zxc6931
发表于 2009-4-19 20:48
原帖由 黑羽侖人 于 2009-4-19 08:22 PM 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
爸爸還沒看第2卷嗎。。。吶,真相放出。。東立非常厲害,妹六連發
再噴一次!妹啥妹!你丫東立你全家都妹!yamibohk08
http://img206.imageshack.us/img206/6518/hyakko082.png
居然真的放啦!!!!!yamiboqe019
再看一次還是忍不住大笑啊啊啊啊啊!!!!!yamiboqe030
夜凜
发表于 2009-4-19 22:17
譯名的好壞會影響到我的購買慾望yamibon021
像是非常辣妹這譯名剛看到時誰知道是白虎阿yamibon03
原帖由 黑羽侖人 于 2009-4-19 20:22 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
爸爸還沒看第2卷嗎。。。吶,真相放出。。東立非常厲害,妹六連發
再噴一次!妹啥妹!你丫東立你全家都妹!yamibohk08
http://img206.imageshack.us/img206/6518/hyakko082.png
請問日版原本的字是什麼?
zxc6931
发表于 2009-4-19 23:15
原帖由 夜凜 于 2009-4-19 10:17 PM 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
像是非常辣妹這譯名剛看到時誰知道是白虎阿yamibon03
請問日版原本的字是什麼?
+1......兩個完全勾不上邊的名字......yamibohk10
應該是「こ」吧......yamiboqe005
黑羽侖人
发表于 2009-4-19 23:30
白虎原名是ヒャッコ,有四個字所以東立才會改非常辣妹這譯名?
而那一頁的原文是コ字。。。
十億夢
发表于 2009-4-19 23:53
原帖由 黑羽侖人 于 2009-4-19 23:30 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
白虎原名是ヒャッコ,有四個字所以東立才會改非常辣妹這譯名?
而那一頁的原文是コ字。。。
跟幾個字無關
就像同樣是東立代理的LOVE HINA日文也是四個字 但是卻取了純情房東俏房客七個字
台灣取譯名通常很隨心所欲的yamiboqe014
恶魔牌棉花糖
发表于 2009-4-20 00:27
原帖由 十億夢 于 2009-4-19 23:53 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
跟幾個字無關
就像同樣是東立代理的LOVE HINA日文也是四個字 但是卻取了純情房東俏房客七個字
台灣取譯名通常很隨心所欲的yamiboqe014
台灣取的譯名很歡樂,純情房東也讓我笑很久yamibon01
原帖由 黑羽侖人 于 2009-4-19 20:22 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
爸爸還沒看第2卷嗎。。。吶,真相放出。。東立非常厲害,妹六連發
再噴一次!妹啥妹!你丫東立你全家都妹!yamibohk08
http://img206.imageshack.us/img206/6518/hyakko082.png
這不管看幾次都很好笑yamiboqe030
跟哈雅帖三連發有得比!
zxc6931
发表于 2009-4-20 02:16
原帖由 恶魔牌棉花糖 于 2009-4-20 12:27 AM 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
台灣取的譯名很歡樂,純情房東也讓我笑很久yamibon01
這不管看幾次都很好笑yamiboqe030
跟哈雅帖三連發有得比!
我要再說一次MOMO偉大翻譯台的翻譯是神級的!!!!!yamiboqe030
然後哈雅貼連擊最高段數是八連發......發動者是葳達......=_=b
(話說我又再給人家歪樓了......Orz)
恶魔牌棉花糖
发表于 2009-4-20 02:29
原帖由 zxc6931 于 2009-4-20 02:16 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
我要再說一次MOMO偉大翻譯台的翻譯是神級的!!!!!yamiboqe030
然後哈雅貼連擊最高段數是八連發......發動者是葳達......=_=b
(話說我又再給人家歪樓了......Orz)
momo台的翻譯是神!是神!翻譯時一定有參考神秘經典(毆)
葳達<------又被戳重笑穴yamiboqe030
040303
发表于 2009-4-25 13:56
期待呢~~~yamibohk03
本人比較喜歡小紬
au6b4h94
发表于 2009-4-25 17:24
食澪 !!!!!!這個名子好啊yamibohk03
我ㄧ開始就在猜誰會拿到,沒想到根的被我猜用了
這類型的書尖端常拿阿yamibohk05
跟樓上的一樣很喜歡小紬
更喜歡小和,不知道為什麼yamibohk05
東立的翻譯實在是......當初看到"非常辣妹"...這是什麼?(好其拿起來看一下)
咦!!這不是白虎嗎? 這名稱真的是(汗)其實可以翻成腦殘女高中生的。
[ 本帖最后由 au6b4h94 于 2009-4-25 22:30 编辑 ]
熊
发表于 2009-5-26 15:45
漫畫名稱已經正式確定了
《K-ON!輕音部》
http://cyopoko.pixnet.net/blog/post/25066102
等6月看會不會確定販售yamibohk04
[ 本帖最后由 熊 于 2009-5-26 15:48 编辑 ]
蒼炎
发表于 2009-5-26 15:52
幸好名稱沒有翻譯的很奇怪yamibohk03
幻天守
发表于 2009-5-26 15:59
原帖由 蒼炎 于 2009-5-26 03:52 PM 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
幸好名稱沒有翻譯的很奇怪yamibohk03
不是"沒有翻得很奇怪"
而是無法翻得更正確了吧w
我還是第一次看到有漫畫的譯名能讓人那麼滿意
小剎最帥
发表于 2009-5-26 17:39
還好,幸好他們沒有亂翻,接下來就等六月了
圣百合花学院
发表于 2009-5-26 17:42
k-on的中文版1、2卷我早就买到了的说
上次LUCK STAR也是比发行日早一个月就买到了
是版本不同 还是南京太神奇了呢
小剎最帥
发表于 2009-5-26 17:44
原帖由 圣百合花学院 于 2009-5-26 17:42 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
k-on的中文版1、2卷我早就买到了的说
上次LUCK STAR也是比发行日早一个月就买到了
是版本不同 还是南京太神奇了呢
原來是南京,台灣的大概還有得等
jai
发表于 2009-5-26 17:59
一直也感到很奇怪...那些翻譯的人腦袋都是裝著些甚麼的""
怎麼就沒事跑去改的人家的名字這麼奇怪""
就不能跟著原作直接譯名嗎"
Aureliano
发表于 2009-5-28 00:10
叫百合部吧。
Tochika
发表于 2009-5-28 00:36
原帖由 圣百合花学院 于 2009-5-26 17:42 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
k-on的中文版1、2卷我早就买到了的说
上次LUCK STAR也是比发行日早一个月就买到了
是版本不同 还是南京太神奇了呢
那是祖国版的吧~珊瑚出的~
兔兔
发表于 2009-5-28 01:41
阿阿阿 就算到了六月 我大概会忘了囧
大家 要提醒我阿...{拖走}