剛剛在基地有看到了~w
整個會笑死wwww
名匠!?啥阿!XD
那個黑團也有夠好笑的www
這次曼迪的翻譯整個糟糕阿~~~~
(反正我不買!XD)
舒瓦爾基可以改成黑團真的是太厲害
還有人名也是改的亂七八糟....誇張到可以
簡直比舞的時候還誇張....
不小的...夏樹的「庫魯卡」,會被翻譯成如何?yamiboqe003 原帖由 希格狼 于 2006-10-5 22:02 发表
舒瓦爾基可以改成黑團真的是太厲害
還有人名也是改的亂七八糟....誇張到可以
簡直比舞的時候還誇張....
不小的...夏樹的「庫魯卡」,會被翻譯成如何?yamiboqe003
那隻雞-褲露(XDDDD)格
很貼切的說yamiboqe003 yamiboqe003 yamiboqe003
德文ger比較接近"格"而不是"卡"
[ 本帖最后由 utat 于 2006-10-6 01:33 编辑 ] 原帖由 utat 于 2006-10-6 01:29 发表
那隻雞-褲露(XDDDD)卡yamiboqe003 yamiboqe003 yamiboqe003
很貼切的說
哈哈哈....如果真的改成這樣,馬上殺過去了yamiboqe003
說真的,有的翻譯真的不比300翻譯組的好啊
應該說300翻譯組翻得很好 原帖由 希格狼 于 2006-10-6 01:31 发表
哈哈哈....如果真的改成這樣,馬上殺過去了yamiboqe003
說真的,有的翻譯真的不比300翻譯組的好啊
應該說300翻譯組翻得很好
yyk的名詞多得奶伯助力啊。。。。 翻译没有爱啊~哈哈yamiboqe017 别跟我说这些翻译名称有跟日方讨论过yamiboqe002
夏姬有由来就算了....
名匠....战袍...本宫yamiboqe003 yamiboqe003 yamiboqe003
整个好囧TZ  ̄▽ ̄真的滿經典的翻譯
搞什麼嗎?!(摔筆)
yamiboqe003 yamiboqe003 yamiboqe003 剛剛去逛街時真的有看到。。。。
封面做的還可以啦
可是俺是注重內容低
所以只拿了FATE3就走了~~~
舞乙的怨念呀!!
認真問依下,名詞翻譯曼迪有可能會改嗎?? 楼上的老兄我还正想问这句勒
这样的翻译让我如何下手阿
真希望自己听的懂日文 ...囧
好脫力的翻譯啊....
黑團是啥yamiboqe026 黑色的飯團嗎?(毆+踢) 這翻譯會不會太有中國風啦~~~~
好妙啊~~~~笑到快不行了 那些譯名…笑死我了yamiboqe003
不過名字很難翻譯的說~
要買碟的人~應該會習慣的~嗯 MS和当年王小明事件同一水准yamiboqe003 .真是00..我顶你个肺啊.. 本宫yamiboqe003 ,为啥我会想到夜宴 汗死.......这个字幕组太强了...yamiboqe003
页:
1
[2]