关于【花舞少女】中的名称翻译,大家喜欢哪一种呢?
这部作品在布卡漫画的时候是叫做“花漾小屋百合开”的,但是无疑,花舞少女这个名字更加简洁精炼。
但是看了动画以后,总觉得字幕组给出的翻译不太习惯。
漫画中,女主角的名字翻译成“那留”(纯音译),另外一名女主角翻译成“也也”(同音译)
而在目前所见的动画字幕组均翻译成“鸣”和“夜也”
舞蹈的翻译也不太一样,漫画里面是翻译成“歌谣舞”,动画字幕组则大多翻译成“夜来舞”
经查证后者是比较准确的,但是个人还是觉得前者听起来文艺一点
可能是先入为主的关系吧,不管是人物名字,和舞蹈,我还是更喜欢漫画的翻译方式
大家都更喜欢哪种翻译呢? 比较喜欢动画的翻译特别是夜夜 花漾小屋百合开这个蛋疼翻译谁想的,不知道的人看到还以为是卖花的花店故事而失去兴趣,花舞少女这个才是贴切而且更有美感。
舞蹈当然是夜来舞,要不你翻成春晚舞也比歌谣舞贴切。
女主名字必须是鸣,剧情有提到女主名字和跳舞道具的鸣子同名的。夜夜倒是没标准,但考虑到舞蹈是夜来舞,夜夜最适合。 夜夜吧....畢竟有機巧少女的例子在,而且日文那個名子這樣翻譯也正常
夜來舞比較好聽吧,夜月下的舞蹈(雖然實際上根本不是XD)
歌謠舞才是大眾名稱的感覺,任何一種舞蹈只要配上音樂或唱歌都可以這樣子稱呼
漫畫那個名稱不是被吐槽成詐欺嗎?什麼百合度很低啥的? 喜欢那个动画翻译就OK,夜夜@V@ 動畫的翻譯比較有美感
夜來舞~ 漫画标题的直译应该是什么? 彩虹设计局 发表于 2014-7-23 18:29 static/image/common/back.gif
漫画标题的直译应该是什么?
ハナヤマタ你要把她拆開來看
ハ=ハナ
ナ=なる
ヤ=ヤヤ
マ=マチ
タ=タミ
作品的名字明顯是用五位主角的首字:ハ(ハナ)ナ(なる)ヤ(ヤヤ)マ(まち)タ(たみ)
讓我們在做一下聯想...其實日系作品名稱基本上部會沒意義的亂取
ハナ(hana),日語代表花
なる(naru),代表"鳴",劇情中有講了就不提了
ヤヤ(yaya),當然是"夜",也是很好理解
マチ(machi),鎮,城市,町...等等意思
西御門 多美(タミ)常代表名子,也有代表"民"的意思.........應該是這意思,我覺得
有更好想法請提出....我只能理解到這 人物名字翻译都挺好
就是夜来舞换成广场舞会比较接地气(拍飞) 广场舞少女(感觉点击量蹭蹭地上啊) 广场舞少女(感觉点击量蹭蹭地上啊) keroro80722 发表于 2014-7-23 19:02 static/image/common/back.gif
ハナヤマタ你要把她拆開來看
ハ=ハナ
噗,跟我在花舞吧某个陈年老帖里的回复好像!?
以下是我的理解。
ハ=ハナ
ナ=なる
ヤ=ヤヤ
マ=マチ
タ=タミ
为什么这么排序,我就不知道了。可能跟编舞、节律有关。
也有可能只是觉得这样好听,有节奏感,所以就这么定了。看后面的剧情怎么说吧。
------------------------------------------以下开始YY----------------------------------------------------------
ハナ,代表“花”,最直观的就是作为视觉上的装饰元素,引申义还有“华美、黄金时代”等。
当然也可以解释为“端”。5名少女跳夜来舞就是由哈娜发起的。所以“ハ”就排在作品名字的首位吧。
なる,代表“鸣”,“鸣子(なるこ)”就是夜来舞里必不可少之物,引申义还有“驰名”等。
当然也可以解释为“生る”,指(植物的)结果,刚好就接在代表“花”的ハナ之后。
(再扯远一点的话,なる还是《黄历》中的建除十二神之一,为“成就”之义。)
ヤヤ,首先想到的就是“夜”了。查了一下,よさこい其实是“夜さり来い(夜にいらっしゃい,请在夜晚过来)”这句古语的音变。
当然,也可以解释为“野”,表示“民间”。
マチ,首先想到的就是“町(街)”了,就是城镇的意思,这些“什么什么祭”一般就是小镇上举办的吧。
第二个想到的是“待ち”,等待。然后又翻了一下字典,原来还有“裆”的意思,我不懂服装,还是不扯了。
啊,忘了说了,其实我还想到了マッチ(match),就是“配合、协调”的意思。
タミ,除了常见的人名“多美”以外,我就只想到“民”了。要跟夜来舞扯上关系的话,应该就是“民族”这个意思了。
---------------------------------------------YY完毕---------------------------------------------------------
个人觉得:哈娜、鸣、夜夜、真智、多美(后面两个是官方给的),就这样吧。
作品名怎么译,这个难度挺高的……我是倾向“花舞少女”。
补充:
话说花舞的画集快出来了,名字叫“華画数多”,暂时不知道读法。
不过联想起ED出现的那个歌词“花数多(はなあまた,ha·na·a·ma·ta)”,估计这个画集名字的读法也会跟作品名ハナヤマタ(hanayamata)的读音相近。 动画版比较好 说实话《花漾小屋百合开》这种文豪式译名,还不如那个雷倒众生的《非常辣妹》……后者好歹算勉强形容了一下人物设定,前者除了“花”真叫跟作品没半点关系(字面和内容双重意味)……{:4_353:}这类作为个人吐槽还好,直接做译名实在欠妥,若当时的译者能像8楼、12楼那样严谨考虑就好了。 估计动画的翻译才是准确的吧,名字是更喜欢动画,漫画是直接音译啊。话说因为漫画是很久以前看过,现在看动画就是觉得眼熟啊,应该看过啊,但是对动画的名字没印象,后来才知道原来是这个。。。
神
VikingWong 发表于 2014-7-23 20:02 static/image/common/back.gif噗,跟我在花舞吧某个陈年老帖里的回复好像!?
以下是我的理解。
0.0感觉大婶好多…… 漫画译名听着是挺美的,不过意思真的差挺远
至于动画……直白……但是我不喜欢……满满的台版代理漫即视感……
至于人物名字,本来就是假名,音译完全没问题,就算和鸣子的鸣是一个读音又不表示一定要翻成鸣,我觉得翻成那留挺好
也也的话,一样,夜夜也许更好一点,既音译又有意译,动画的夜弥我就完全不懂了……为啥后面那个要翻成弥? JKsae 发表于 2014-7-23 21:58 static/image/common/back.gif
漫画译名听着是挺美的,不过意思真的差挺远
至于动画……直白……但是我不喜欢……满满的台版代理漫即视感 ...
那个名字就算从假名来看,“夜夜”也只能算昵称,那个发音其实是“YAYOI”而不是“YAYA”,翻译成“夜弥”是有理由的https://bbs.yamibo.com/data/attachment/album/201407/15/223616oh5b6o2q24blz5p2.jpg。 守护香菜的微笑 发表于 2014-7-23 19:58 static/image/common/back.gif
广场舞少女(感觉点击量蹭蹭地上啊)
太糟糕了。https://bbs.yamibo.com/data/attachment/album/201407/14/215245pb2rrwkobaoto88y.gif
RE: 关于【花舞少女】中的名称翻译,大家喜欢哪一种呢?
彩虹设计局 发表于 2014-7-23 22:08 static/image/common/back.gif那个名字就算从假名来看,“夜夜”也只能算昵称,那个发音其实是“YAYOI”而不是“YAYA”,翻译成“夜弥” ...
为啥每次看到大大总能看到很多神奇的表情图啊?给跪了!
页:
[1]
2