- 积分
- 4597
- 注册时间
- 2009-1-9
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 r6144 于 2011-4-4 00:43 编辑
从动画里那两个字的写法来看,总觉得是故意的...
废怯...虽然说得太难听了,但总感觉这才更像我这种人的真实感情吧...所以觉得小圆这样的角色特别有代入感...
好吧,看来不只是说中文的观众会这么想...
http://wiki.puella-magi.net/Facts_and_Observations#About_the_logo
Japanese fans noticed that the font of the kanji "魔法" (mahou, magic) in the show's logo text is heavily stylized, and could be read instead as "廃怯" (hai-kyou, cowardice, hesitation).
The visually valid joke title, "廃怯少女 まどか☆マギカ" (Hai-Kyou Shoujo Madoka Magika), could be translated as "wavering girl Madoka Magica". |
|