心相連 憑藉著微弱卻堅韌的光芒)
数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細數的思念來到妳的身旁
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被刻印的傷痕
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌相見 也一定可以藉此認出彼此吧!

第一句應該要翻譯成「現在,我的心與妳相連,微弱卻強韌的光芒」,但是其實這首歌的副歌有極其強烈的執念,所以也可以翻譯成「僅僅只是現在就好,想要與你的心相連」,畢竟這首歌本來就是描述千歌音心中誠懇的執念,所以祈使句或敘事句都無傷大雅。另外,依照上下文進行判定「微弱卻強韌的光芒」是連接千歌音來到姬子身邊的憑依、依據,所以翻譯成「憑藉著微弱卻堅韌的光芒」。

「queer」可以說是對同性戀的一種貶抑詞或是非正式稱呼,除了代表同性戀,也含有奇怪、怪異、噁心等意思,跟著後面的「像是刻劃的傷痕」合起來的話,感覺像是在反映千歌音認為自己不正常,不像大神一樣可以自由地追求姬子的想法。然後日文的
「刻み」翻譯成刻劃、刻印,但是它的內涵就跟中文的「烙印」一樣,有著「深刻且不會輕易消失」的意思,例如我們常用中文說「深深烙印在我的心中」,代表強烈的情緒反應與極深的記憶。「Tenderly」則是代表溫柔、柔和,千歌音對姬子的溫柔不必多說。

「千年後どこかで出逢っても探し出せる」這句個人認為要把它的引申義給好好說明一下,直接翻譯的話應該會翻成「即使在千年後的某處相見,也能夠找出來吧!」,也就是說這句話的隱藏意思是:如果,兩人在千年後以不同的樣貌相見,有可能因為某些緣故忘記彼此或認不出彼此,但是只要彼此還刻印著「queer tenderly」的話,就能夠在再相遇的時候認得彼此。此句亦符合最後一集,兩人在十字路口相見時互相認出彼此的最後一幕,在動畫中兩人各執一片的粉色貝殼應該就是「queer tenderly」的意象或是隱喻。

たった今 その手で subversively
僅僅只是現在,這雙手還能夠顛覆一切
鈍く光る欠片 握り締めるよこの手に痛みが走っても
將發出黯淡光線的碎片緊握住即使疼痛不堪也無妨
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍不停氾濫的情感
落ちる感情の膿
 本当の夜明けが二人を照らし出すから
在真正的天明到來之前不停地壟罩著我們 才會使我落入了感情的膿瘡之中

「こんなに止めどなく inundation 落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから」,我把理解它理解成「即使如此仍不停氾濫的情感,使我落入了感情的膿瘡之中──因為它在天明前不停地壟罩著我們」。我之所以這樣翻,是由於「から」在日文中有許多用法,個人理解為因果關係的解釋並合理化上下三句的接續關係。個人認為「
inundation(氾濫的情感膿瘡)」是主體,「落ちる感情の膿」是結果,「本当の夜明けが二人を照らし出すから」是原因,客體是「兩人」。句式中化之後就變成「因為仍不停氾濫的情感,在天明之前不停地壟罩著我們,所以會使我陷入了感情的膿瘡中」。

說一下個人對因果關係中各種會的理解與定義:「主體」代表主動去影響其他事物的事物;「客體」代表被影響的事物;「原因」表示為甚麼主體要去影響客體的動機,以及影響客體的型態或狀態;「結果」表示主體影響客體之後的最終型態。


评分

参与人数 10积分 +42 收起 理由
寿司腹肌 + 1 精品文章
wu7892009 + 5 精品文章
慢羊羊 + 3 好厲害…雖然完全不懂日文…
赫舍里芳儿 + 3
meet + 5 推 砍死win10這賤貨!
takasaki_erika + 5 精品文章
21058700 + 5 精品文章
卡森 + 5 精品文章
redroses + 5 精品文章
小米酒 + 5 賞析好評,固定複習的神作

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-3 10:13 | 显示全部楼层
古早古早的番,下意识看了一下日期。

点评

神作無論過了多久都能感觸人心,一旦感動就會想要抒發XD  发表于 2017-8-5 16:22
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-3 10:51 | 显示全部楼层
專業專業的大大!!!!!
kotoko的歌真的都超好聽的..!!!

点评

謝謝,kotoko我覺得她真的具有很特別的迷人特質,可以讓人著迷  发表于 2017-8-5 16:22
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-6 16:37 | 显示全部楼层
神无月我至今都不敢看

点评

動畫可以看,至少最後是好的,漫畫個人不知,聽說介錯是SB  发表于 2017-8-9 14:33

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bsl_青空 + 2 其實個人覺得漫畫比動畫更HE....

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-6 16:48 | 显示全部楼层
看的第一本百合漫就是神无月

点评

漫畫沒看過,也不敢去看,但是姬千讚  发表于 2017-8-9 14:34
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-6 17:40 | 显示全部楼层
好深奥的文学家。

点评

不敢不敢,只是把一些文學系學過的東西拿來用而已,增加理論性與合理性。  发表于 2017-8-9 14:34
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-7 00:31 | 显示全部楼层
好久不见了呢
最近有点太忙了QAQ

长文感谢~
光光还是一如既往的棒呢w

-by T

点评

忙也沒關係,我近來也在煩惱復學的事情,一堆文件要準備,也是不勝其擾  发表于 2017-8-9 14:36
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-8 22:24 来自手机 | 显示全部楼层
好长。。真是感谢楼主的用心

点评

不敢不敢,謝謝誇獎  发表于 2017-8-9 14:35
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-10 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 takasaki_erika 于 2017-8-11 01:48 编辑

自從上個月看了神無月的巫女後, 就不斷查了相關的資料, 亦很想更好去理解歌詞,

現在看到這貼真的很感動, 感激!!

----

發現了合併翻譯中
触れてはいけないものに心飲み込まれ
このめでみてきたくうきょなへいぼんを
被無法侵犯的人的身影吞沒了我的心


平假名的地方錯了,再次感謝

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
ff4686226 + 5 謝謝

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-20 21:04 | 显示全部楼层
好厉害好厉害~!!神无月每年都会拿出来复习一遍~激动的心情仍旧还在2333

点评

我也差不多該複習了xd  发表于 2018-3-5 15:09
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )简体字切换

GMT+8, 2019-6-27 20:37 , Processed in 0.060754 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.3 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表