这么理解没有问题。理由上有很多,但是这些理由里面基本都有一个共同点,那就是原作者“不想用意图明显的 ...
我最近一个印象深刻的是:夕凪機(yunagi)ww 这个看译者吧,我之前看的时候上一话还是席娜,下一话换源了成椎名了 qwer.123 发表于 2025-4-2 07:36
这个看译者吧,我之前看的时候上一话还是席娜,下一话换源了成椎名了
值得一提的是,我看的那个版本叫与你相恋到世界尽头,当时去其他地方搜愣是没搜到 我个人观点是偏席娜一些吧(虽然看的汉化版本已经看习惯了椎名),因为我记得作者本人在贺图上有写过sheena来着(?),看起来就不像是日语的罗马音。不过也确实美美和席娜的姓氏读起来就不像是西方的语言而像是日语,就挺模棱两可的说(如果美美的名字也是音译那岂不是要翻译成咪咪了(?))www好吧其实是两者翻译都可以接受 大概率还是椎名,因为小春就是按照haru翻译的 作者就是用的sheena,但是椎名林檎的椎名也是sheena,是说,这种没给汉字的,翻译席娜还是椎名都无所谓吧 我觉得译成席娜或者椎名都可以吧 去翻日文原作就是片假名,日文的片假名原本就是仿製英文的外來語,翻譯成席娜很貼切
页:
1
[2]