yitianqi7 发表于 2024-11-29 19:07

迷途之子!!!颂乐人偶 是怎么翻译出来的

平时虽然看漫画知道有翻译的工作,毕竟不懂日语,看up翻译的中英字幕还能搞懂翻译整的什么花活儿之类的,日语完全就是人说什么我按什么看,知识匮乏,有点好奇这是怎么翻译成这个样子的
动态猛地出现这两个想半天没想到是什么时候关注的,点进去反应了半天再加上百合补番的动态才搞懂怎么来这一出





自从全员恶玉之后所有带热度的都是不会追的,然后就不怎么看番了,只看那种看两眼觉得有意思的,要么就是等完结之后加速跳过不感兴趣片段的看,这时候才想起来虽然见过无数二创,上一个看完的现象级还是孤独摇滚,才想起来居然是开过叔叔的大会员的

哉E_vert 发表于 2024-11-29 20:05

我真的是笑了
但B站有线下超前点映(虽然我去不了但还是不戳)

kotsushimo 发表于 2024-11-29 20:13

抽象翻译是这样的,明明不翻译最好

κηρίων 发表于 2024-11-29 20:33

硬搞中翻真的不如不翻,迷途之子还勉强能接受,颂乐人偶才是真难绷

lianpen 发表于 2024-11-29 20:38

首先因为是过版号要求的不能有英文所以才强行翻译的

然后
mygo本来就是取日文迷子的发音的英文谐音,相当于直接翻译成迷途之子,很常规
ave是颂 mujica乐,加上人偶是对应pv里一直出现的祥子自喻人偶等诸如此类的剧情,基本也没有问题

evegarden1 发表于 2024-11-29 20:42

B站现在番剧对话翻译也挺难蚌的,为了规避审核各种抽象_(:з」∠)_

lxt7 发表于 2024-11-29 21:46

买了版权,这中文译名也太抽象了。。。

lipoooo 发表于 2024-11-29 22:49

翻译得跟pjsk的队伍名一样抽象。。

keanlin1999 发表于 2024-11-29 23:51

mygo在作品里的意思就是迷路的孩子啊,翻译其实没什么问题,就是涉及到剧透了,后面那个不说我其实不会想到是Mujica

nayouduo1425 发表于 2024-11-30 23:20

本帖最后由 nayouduo1425 于 2024-11-30 23:21 编辑

迷途之子这译名还说得过去,但颂乐人偶这译名实在蚌埠住了

changjiying 发表于 2024-11-30 23:46

其实我感觉还挺贴切的,但是把前面的Band Dream去了,没有翻译成梦想协奏曲,就有点离谱

xnyccccc 发表于 2024-12-1 00:47

热搜看到都没反应过来是go和母鸡卡

隐忍の爱 发表于 2024-12-1 03:49

不翻译是不行的,为了过审必须有中文名。其实我觉得颂乐人偶翻译挺好的,是大祥老师会喜欢的翻译,说不好的你觉得应该翻译成什么,总不能直接音译吧

fold1486 发表于 2024-12-1 21:46

本帖最后由 fold1486 于 2024-12-1 21:48 编辑

《迷途之子》很容易理解,就是“迷子”扩写成四个字;ave是赞颂的意思,Mujica是音乐,再加上两个PV里都集中出现的关键词“人偶”,合成《颂乐人偶》。其实我个人认为《颂乐人偶》这个译名非常好,既贴合原意又符合祥子那股中二劲。
至于为什么非要翻译成中文,是因为引进政策要求引进剧集的标题不得出现外文,你看拉拉星团引进也翻译成《爱与演唱会:超级大明星》,就是不知道为什么没加《梦想协奏曲》(bangdream中文名)的前缀。

Lscyan 发表于 2024-12-1 22:15

本帖最后由 Lscyan 于 2024-12-1 22:17 编辑

这翻译还行吧,听多了就习惯了

nternet 发表于 2024-12-11 15:10

翻译靠脑洞                                 

slotherine 发表于 2024-12-11 18:25

mygo应该先是mygo(轮到我了)然后才是maigo迷路的孩子
舍弃mygo这个本意而去翻译maigo这个谐音给人一种本末倒置的感觉
更让我不能理解的是后面还保留了mygo的一堆叹号
你可以兴奋地喊“轮到我了!!!!”
但你怎么兴奋地喊“迷途之子”?
但最逆天的还是把bangdream去了,简直了,就像把一个人的姓氏去掉一样,开除祖籍了属于是
反正B站买了估计就是引流而已,他们压根不在乎用户怎么看

xiaobaiv 发表于 2024-12-11 23:59

话说母鸡卡直译应该叫什么

mugen223 发表于 2024-12-12 10:22

不也挺好的,反正总要有个翻译,比宝可梦纯音译强点点

荔枝咖啡 发表于 2024-12-12 19:26

我觉得还行
在拉丁语中,ave “歌颂”, mujica “音乐”
后面就是意译的结果,凑四字名,个人觉得还谈不上抽象。
粉丝叫习惯母鸡卡雀食难得改。
页: [1] 2
查看完整版本: 迷途之子!!!颂乐人偶 是怎么翻译出来的