JKsae 发表于 2014-7-23 22:45

彩虹设计局 发表于 2014-7-23 22:08 static/image/common/back.gif
那个名字就算从假名来看,“夜夜”也只能算昵称,那个发音其实是“YAYOI”而不是“YAYA”,翻译成“夜弥” ...

原来如此!

aazz033880 发表于 2014-7-23 22:59

本帖最后由 aazz033880 于 2014-7-23 23:01 编辑

比較喜歡動畫的翻譯
個人覺得花舞少女感覺比較有點明主題的感覺{:4_379:}

藤汐龙殇 发表于 2014-7-23 23:46

天才广场舞百合少女

kikyou111 发表于 2014-7-24 01:06

明顯是後者的考據翻譯比較合理

人名方面,很多習慣直接音譯的(但是如果有去參考一下背後說明的話,有些名字用音議就不好了)

数字君。 发表于 2014-7-24 01:56

其他暂且不谈,我觉得“夜来舞”比“歌谣舞”文艺太多啊.......

虽然感觉歌谣舞更直译一点。

rrrrriquelme 发表于 2014-7-24 09:40

觉得花舞少女更好,花漾小屋百合开完全看不出是跳舞

苍山雪 发表于 2014-7-24 09:50

夜来舞倒不是文艺不文艺的问题,而是这玩意儿本来就叫夜さ来い

KONCEL 发表于 2014-7-24 17:10

感觉动画版的比较顺口{:4_346:}

wendy曉無 发表于 2014-7-24 23:11

我覺得動畫翻得比較好
花舞少女 還比較符合劇情

Equilibrium 发表于 2014-7-24 23:57

片名:哈娜牙马他
主角:哈娜、丫丫、纳鲁
哟萨括伊……{:4_353:}

译名什么的关系也不大啦

陈奉后 发表于 2014-7-25 15:49

{:4_381:}支持动画版

jerry41400 发表于 2014-7-26 04:19

花舞少女!比较带感

好き百合 发表于 2014-7-26 17:01

广场舞少女+1

car123 发表于 2014-7-27 19:47

夜来舞明显好听,,,(楼上的广场舞少女你们够了),,,漫画的翻译比较早有些应该没那么细致,不过一直看漫画习惯了

gyh7021391 发表于 2014-8-6 13:54

当然动画版……

fengye2930 发表于 2014-8-7 06:00

个人比较喜欢动画的翻译
嘛,反正不喜欢可以看生肉嘛

oyss1225 发表于 2014-8-7 11:10

广场舞基础教学(中级)

大朋家的眼镜 发表于 2014-8-7 11:35

花漾小屋百合开 真是屬於翻不出來亂翻
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于【花舞少女】中的名称翻译,大家喜欢哪一种呢?