《与你相恋到生命尽头》的名称翻译问题
想问一下,トツキ・シーナ为什么翻译为席娜而不是椎名?问gpt的话,能够得到这些推荐翻译:
椎名(しいな / Shiina)
最常见的“シーナ”汉字写法,常用于姓氏。
例:椎名林檎(しいな りんご),日本著名女歌手。
志奈(しな / Shina)
可用于姓或名,带有积极含义,如“志向高远”“奈”为美好之意。
詩菜(しな / Shina)
多用于女性名,带有“诗意的蔬菜/植物”的柔和形象。
紫奈(しな / Shina)
“紫”代表高贵、优雅,“奈”为常见女性名用字。
志菜(しな / Shina)
“志”为志向,“菜”为植物,常用于女性名。
片假名是这样的,看到片假名脑内就开始自动找英文 之前看的时候有翻译成椎名的,后面又看了翻译成席娜的,致使我在某段时间里以为她叫椎名席娜🤣 很簡單啊,因為是歐洲背景所以才翻成歐式名字。如果是有日本要素的孤兒院那放個日本名字當然沒問題
(而且片假多少就已經暗示她們的影射國籍非日本了w yuri111 发表于 2025-4-1 01:54
很簡單啊,因為是歐洲背景所以才翻成歐式名字。如果是有日本要素的孤兒院那放個日本名字當然沒問題
(而且 ...
但似乎也有日文名字,比如美美的姓是カガリ(篝),不知道这会不会成为伏笔什么的= = 架空魔幻世界的译名一般偏向于欧美风音译写法,即便是它有别的语言谐音,一般也是音译为主、复以某些能表示其和风/中国风的汉字来表深层意。如果看到仿日文的名字就以日文名字翻译的话,很多读者就会下意识地将她们所在的背景设定为近代的武士风的日本,这其实是有些破坏魔幻世界观的。算是习惯问题。
另外一个比较典型的例子就是《双星·飓风·离乡人》,女二黛奥德(Die-OverDose)的真名就叫做宽和石灯笼弦道(Kanna Ishidoro Gendou)。但设定中又有一个很重要的前提,是她们所在的世界中汉字已经失传,这种时候就不太方便只以汉字真名为其命名,而是离中文更远的欧美风音译。
萝卜小宝贝 发表于 2025-4-1 14:54
架空魔幻世界的译名一般偏向于欧美风音译写法,即便是它有别的语言谐音,一般也是音译为主、复以某些能表示 ...
但我感觉日语名并不直接暗示“和风”,毕竟魔幻世界是一个非常大众的题材,日本作家创作的魔幻世界中出现日本人的名字,并不是一件奇怪的事情,比如カガリ・ミミ就是个日本名字。
我的关注点是シーナ的姓氏。虽然不太清楚シーナ究竟是西语名还是日语名,但トツキ这个姓氏好像会更偏向日语一点?毕竟totsuki不太像是一个西语。
(myanimelist里写的是Totsuki Sheena,而其它能够西语化的名字,都直接写西语了,比如Maud Ali和Seiran Lizzy) 我记得字幕组好像说过是有一次作者放了两张设定图,有写席娜的汉字,所以和作者设定保持一致的。(不知道有没有记错) 本帖最后由 wangmingzzy 于 2025-4-1 17:36 编辑
因为作者定的sheena这个名字 看拼写很明显不是日文转写 那说明日文名是转写 sheena是本名 所以音译
顺带一提gpt说的那些除了椎名都差一个假名 都不是同一个名字了
不是《只愿深入爱河直到你逝去》吗?我一开始还没反应过来 本帖最后由 萝卜小宝贝 于 2025-4-1 19:14 编辑
tazi 发表于 2025-4-1 16:45
但我感觉日语名并不直接暗示“和风”,毕竟魔幻世界是一个非常大众的题材,日本作家创作的魔幻世界中出现 ...
我指的是绝大多数情况。即便是我知道作者专门为了这个名字设计了一个日文汉字名,我也会按照风俗习惯把片假名按照音译翻译——因为这种写法本身就约等于把你我的名字按照汉语拼音的方式进行排列,以故意做出一种远离我们熟悉的汉字文化的感觉。表现出来,就是偏向西方欧美的。同样的,不论カガリ・ミミ看起来有多么像日文名,都可以把它当作一种偏架空世界的英美风的语种设定。不必非要以现实世界的来源语界定。
wangmingzzy 发表于 2025-4-1 17:30
因为作者定的sheena这个名字 看拼写很明显不是日文转写 那说明日文名是转写 sheena是本名 所以音译
顺带一 ...
如果作者定了片假名的字母拼写为sheena,那翻译为席娜应该没有任何问题,不如说只有这样翻译是正确的。 萝卜小宝贝 发表于 2025-4-1 19:10
我指的是绝大多数情况。即便是我知道作者专门为了这个名字设计了一个日文汉字名,我也会按照风俗习惯把片 ...
给我的感觉是,很多混合或现代世界观的作品,角色的名字采取片假名,或许有各式各样而不是单一的理由,包括图方便、统一形式、或遵循某种传统等
当然,就《你死》这种确实比较西幻的作品来讲,音译可能是好选择。前面有人说作者钦定了拼写是sheena,那应该更没有问题了。 tazi 发表于 2025-4-1 19:41
给我的感觉是,很多混合或现代世界观的作品,角色的名字采取片假名,或许有各式各样而不是单一的理由,包 ...
这么理解没有问题。理由上有很多,但是这些理由里面基本都有一个共同点,那就是原作者“不想用意图明显的汉字去简单定义这个人”。片假名写法最常见的情况就是用于拼写外国名,给不太懂日文的文盲或者体育生做自称或互称,又或者是更深入一层的,想要以此隐瞒某个人的真实姓名。这三种情况下为了防止剧透或者后期作者给定汉字名,一般就会尽量音译。当然,翻译成大路边上最容易出现的日文名也是一种可能的形式,但是日本人的取名法很奇怪,即便是最大路边的假名也有可能配套一个很奇怪很奇怪的汉字写法。最简单的例子就是ミミ,它的汉字写法少说我见过的就得五六种了吧()
估计是作者自己都没想好到底是用日式还是西式 才会出现这种有的角色名字用日式去理解比较合适而有的名字又是西式比较合适的情况 草帽老子 发表于 2025-4-1 19:01
不是《只愿深入爱河直到你逝去》吗?我一开始还没反应过来
你講的這個名字完全沒聽過,不過基本上都以正版為主吧 因为故事背景,我聊到恋死的时候一般常用席娜 个人偏向于椎名🙂 这个我当时看的时候也很懵 翻译成椎名会不会更好点( 草帽老子 发表于 2025-4-1 19:01
不是《只愿深入爱河直到你逝去》吗?我一开始还没反应过来
好像还是第一次看到这个译名,番也好漫画也好目前我看到的都是《与你相恋到生命尽头》,有点好奇是在哪里看到的这个译版
页:
[1]
2