只是覺得很難接受...
那翻譯也翻的太讓我哭笑不得了><
台灣的翻譯...
有待加強??
yamiboqe016
日文學好些再說
哈哈~~
((話說,有些漫畫或小說翻譯就翻的還算不錯啊??
yamiboqe021 小鳥什麼時候變琴梨了...
好怪啊...小鳥不是梨子阿{:4_340:}{:4_340:}{:4_354:} ことり翻成小鳥或琴梨應該都沒什麼錯,印象中之前漫畫版的初音島裡面我好像有看到白河ことり被翻成白河琴梨,不過在動畫版的時候又被翻成白河小鳥...
不過我個人的習慣是乾脆就不翻了,直接叫ことり,真的一定要翻的話我覺得還是小鳥聽了比較習慣...... 人名翻譯的部分我在他的FB上留言,結果他給我的回應是
...... cy15183 发表于 2013-5-3 00:02 static/image/common/back.gif
人名翻譯的部分我在他的FB上留言,結果他給我的回應是
......
哇~~
您還直接跟官方反映了...
佩服佩服~~
不過...
這回應...
也許觀賞時把字幕直接遮掉好了??
yamiboqe026 说到底一切都是原始设定里用的是假名的错。yamiboqe031 a19951102 发表于 2013-4-30 22:07 static/image/common/back.gif
在台灣倒是很少聽到有人罵台灣的翻譯呢
不過我都會在心裏拼命吐槽
以前好像有部作品翻譯跟網路上一樣被罵
從此以後都盡量避免同樣情況
至於"nico nico ni"不管怎麼翻都有不太對勁的感覺
不如直接用英文?
除去"星光回路遮断器""微笑小香香"這種一看就想吐的
老實說翻譯問題很大部分是非戰之罪
因為很多時候決定譯名看起來順不順的不是該假名的念法或意思
而是你先看到哪種翻譯就會認定這是正確翻法
人都會不自覺先入為主
所以即使知道沒錯看到南琴理還是有種彆扭感{:4_334:} cy15183 发表于 2013-5-3 00:02 static/image/common/back.gif
人名翻譯的部分我在他的FB上留言,結果他給我的回應是
......
朋友,不用那麼激動沒關係{:4_346:}
反正博陰社是拿.....
完全沒有中文字幕的日版BD
完全沒有中文字幕的日版BD
完全沒有中文字幕的日版BD
完全沒有中文字幕的日版BD
完全沒有中文字幕的日版BD
↑超重要的要多講幾次{:4_344:}
來當代理貨販賣的{:4_359:}
那些您看不慣的翻譯絕對不會出現在螢幕中{:4_377:}
可以安心選購沒關係{:4_387:}
還有在亞馬遜買會比在博陰社買便宜一些.................{:4_353:} 本帖最后由 cy15183 于 2013-5-5 02:30 编辑
ms100ss 发表于 2013-5-5 02:10 static/image/common/back.gif
朋友,不用那麼激動沒關係
BD沒有中文字幕這我知道...
但是重點是那個中文官網看了很礙眼......
我月底要去日本,直接去日本買不知道會不會比較便宜... 微笑小香香 笑喷了 片子里字幕真的会打上这个么
西瓜回路表示目前无人能敌 小鳥果然還是小鳥比較順 日香日香日,向着你的心日香日香日,传递笑容的矢泽日香日香,啊,不行不行不行,日香日是大家的~(诶嘿 哎~~其实我萌arise的说....看了半天什么也没找到~~不过lovelive还是很喜欢~~一直追到现在~ nico很適合叫作妮可,因為她的個性就喜歡光鮮亮麗,還有很活潑可愛,叫日香就感覺沒這麼有感覺了呵呵
南琴梨是還好,小鳥可以當暱稱,不然的確某些黑會沒事故意找碴-.-
不過翻譯這種事有時也是要看先來後到、各地民情的,先習慣哪種就會先認定,除非後面翻譯得更好囉 大家的偶像日香日哦~~~什么鬼啦!!! 想哭加1~~~~~~~~~~~
QAQ什麼叫微笑小香香啦!
官方日文翻譯的到底懂不懂什麼叫做意譯!!!(怒吼) 台版名字翻譯....日香日香日....?????? WTF
页:
1
[2]