小剎最帥 发表于 2006-11-11 16:29

想不到各位還有看下去,因為翻的很差所以就沒看了,播原音的又太晚了,不曉得會不會播第二季

RAKU 发表于 2006-11-11 16:32

2006/11/13
2301-2330 魔法少女奈葉(日文版)14

就算是第二部名稱也是叫魔法少女奈葉A'S吧
EDIT:看了其他節目表是有寫出話數區分重播
不過名稱不一樣也區分下吧...

[ 本帖最后由 RAKU 于 2006-11-11 16:35 编辑 ]

Xera 发表于 2006-11-11 16:34

A's的中配最近在新加坡播放.
不過...我沒有也不想追看....

Tomo 发表于 2006-11-12 18:50

原帖由 00 于 2006-11-11 16:29 发表
想不到各位還有看下去,因為翻的很差所以就沒看了,播原音的又太晚了,不曉得會不會播第二季

呃...我就這樣看到第一部完...
因為之前完全沒看過
我覺得前幾樓的大大也不要太激動拉...
會撥第二季...不過剛看到前幾樓的大大的消息...
貌似就是用14話的名義接著撥放...OTZ

+++++++++++++++++++++++

動畫代理與放送也許是我們不能了解的商業行為
我覺得有撥出就很不錯了而且更不錯的是至少momo台還有日文原音時段耶...(雖然有點太晚...OTZ 結果我每天都爆肝...)
剪掉的畫面一部分理由我想是因為尺度(不知為何的台灣的大人們行為怪異思想卻很保守)
還有就是剪來撥廣告...
不知道各位曉不曉得...日本很多電視台都是要付費才能收看的
而不是像台灣 支付約500元就能夠有125台能看(雖然大多的台數都很畸)
電視台要是不靠廣告費可能會死吧...

翻譯的確很糟糕...糟到一個很詭異的境界...
那個阿哩西亞我每次看到都很想笑!XD
不過我更慶幸我至少聽的是日文原音....
但是要是對翻譯那麼有意見就不要看..(就像我不看HIME中配一樣)
不要每次看完就來抱怨個沒完沒了...
要是這樣就去看自己網路上收到的不就好了...
不但沒有剪片還沒有廣告更沒有奇怪的翻譯不是嗎...

RAKU 发表于 2006-11-13 23:36

八神哈雅貼O_o?(對,不要懷疑)
神密寶典(闇之書) 
威達(鐵鎚羅) 艾微兒(主婦) 
希格藍姆(劍士) 扎飛拉(狗XD)


小八神的名字翻譯我...OTL

Tomo 发表于 2006-11-14 00:33

這些翻譯真的好笑XD
剛剛看到有人PO雪飄字幕翻的和MOMO翻的比較
整個就是有好笑到!XD
但是無所謂啦~
我可以在眼中自行略過那微妙的人名!XD

這話最後菲特醬真是帥呆了~~~~~
好棒阿阿阿!XD

曦月凝夜 发表于 2006-11-14 10:53

原帖由 RAKU 于 2006-11-13 23:36 发表
八神哈雅貼O_o?(對,不要懷疑)
神密寶典(闇之書) 
威達(鐵鎚羅) 艾微兒(主婦) 
希格藍姆(劍士) 扎飛拉(狗XD)


小八神的名字翻譯我...OTL

疾风……你比菲特悲哀多了……
默哀ING

Tabibito.S 发表于 2006-11-14 13:10

原帖由 RAKU 于 2006-11-13 23:36 发表
八神哈雅貼O_o?(對,不要懷疑)
神密寶典(闇之書) 
威達(鐵鎚羅) 艾微兒(主婦) 
希格藍姆(劍士) 扎飛拉(狗XD)


小八神的名字翻譯我...OTL

神密寶典(闇之書) ...這讓我想到葵花寶殿....-_______-
疾風....疾風.....哈雅貼啊.....還好菲特還是菲特,我無視那個姓..
希格藍姆<--覺得最好的了..

曦月凝夜 发表于 2006-11-14 15:42

菲特.貼斯塔羅莎
八神 哈雅貼

我说台湾人就这么喜欢“貼”吗……

Gloriel 发表于 2006-11-14 15:44

对这翻译我已经无语了yamiboqe009

OK繃 发表于 2006-11-14 16:15

夜天 : 連妳也叫我...神秘經典

11話
八神哈亞貼:「我不會在讓人們稱呼你『神秘經典』了...」

唔...期待這話

Darkelflight 发表于 2006-11-14 18:45

"佛手"騎士...我的媽啊~~ (在地上打滾~)

sphinx 发表于 2006-11-14 19:45

天啊....我真的是lag太大了
這麼歡樂的翻譯我怎麼現在才知道
相較之下Hime的"一號"算什麼 囧
這個才是翻譯崩壞的經典啊yamiboqe004
THUNDER RAGE=去吧刺擊 XDDDDDDDDDDDDD
葛拉發權又是什麼啊?????

(認真).....台灣的日文翻譯人才是死光了是吧 (實在很想爆粗口)
不收錢的字幕組都比營利的電視台好 囧到不行
這種直接照日文音去翻的翻譯 有些還不知所云
我都可以去電視台應徵翻譯 (本科非日文)

[ 本帖最后由 sphinx 于 2006-11-14 20:08 编辑 ]

Darkelflight 发表于 2006-11-14 21:21

每次看完電視
都想把影片打包起來
直接寄給電視台算了

(不過好像會違法的樣子)

谷川絢 发表于 2006-11-14 22:43

哈亞貼................
徹底令人無言了...yamiboqe001
附上剛剛隨手做的惡搞:

http://static.flickr.com/122/297353632_22fd9ca2b6_b.jpg

[ 本帖最后由 谷川絢 于 2006-11-14 23:44 编辑 ]

拍ㄦ 发表于 2006-11-14 23:26

哈雅貼+1...

realorochi 发表于 2006-11-15 02:54

她们都是佛心来的嘛~~
http://komica5.dreamhosters.com.nyud.net:8090/12/src/1163515354998.jpg
是不是呀~~

高町奈叶:我要用星光回路遮断器破坏这个魔界!!
(魔界?)

哈雅贴同学带着佛手骑士利用神秘经典里的方法建立了魔界,她们的敌人是带着回路遮断器的白色恶魔

"单挑是我们佛手骑士最擅长的。"(哪来的佛手?魔法少女印度篇吗?)
"没问题的,主机没有损坏。"(什么主机?PS3主机?)
"雷坊廷。弹药筒装备。"(雷坊廷是什么...)
"拂尔弦里铊队的希葛蓝姆。"(这是在念火星咒语?)
"我要破坏这个魔界。"(哪来魔界...)
"中枢组织,逮到了。"(脑神经组织?心血管循环组织?肌肉组织?)
"传送他们的行踪。"(行踪怎么传啊?)
你们可以翻得再欢乐一点~
"以上转自巴哈"
是说我觉得让我最喷饭的还是阿里西亚XDD

最后,我想献上一样东西
http://komica5.dreamhosters.com.nyud.net:8090/12/src/1163524686136.jpg

RAKU 发表于 2006-11-15 03:12

夜天 : 連妳也叫我...神秘經典
11話
八神哈亞貼:「我不會在讓人們稱呼你『神秘經典』了...」
唔...期待這話

就是好奇tv翻譯想怎處理那段._.
明明有漢字->"闇の書"直接翻不就好了還什麼神秘經典OTL

看11點的直接無視字幕OTL(抖抖抖)
就算沒看過字幕組只看TV翻譯名稱配上使出的絕招效果(?)對照起來也不太搭啊囧"

ps.MAI-HiME是一週吐血一次(爆),魔砲是1~5XDD"??

sphinx 发表于 2006-11-15 07:36

原帖由 realorochi 于 2006-11-15 02:54 发表
她们都是佛心来的嘛~~
http://komica5.dreamhosters.com.nyud.net:8090/12/src/1163515354998.jpg
是不是呀~~

高町奈叶:我要用星光回路遮断器破坏这个魔界!!
(魔界?)

哈雅贴同学带着佛手骑士利用神 ...


佛心來的.....自從看到佛手騎士已經有一堆人都這樣笑這翻譯了 XDDD
再多看幾次之後 .......
我越來越懷疑這翻譯是不是用網路翻譯的網頁在翻這部yamiboqe016

坦白說 那麼多動畫翻譯最多人家只是看來笑而已
第一次看到爛到讓人人神共憤的翻譯yamiboqe004

Tomo 发表于 2006-11-15 19:53

看到佛手真的囧掉...
雖然我沒看過網路字幕版的...可是第一感覺就覺得翻成佛手太奇怪啦!!!
有誰能和我說一下那些名字(人名啦~武器啦~專有名詞之類得)在網路比較通用的版本嗎?
我可不想在打BLOG用MOMO鳥譯版被笑...= =

話說回來...
第二部的劇情主線似乎不是很明顯...
感覺都一直打打打而已...(雖然也看的很高興就是了!XD)

我好喜歡VITA的武器喔!!
整個很有POWER!!!
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 台灣一個親子台播魔法少女奈葉