WinterMoon 发表于 2026-5-11 23:14

突然有点好奇简中和繁中对于百合作品译名的区别

本帖最后由 WinterMoon 于 2026-5-11 23:39 编辑

如题,因为之前很多时候在读百合作品都是混着阅读简中翻译和繁中翻译,于是就有点想收集一下各个作品的译名,目前印象最深的是恋人不行和非人少女的译名版本。
关于恋人不行的译名如下:
简中翻译成“我怎么可能成为你的恋人,不行不行(※不是不可能)”
繁中翻译成“我们不可能成为恋人,绝对不行(※似乎可行)”
然后是非人少女:
简中是“想吃掉我的非人少女”
繁中是“对我垂涎欲滴的非人少女”
笔者个人没有非要比哪个版本翻得更好的意思,只是好奇想收集一下不同版本的译名(当然我确实读简中译名更习惯一点)

key913 发表于 2026-5-11 23:31

本帖最后由 key913 于 2026-5-11 23:39 编辑

简中名 《冰冰软软》
台译名 《情绕柔指却带寒》(算是根据作品内容的意译)

还想起了几部韩漫的
《落差》(简)→《自由落体》(繁)
《垃圾花》(可能是直译?)→《焚爱如花》(繁)

warthunder 发表于 2026-5-13 10:22

日文名『ささやくように恋を唄う』
简中名《恋语轻唱》
繁中名《恰如細語般的戀歌》

PersonaSt 发表于 2026-5-13 10:50

日语名:週に一度クラスメイトを買う話
简中名:一周一次买下同班同学的那些事
繁中名:我买下了与她的每周密会

日语名:マリア様がみてる
简中名:圣母在上
繁中名:玛莉亚的凝望

日语名:ストロベリー・パニック(这是不是也可以叫英文名
简中名:惊爆草莓
繁中名:草莓狂热

感觉大陆翻译的轻小说译名一般会更有日轻二次元的那种味儿?
页: [1]
查看完整版本: 突然有点好奇简中和繁中对于百合作品译名的区别