大概是說習慣 所以自然就打出來了 沒考慮太多XDD
至於"出櫃"或許算是台灣特產吧
直接翻譯"come out of the closet" ---> 從櫃子出來--->出櫃yamiboqe004
yamiboqe005 受教哦。
礼!
原帖由 darkness127 于 2006-11-12 10:37 发表
之前我哥看過這集South Park也來問我櫃子有什麼意思...XD
果然不是很多人知道"Come out of the closet"這句...我還以為挺常用的...=___=
=_= 怎么会常用...没这么开放吧。
再说,现在一般都是接触的ACG用语。
<叛逆>里面,大概把词汇现实化了 第一反映...出柜
其实我也不太明白,是从小说里看来的... 出柜拉,早上看的时候也是满惊讶的
毕竟SUNRISE的东西,太吃惊不好 XD
虽然不是今年的全年档,不过想当好看XD
相当疑问3位少女里面,哪一位是女主角啊yamiboqe005 原帖由 cloe 于 2006-11-13 23:10 发表
出柜拉,早上看的时候也是满惊讶的
毕竟SUNRISE的东西,太吃惊不好 XD
虽然不是今年的全年档,不过想当好看XD
相当疑问3位少女里面,哪一位是女主角啊yamiboqe005
3位?不止吧,一大群
女猪当然是C2啦yamiboqe008 看到coming-out这个桥段的时候还在想果然人各有爱...... 我也覺得翻作百合宣言比較美麗^^
出櫃算是直翻嘞..而且也太直接啦~~
這麼直接一點都不美
页:
1
[2]