IceWind 发表于 2013-4-26 14:06

LOVELIVE中文版網站開張~~

本帖最后由 IceWind 于 2013-4-26 14:08 编辑

http://www.my-cartoon.com.tw/lovelive/
以上網址就是中文版的

週邊商品還沒進口代理的樣子...
不過BD倒是可以預購了
價格有降一點點...

((中文翻譯的有種違和感...




想哭啊...這翻譯...

還是日版好><

yamiboqe014

sohawong 发表于 2013-4-26 16:33

妮可的名字是什麼回事wwwww

银月苍冰 发表于 2013-4-26 18:46

台湾的起名还是那么的瞎{:1_312:}

风色幻想 发表于 2013-4-26 19:11

台湾的翻译一向喜感,让我想起当年的奈叶的星光回路遮断器。这个事实上已经将就了

光流 发表于 2013-4-26 21:07

小鸟那个起码读音一样但妮可的こ字貌似不能翻成香,这翻译真随便。

蒂亚桑 发表于 2013-4-26 21:42

nico nico ni=微笑小香香{:4_329:}

七月丶小疯 发表于 2013-4-26 21:46

微笑小香香{:4_336:}笑爆了好嘛XDDD

cy15183 发表于 2013-4-26 22:31

應該要去跟他們提出抗議,叫他們把名字改過來,有時候臺灣的爛翻譯會把一部好作品毀了......

Ultra 发表于 2013-4-26 22:43

終於輪到LL被了嗎
名稱看著有種彆扭感
微笑小香香笑到差點抽筋{:4_336:}
雖然還沒"星光回路遮断器"經典{:4_329:}

ms100ss 发表于 2013-4-27 01:58

本帖最后由 ms100ss 于 2013-4-27 02:00 编辑

成立中文官網又如何{:4_377:}
還不是直接拿〝沒有中文字幕〞的日版BD來當代理貨販賣(還不見得比在亞馬遜買還便宜{:4_353:}
如果有同學要買個人是建議直接去定日版的會比較好(這家的鋼彈00BD後來就擺爛不進貨了{:4_334:}

至於人名翻譯問題那就有很大的討論空間(望向當年G鋼彈的多蒙.卡修多門.火州事件{:4_379:}

PazU~ 发表于 2013-4-27 02:23

本帖最后由 PazU~ 于 2013-4-27 02:35 编辑

甚麼琴里= =''

微笑小香香www這個我噴笑了...OTL!!!!!!!!!!!!!!!!!

cy15183 发表于 2013-4-27 11:29

ms100ss 发表于 2013-4-27 01:58 static/image/common/back.gif
成立中文官網又如何
還不是直接拿〝沒有中文字幕〞的日版BD來當代理貨販賣(還不見得比在亞馬遜買 ...

可以解釋一下多門.火州事件是怎麼回事嗎???

ms100ss 发表于 2013-4-28 02:15

本帖最后由 ms100ss 于 2013-4-28 03:57 编辑

cy15183 发表于 2013-4-27 11:29 static/image/common/back.gif
可以解釋一下多門.火州事件是怎麼回事嗎???

當初台灣角川剛正名多門.火州這個正式翻譯時網路上可是罵聲連連(多蒙.卡修比較廣為人知{:4_350:}
之後角川說明:多門和他的家人設定上是日本人所以不可能採用多蒙.卡修這麼西方化的名字{:4_351:}
這時多數人才發現自己沒注意到G鋼彈還有國家的區別{:4_352:}
而多門.火州這個名字也慢慢被接受(不過叫多門為〝多蒙.卡修〞的人依然不少{:4_368:}



從上面這點來看〝妮可〞這個西方化的名字不可能當正式譯名(她可是日本人而設定上也不是藝名{:4_355:}
而小鳥翻成梨這須要請懂日文和日本命名學的人來鑑定才可確認{:4_359:}

Ranpou殿 发表于 2013-4-30 14:29

这几天 lovelive人气很高的好像,看了下绍介不是GL就没关注的路过,求真相~yamibohk04

Zong55 发表于 2013-4-30 17:58

日香{:4_373:}好怪哦
如果不知道,还真想问琴梨是哪位?{:4_386:}

这感觉就好像看惯阿卡林后,台湾翻成小明,虽然翻译是没错,总有什么违和似的。

windfall26 发表于 2013-4-30 21:06

看到微笑小香香...我微笑了...

a19951102 发表于 2013-4-30 22:07

在台灣倒是很少聽到有人罵台灣的翻譯呢
不過我都會在心裏拼命吐槽

每次罵大陸翻譯時
舉出的例子都是那些...
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》

《異形》→《珍奇異獸》

《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》

《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》

《駭客任務》→《入侵故事》無言…

《向左走向右走》→《不知往哪裡走》

《海底總動員》─《海底都是魚 》

《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》

《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》

《明天過後》─《後天》

我不知道這可性度有多少
有時候也會跟著嘲笑
但也有的時候
我會覺得大陸的翻譯更能貼近劇情

母上曾和我說過
翻譯不同是為了更貼近當地的風土民情
或許有時候真是如此吧!
但習慣了,就很難改了阿!

既然大家都叫"妮可"
官方翻譯也參考一下啊!
"微笑小香香"
這名字也太拗口,又有點太幼稚了吧!
"妮可笑咪咪"、"nico nico ni"
有押韻又有青春洋溢啊!
別讓翻譯出去丟臉啊!

還記得有一集
"提到小島的名字就會想到陸地"
空(小鳥)、海(海未)、陸(穗乃果)
合起來就是陸海空!(第二集)
現在這樣不就搭不起來了嗎?

Infinity 发表于 2013-4-30 22:16

还我妮可和小鸟!{:4_339:}

苍山雪 发表于 2013-4-30 23:21

ことり翻成琴梨倒是没什么,小鸟只是先入为主而已.而且小鸟在中文里其实会有一些不必要的联想.{:1_320:}

鳥羽翔 发表于 2013-5-1 01:21

某些台灣人會笑對岸的翻譯,原來台灣也被笑的很慘
改天要讓週遭偏激朋友知道這件事,真心想看他們的反應
除了日香覺得怪怪,另外一個倒覺得還好......南鳥?南小鳥?{:4_334:}
页: [1] 2
查看完整版本: LOVELIVE中文版網站開張~~