- 积分
- 49
- 注册时间
- 2014-9-12
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 解毒君 于 2014-9-13 12:13 编辑
感谢楼主C君带来的深度解读,对于同人本这种二手圆学也能花这么多心思研究的圆厨真是可怕呢(笑)。因为某圆厨的一句看不懂大家找图源写考据私信作者还讨论了好几天,考据的过程本身已经是巨大的收获了。空人老师这本20来页的短篇同人能引起这样的关注,主要是剧情构造上大(故)量(弄)留(玄)白(虚)。从猜想开始一步步解析作者的表达真是很有意思的事情,留下唯一的可能性推理出合理的解读的过程也让人非常满足。解毒君非常高兴能和大家分享成品,这是一本非常有价值值得反复看发掘内涵的同人,也希望大家有自己的解读。
解读之前需要就本子里的三个地方说明一下。如果大家看完楼主C君的解说还是没明白的话,请看完这帖的说明之后再看一遍1、2楼,相信一定会折服于C君精妙详尽的解释。理解这里对阅读后面解毒君的完整解读也是帮助的。
这句出现在最后一页。全篇最重要的一句话,所有线索和伏笔的答案。而且,相当的不好理解。
发私信问作者,很客气的回复说因为不喜欢把自己的想法强行灌输给读者所以会刻意回避结论性的描述。这里的回避方式便是把这个简单的陈述句写得难懂又模棱两可。
而作者自己的想法呢?“我喜欢爱着焰的小圆,电影里小圆没爱够焰的份我想在本子里补完。”作者觉得“结局会变成那样是因为焰爱小圆爱得太过了”。「君を君より愛することだから」本来想表达的意思其实是“接受别人对你的爱多于你去爱别人”,当圆对焰的爱超过焰对圆的爱定能引发奇迹。还有就是,“如果造成阅读困难非常抱歉,请自由理解。”
以上是作者提供的提示和导读的(解毒君所理解的)大意。
解毒君的自由理解,很遗憾,没有bingo。
看到日语原文时,解毒君比看到汉化时更加疑惑了。五色中没有人的第二人称会用“君”,这篇里的人物简单到只有圆焰两人,两个人的第二人称都是用的“あなた”——虽然圆在原作里是直接叫称呼不用第二人称的。那么「君を君より愛することだから」这句话到底是谁说的呢?
会是上帝视角的旁白吗?如果是,那就是全篇唯一的旁白。结尾的最后一句出现全篇唯一的旁白,必须是统领全文提升主题逼格最高的一句。
前面20来页描述的剧情不算复杂:原本对童话深信不疑的焰在经历了与圆的生离死别后痛恨过去的自己,遗失了解开自己的世界的钥匙,最后圆神还是把钥匙送了回来。这个钥匙便是「君を君より愛することだから」。
这句语法上习惯上都有些奇怪的话也是这篇同人的key。
解毒君想了很久以后决定把这句话理解成“君を君から愛することだから”,“由你来开始爱你自己”。より在比较正式书面的场合可以用来代替表示“从……开始”意义的から,比如“X月より放送”“XXよりの電車”。问了日语比较好的人说虽然是有这种用法但是用在这里非常的不自然。不过考虑到原文本来就简略玄乎的很不自然,为了提升逼格特意用书面语来表达也不算奇怪。于是解毒君甚至觉得自己终于和作者的脑电波频率一致了。
让解毒君很高兴的是,在和C君交换了看法之后C君也接受了“君を君から愛することだから”的理解,并且在这个理解的基础上构建了整篇的主题。这帖主楼里的解读完全没有破绽和矛盾的地方,感觉比作者的key还更好理解。解毒君在主题上也是和C君一致的,对剧情表达的理解也基本相同,后面的解读有细节上的差别也不会出现主题上的矛盾的地方。希望大家能接受不同的理解,哪怕作者已经点明了原本想要表达的意思。
- Mon coeur dit à chaque instant: « Peut-on vivre sans amant? »
引用自《twinkle twinkle little star》的法语原版歌词。
整首歌的歌词是
Ah ! Vous dirais-je maman
Ah ! Vous dirais-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment;
Depuis que j'ai vu Wolfgang
Me regarder d'un air tendre;
Mon cœur dit à chaque instant
Peut-on vivre sans amant ?
Il rougit et par malheur
Un soupir trahit son cœur.
La cruelle avec adresse,
Profite de sa faiblesse:
Hélas, Maman ! Un faux pas
Le fait tomber dans ses bras.
大家可以找来听一下。如果没有找到,可以要求留法的楼主把自己唱的清唱版发上来。
如果要让解毒君说一下顶楼解说文的欠缺的话,一定是楼主没有发翻唱了(笑)。
歌词大意是第一人称的少女向妈妈诉苦,她对Wolfgang先生一见钟情爱到没有他活不下去的程度了。而Wolfgang先生也明显的坠入爱河了,但他爱的却是另一个女人。
就是这么一个悲伤的NTR故事。引用的歌词在最后一页有日语直译,大概就是“我的心总在诉说,爱人不在了怎么活得下去?”的意思。
因为这首歌的旋律以《twinkle twinkle little star》的填词闻名于世,毫无疑问标题的“星の歌”就是指的这句歌词了。跟「君を君より愛することだから」相比实在太好理解了!
同人本的标题。
作者在后记里的解释是,这是上次逗大家玩儿的时候捏造的工口本的标题,这回直接拿来用玩了次真的。
“君の声”和“星の歌”是工整的同义反复的对仗。非常好理解这里的第二人称是为了和“星(ほし)”对仗而写成了“君(きみ)”。
不仅是标题,封面也相当的用心。被作者自己戏称为“気持ち悪い表紙”。
封面加上封底的完整构图是:一半校服一半丧服的焰,和一半校服一半终极圆神打扮的圆勾着手。暗示剧情里圆焰都有两个人格。
再看会发现左右两边是也可以拼在一起的,于是还可以这么玩。
并不会気持ち悪い,相当的有创意。
值得一提的是印刷用纸也非常特殊,使用做旧风格的颜色泛黄纹理粗糙的纸绝对不是作者的无心之举。作者想表现的质感,大概是magia里唱的那种“不思議の国の本”的感觉。
如果大家之前看过这本,然后不明觉厉地看过就忘了,请翻出来再看一遍。作者在这个同人本上随处可见的用心绝对值得作为圆厨的你再看一遍。如果没看懂顶楼的解读,也请再看一遍。这几天的讨论精华能得到认同的话,那就太好了。
如果还有不懂的地方,可以继续看解毒君后面的全篇完整解读。大概会是冗长而乏味的解读,而且完全是解毒君个人的主观理解,会像语文课上的阅读理解破坏经典民著的可能性一样破坏作者刻意营造的神秘感和留白。可能的话,请根据现有的提示重新看看这个本子得出自己的理解。完整解读晚些发出,观看与否请各位自行定夺。
未完待续…… |
评分
-
查看全部评分
|