bbbff 发表于 2026-5-11 11:26

吐槽一下安岛台版的翻译

後になって思うと、貴重なものがたくさんある夏だった。

 主に安あ達だちの態度とか、安あ達だちのあれこれとか、つまり、安あ達だちの存在自体が。

后来想想,那一年夏天其实带给我不少宝贵的经验。
  主要是安达的态度,还有跟安达有关的一些事──简单来说,就是安达这个人的存在。

原文根本没有说经验为什么要把“もの”翻译成“经验”啊,难道安达的存在本身是一种“经验”吗


seccyzwvvk 发表于 2026-5-11 11:32

不懂日语,好奇有啥更好的翻译吗?

bbbff 发表于 2026-5-11 11:37

seccyzwvvk 发表于 2026-5-11 11:32
不懂日语,好奇有啥更好的翻译吗?

印象里もの的意思是事物吧,就直接翻译不就好了

bbbff 发表于 2026-5-12 10:39

还有更绝的
取りあえず、いいと何回も頷く。仲良し。
翻译成
总之,我们感情算好。我忍不住好几次点了点头。我们是好朋友。

神他妈的好朋友
页: [1]
查看完整版本: 吐槽一下安岛台版的翻译