吐槽一下安岛台版的翻译
後になって思うと、貴重なものがたくさんある夏だった。主に安あ達だちの態度とか、安あ達だちのあれこれとか、つまり、安あ達だちの存在自体が。
后来想想,那一年夏天其实带给我不少宝贵的经验。
主要是安达的态度,还有跟安达有关的一些事──简单来说,就是安达这个人的存在。
原文根本没有说经验为什么要把“もの”翻译成“经验”啊,难道安达的存在本身是一种“经验”吗
不懂日语,好奇有啥更好的翻译吗? seccyzwvvk 发表于 2026-5-11 11:32
不懂日语,好奇有啥更好的翻译吗?
印象里もの的意思是事物吧,就直接翻译不就好了 还有更绝的
取りあえず、いいと何回も頷く。仲良し。
翻译成
总之,我们感情算好。我忍不住好几次点了点头。我们是好朋友。
神他妈的好朋友
页:
[1]