那个名字就算从假名来看,“夜夜”也只能算昵称,那个发音其实是“YAYOI”而不是“YAYA”,翻译成“夜弥” ...
原来如此! 本帖最后由 aazz033880 于 2014-7-23 23:01 编辑
比較喜歡動畫的翻譯
個人覺得花舞少女感覺比較有點明主題的感覺{:4_379:} 天才广场舞百合少女 明顯是後者的考據翻譯比較合理
人名方面,很多習慣直接音譯的(但是如果有去參考一下背後說明的話,有些名字用音議就不好了)
其他暂且不谈,我觉得“夜来舞”比“歌谣舞”文艺太多啊.......
虽然感觉歌谣舞更直译一点。 觉得花舞少女更好,花漾小屋百合开完全看不出是跳舞 夜来舞倒不是文艺不文艺的问题,而是这玩意儿本来就叫夜さ来い 感觉动画版的比较顺口{:4_346:} 我覺得動畫翻得比較好
花舞少女 還比較符合劇情 片名:哈娜牙马他
主角:哈娜、丫丫、纳鲁
哟萨括伊……{:4_353:}
译名什么的关系也不大啦 {:4_381:}支持动画版 花舞少女!比较带感 广场舞少女+1 夜来舞明显好听,,,(楼上的广场舞少女你们够了),,,漫画的翻译比较早有些应该没那么细致,不过一直看漫画习惯了 当然动画版…… 个人比较喜欢动画的翻译
嘛,反正不喜欢可以看生肉嘛 广场舞基础教学(中级) 花漾小屋百合开 真是屬於翻不出來亂翻
页:
1
[2]