吼...不想買台版的百合姬本 翻譯真是夠爛
本帖最后由 雨落山嵐 于 2014-9-22 22:56 编辑最近 買了幾本百合姬本 因為 之前都有在300內看過各翻譯組辛苦的翻譯分享
雖然 看過還是買下去...結果 真的沒看沒事 看了破壞我的美好的印象
像有一本校園百合的 學妹都叫學姐都叫大姐...吼 大姐大姐這樣叫 我還大姐頭a 完全沒百合的感覺 姐姐大人這稱呼是跑去那了
笑顏本色更是慘 看沒幾頁就看不下去.....
以上是台版的(因為手機沒電無法上傳很多 讓大家比對 等明天再上傳幾張翻譯很奇怪的
以下是字母漢化群的
二二相對 比起台版的譯者..明顯感覺翻譯組的用心與有愛 讓整個漫畫內容更貼切與好笑
能看懂就行啦 学会对方的语言才能真正看懂对方的作品呀 ~ 买了日语的但是完全看不懂的惭愧路过... 所以让你们自学日语啊{:4_332:} 笑顏沒買
自己買的幾本台版百合都沒啥問題
到是校園大萌主看名稱就不想碰....... 不是说翻译的不好,只能说翻译者并不了解ACG宅文化圈,过于专业也不是一件好事。这点从LL手游里官方翻译的南琴梨和矢泽日香就能看出来了。
页:
[1]