周次台版翻译怎么样
如题,有购入台版的朋友可以说一下吗?翻译如何?有特别让人不适的感觉吗? 本帖最后由 moyouyu 于 2024-10-16 21:22 编辑习惯大陆翻译的话可能会对竖排排版和相对频出现在句尾的“啦,啊”感觉有些不适应。
唔,频繁对话的章节读起来好像是能听到口音,那种感觉)
是因为咱知道当地口音,但又不是生活在当地环境所以感觉比较明显。
做类比的话……像是我这种东北的看文里面时不时出现的“啥,咋”就没感觉。别人看就是一股子东北大碴子味。
不过如果有过读台版书的经历应该就没什么问题。
(说起来真的很巧啊,前几天买书,商家发错货给我发了本周次刚好看了) 听说有的地方翻译的简单且粗暴,有的话像是以男生的口吻说的。 不如民间。我都直接看原版 本帖最后由 [email protected] 于 2024-10-17 14:26 编辑
我个人不是很习惯,台湾的说话风格的感觉比较重。而且感觉不少地方都是直译,符合日语的行文方式但是对于中国人来讲可能不够口语。除此之外,文字是竖着排列从右往左阅读的,有的人可能会看不习惯。
我还挺喜欢周次台版翻译的,感觉比较符合我心里的仙宫?300的也很好,除了这两版翻译其他的不太习惯 翻译的挺好的 排版有点不习惯 看久了眼睛疼 还行吧,看多了就习惯了 还好吧,繁体字看惯了就好 习惯就好。就是竖版对我阅读挑战很大 有些用词感觉蛮绕的,不过我个人可以接受 讲真的,民间汉化好一些,台版翻译可能看着有点不习惯,部分地方翻译的不好 挺好,不过台版还是有些和大陆用语不太一样 话说,我都是看会内的译者翻译,台版这玩意儿我买都是为了支持正版,摆回家闲的没事儿才翻两下(真诚)⊙︿⊙ 当然翻了几下,还可以,如果能接受竖版,排列比较紧密的繁体字,那就没问题了。 台版翻译是带点方言口音的,台湾人说话的腔调语气词之类的……除此之外我觉得还行。不过我一直是看16老师的翻译,所以买台版只是为了支持羽田老师,从没有从头看台版的翻译。
页:
[1]