诺诺粉 发表于 2006-11-12 10:58

原帖由 sphinx 于 2006-11-12 07:17 发表
大概是說習慣 所以自然就打出來了 沒考慮太多XDD
至於"出櫃"或許算是台灣特產吧
直接翻譯"come out of the closet" ---> 從櫃子出來--->出櫃yamiboqe004

yamiboqe005 受教哦。
礼!

原帖由 darkness127 于 2006-11-12 10:37 发表


之前我哥看過這集South Park也來問我櫃子有什麼意思...XD
果然不是很多人知道"Come out of the closet"這句...我還以為挺常用的...=___=

=_= 怎么会常用...没这么开放吧。
再说,现在一般都是接触的ACG用语。

<叛逆>里面,大概把词汇现实化了

堇川 发表于 2006-11-12 18:34

第一反映...出柜

其实我也不太明白,是从小说里看来的...

Eureka 发表于 2006-11-13 23:10

出柜拉,早上看的时候也是满惊讶的
毕竟SUNRISE的东西,太吃惊不好 XD
虽然不是今年的全年档,不过想当好看XD
相当疑问3位少女里面,哪一位是女主角啊yamiboqe005

纳哈尔 发表于 2006-11-14 00:03

原帖由 cloe 于 2006-11-13 23:10 发表
出柜拉,早上看的时候也是满惊讶的
毕竟SUNRISE的东西,太吃惊不好 XD
虽然不是今年的全年档,不过想当好看XD
相当疑问3位少女里面,哪一位是女主角啊yamiboqe005
3位?不止吧,一大群
女猪当然是C2啦yamiboqe008

syk 发表于 2006-11-14 17:33

看到coming-out这个桥段的时候还在想果然人各有爱......

cheesevolks 发表于 2006-11-15 12:40

我也覺得翻作百合宣言比較美麗^^
出櫃算是直翻嘞..而且也太直接啦~~
這麼直接一點都不美
页: 1 [2]
查看完整版本: [code_geass] coming-out的指代?