- 积分
- 2587
- 注册时间
- 2005-6-11
- 最后登录
- 1970-1-1
|
Regal 在 2005-9-27 09:38 PM 发表:
那可能就是我翻錯了??
日文全文是"特別でないただの一日"
ただ的確是指平凡or平淡...那"特別"勒!?ll11
不見了嗎??
特別でないただの一日
要完全翻譯應該是 沒有特別只是平凡(淡)的一天
今野大大在後書那部分有寫題目的來由w
我個人覺得都是要把 "沒有特別" 放進標題內比較好
因為文化祭的日子是剛好是祐巳和祥子結成姊妹一週年
對祐巳來說這天(一週年)是"特別"
↓
[大概, 自己把學園祭當作生日那樣去記念會有點恐懼, 祐巳是這樣想。1周年的今天是很好。但是, 如果2個人去慶祝的話, 的確今年的記憶會是快樂, 但來年要1個人渡過學園祭就會變得很辛苦, 所以---。]
但對祥子來說(她口中)是"不是特別只是普通的一天"
↓
[祥子: "因為, 明天也好, 後天也好, 你也是我的妹, 這是不會改變, 雖然從現在或之後都會一樣。不是刻意分別1年。對我來說, 今天不是特別的日子, 和昨天一樣只是普通的一日"]
所以如果沒有了"特別"這個字就突出不了祐巳對祥子有那麼重視和祥子希望祐巳獨立起來
(對不起...寫了那麼多字 OTL) |
|