simak 发表于 2009-1-12 01:47

圣母第四季翻譯一小塊討論XD?

整個詳細的評估有請高人了
不才小的只是看了下哪些有翻

針對這個單字
『とりかへばや物語』(とりかえばやものがたり)

(第1集,沒翻OP,ED 第2集有翻OP,ED)
顛倒物語註:深宮幽情

(第1集,沒翻OP,ED)
交換物語(註:到底是什麼鬼傳說 連作者都不詳了)(照著字幕打的XD)


深宮幽情


易性物語


對換物語
註:(とりかえばやものがたり)爲古語,意爲"真想對換看看"

[ 本帖最后由 simak 于 2009-1-12 02:46 编辑 ]

simak 发表于 2009-1-12 02:46


小婦人的艾米

譯註:Little Women 小婦人若草物語
艾米Amy爲故事中四姊妹最小的一位


若草物語的艾米


little Women
若草物語中的艾米


若草物語中的艾米


小婦人裡的艾米

----------------------------------------------------
看樣子
偶覺定收了

角元敏 发表于 2009-1-12 03:21

如果單看這些的話,不是應該收流雲麼?yamiboqe026
嘛,反正某敏個人建議是收的……

blacklemon 发表于 2009-1-12 07:14

就单单看这两个地方,我比较支持流云,但是还是收了ya,毕竟是自家东西XD

へちねねた 发表于 2009-1-12 09:17

可是枫组有注解,适合没看小说或者没看前三季的,不过在300应该没这类人的存在吧

二次元的风 发表于 2009-1-12 10:15

这时候是不是该召唤痴满大来扫片啊:P
感觉YYK的翻译个别地方有点怪怪的 比如钉宫那句 “我建议............做我家的乘龙快婿” 可能是不够口语化吧 虽然圣妈的整体风格也不是太口语
不过CASO又不出MKV的版本 纠结中

鱼猫 发表于 2009-1-12 14:45

原帖由 smallthumbtack 于 2009-1-12 10:15 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
这时候是不是该召唤痴满大来扫片啊:P
感觉YYK的翻译个别地方有点怪怪的 比如钉宫那句 “我建议............做我家的乘龙快婿” 可能是不够口语化吧 虽然圣妈的整体风格也不是太口语
不过CASO又不出MKV的版本 纠结 ...
現在片源這麽差,不如等dvdrip更實際。。。。

simak 发表于 2009-1-15 00:31

原帖由 鱼猫 于 2009-1-12 14:45 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif

現在片源這麽差,不如等dvdrip更實際。。。。

如果作畫崩那麼慘又沒改
那等dvdrip也沒用

ghostg 发表于 2009-1-15 02:26

原帖由 simak 于 2009-1-15 00:31 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif


如果作畫崩那麼慘又沒改
那等dvdrip也沒用

就像驚爆草莓一樣...
dvdrip一樣這麼崩...

cangyuewing 发表于 2009-1-15 10:44

- - 本来是上来问哪个字幕组比较好的。。。算了,DVD前的看了就删吧。。。伤心。。。。。

i26c 发表于 2009-1-17 18:47

  由于我是一个骨灰级的宅男,看了N 年的动漫,因此对卡通的字幕质量要求也在不知不觉间变得十分高。

  因为出得快,最先下的就是流云的这个版本。

  后来发现华盟出了01话,于是也下了下来。另外后来也看了SOSG字幕组的01话。

  在三个不同版本的对照下,我还是比较喜欢流云的这个版本,里面的翻译感觉十分的到位,没有任何曲解的意思。

  华盟的虽然也不错,但是有些对话、细节方面的翻译我个人不太喜欢,例如他们将《とりかへばや物語》翻成台版的《深宫幽情》,我个人就有些接受不了。还有将《小妇人》这部外国的世界名著硬要翻成台版的《若草物语》,这就有些太过份了。又不是暧昧多义的日语,“Little Women” 原本就是《小妇人》的直译,基本上学过几年英语的人都不会翻错,硬要翻成《若草物语》就实在让人有些无法接受。

  至于流云则是将《とりかへばや物語》翻成《颠倒物语》,这个我还比较能接受,至少还能出现物语两字。还有《小妇人》也是直译,这也让人很满意。

  另外对话方面,我个人也比较倾向于流云的翻译。感觉比较舒服一些。因此我决定以后圣母第四季还是下流云的好了。

  这里并没有抵毁华盟以及SOSG字幕组的意思,只是就个人感觉来说,比较喜欢流云出的圣母第四季而已。

鱼猫 发表于 2009-1-17 21:52

原帖由 simak 于 2009-1-15 00:31 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif


如果作畫崩那麼慘又沒改
那等dvdrip也沒用
哈哈,不过我也会收,毕竟是MARIMITE
华盟的虽然也不错,但是有些对话、细节方面的翻译我个人不太喜欢,例如他们将《とりかへばや物語》翻成台版的《深宫幽情》,我个人就有些接受不了。还有将《小妇人》这部外国的世界名著硬要翻成台版的《若草物语》,这就有些太过份了。又不是暧昧多义的日语,“Little Women” 原本就是《小妇人》的直译,基本上学过几年英语的人都不会翻错,硬要翻成《若草物语》就实在让人有些无法接受。
这也是萝卜白菜的问题
但是若草物语明显是日译,你硬要针对台版还真是。。。

simak 发表于 2009-1-21 01:15

原帖由 i26c 于 2009-1-17 18:47 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
由于我是一个骨灰级的宅男,看了N 年的动漫,因此对卡通的字幕质量要求也在不知不觉间变得十分高。
  华盟的虽然也不错,但是有些对话、细节方面的翻译我个人不太喜欢,例如他们将《とりかへばや物語》翻成台版的《深宫幽情》,我个人就有些接受不了。还有将《小妇人》这部外国的世界名著硬要翻成台版的《若草物语》,这就有些太过份了。又不是暧昧多义的日语,“Little Women” 原本就是《小妇人》的直译,基本上学过几年英语的人都不会翻错,硬要翻成《若草物语》就实在让人有些无法接受。
真正的骨灰級根本就不需要字幕XD
直接日語食下去

內文台詞的翻譯部分請恕無知在下無法挑錯XD

還有“Little Women” 台灣也是翻《小婦人》
請別搞錯XD

《とりかへばや物語》我比較喜歡YYK的翻法
至少還有解釋XD

[ 本帖最后由 simak 于 2009-1-21 01:18 编辑 ]

角元敏 发表于 2009-1-21 01:28

要相信人家真的不是宣传人员哦。yamiboqe004
嘛,作为一个骨灰级的宅男,使用卡通这个称呼,不是最先看raw,扫片只扫3个字幕组,连若草物語是日文原文都不知道就认为翻译十分的到位……
某敏真的相信人家真的不是宣传人员哦。yamibon025

cangyuewing 发表于 2009-2-15 09:34

原帖由 角元敏 于 2009-1-21 01:28 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
要相信人家真的不是宣传人员哦。yamiboqe004
嘛,作为一个骨灰级的宅男,使用卡通这个称呼,不是最先看raw,扫片只扫3个字幕组,连若草物語是日文原文都不知道就认为翻译十分的到位……
某敏真的相信人家真的不是 ...


我相信你!敏大人。

话说为啥现在高品质的版本颜色那么浅薄,而且好多地方那么 卡。。。
页: [1]
查看完整版本: 圣母第四季翻譯一小塊討論XD?