想请教一下看过圣母日文小说的日语强人
我想从圣母小说第12卷到第17卷中挑一卷翻译用来学习日语,能否请看过的各位推荐一下,哪一卷比较有“学习价值”。(推荐某一卷的某一章也可以) 圣母小说……先拿第17卷的几篇短篇练练手比较好,看看自己的翻译风格是否适合这篇小说。毕竟万一翻译不好还要硬来的话就是对这部作品的亵渎…… 樓上的達人期待你的作品XD我這一本都沒完整看完的人就爬過就好了 原帖由 glyco 于 2006-1-3 19:13 发表
圣母小说……先拿第17卷的几篇短篇练练手比较好,看看自己的翻译风格是否适合这篇小说。毕竟万一翻译不好还要硬来的话就是对这部作品的亵渎……
亵渎?有那么夸张吗?那你对网上很多EG圣母的同人又作何感想?
我想翻译圣母小说只是为了学习日语,因为翻译自己感兴趣的东西会比较有学习动力。再说我也没有把翻译的东西贴上来的打算。 不發佈那就無所謂了,無論哪本都可以。16本最好不要翻譯,因爲是寫意大利旅行,專業詞彙太多,而且很枯燥。
至於EG同人,寫明是同人那跟翻譯從根本性質上就不一樣了。其實如果翻譯不到位的話,那幾乎就等於是在寫同人@@ 個人感想: 通過翻譯來學習一種語言, 並不是一件好事. 純粹個人感想.
這當然要看樓主對日文有多少認識. 如果是比較初級的話, 最好先手拿原文, 再看看其他人的譯作. marimite是一本有點童話色彩的"現實故事", 詞句上也難免女性化和比較"長氣", 換個角度就是, 對細節的描寫比較到位. 翻不出細緻感, 就等同失去了原文的風彩. 另, 16才是短篇集, 17是義大利. 用翻译来学习日文……而且还不准备贴出来……
那么如果有错误的话谁来给你指出?这样还能称为学习么……有个成语叫闭门造车的,貌似不是褒义词……
同学你如果不是哗众取宠想赚点人气的话倒是可以应援你一下,不过同时也劝你不要太轻视翻译大段文章这种差事,一天什么也不干光翻译的话,一本也应该用去一个月,现在除了大一大二的学生或赋闲在家的人以外,没人能这么闲吧。
另外我对你这段轻浮的发言
亵渎?有那么夸张吗?那你对网上很多EG圣母的同人又作何感想?
很反感,原著和同人本来就是被区别对待的,偷换概念是可耻的 学习的话,挑本有译文的对照着看就好了 一天什麼不幹光翻譯是會死人的啊......
有時候一句話就能用掉半小時= = 同感啊@@
有时候为了琢磨一句话,真的要花上好~多时间
记得翻译恋姐妹的时候,为了理顺一句话,从下班离开公司到家里整整半个小时都在琢磨……
没撞到电线干真是万幸@@ 15卷我已经翻译了1/3
如果同学想要造福百合群众呢
可以避开OTL 想不到某大叔竟然出現了.
那我還是cancel翻譯計劃好了......
反正最近忙得要死O_o
樓主要學習, 個人推薦方法: 去大圖書館找gcc同學的Rainy Blue, 對著原文努力. 原帖由 奇迹之钟 于 2006-1-4 18:37 发表
15卷我已经翻译了1/3
如果同学想要造福百合群众呢
可以避开OTL
既然已经翻译了1/3了
就发上来给我们看看吧
yamiboqe007yamiboqe007yamiboqe007 原帖由 岚翔 于 2006-1-4 19:32 发表
既然已经翻译了1/3了
就发上来给我们看看吧
yamiboqe007yamiboqe007yamiboqe007
別急啊同學, 慢工出細貨...... 哎,事到如今,我也只有承认自己的问题过于含糊,主题不够明确。
只是,在这个以“百合”为中心的论坛里,大家都把焦点集中在“日语的学习方法、翻译能力”这方面上,也多多少少让我有种哭笑不得的感觉。
浪费大家宝贵的时间,在此说声“抱歉”了。 原帖由 深海草蓝 于 2006-1-4 21:02 发表
哎,事到如今,我也只有承认自己的问题过于含糊,主题不够明确。
只是,在这个以“百合”为中心的论坛里,大家都把焦点集中在“日语的学习方法、翻译能力”这方面上,也多多少少让我有种哭笑不得的感觉。
浪费大 ...
其實大家都是想指出翻聖母的小說難吧 (翻過就會知道...OTL)
如果只是推介(從 12~17卷) 的話我覺得 16 卷的翻外篇笙子和蔦子相遇那話很好看
(應該容易翻吧 ?)
百合度也高, 值得看。
[ 本帖最后由 sak82 于 2006-1-4 21:29 编辑 ] 16冊比較容易處理是實話. 不過呢, 最好的自我測試方法, 莫過於在不使用字典下讀一次小說原文, 看看自己實力有多少. 原帖由 深海草蓝 于 2006-1-4 21:02 发表
只是,在这个以“百合”为中心的论坛里,大家都把焦点集中在“日语的学习方法、翻译能力”这方面上,也多多少少让我有种哭笑不得的感觉。
我認為想藉由翻譯來精進日文能力是無須苛責
但是看輕翻譯這門學問則有待商榷
以廣義的翻譯來說 你拿原文丟到excite上直翻也叫做翻譯
只是是種不入流的東西
如果真正認清翻譯的困難性 也就是狹義的來講
就會知道從一種語言變為另一種語言的描述
還原意旨還是小事 會文法會單字誰都做得來
但是語氣 語順 描摹技巧 等作家個人色彩的東西 可不是隨便就可以做到的
為了翻一句歌詞 就有可能花去極多時間
不管是日文還是英文等都是一樣
因此不要看輕這項工作
另外 樓主上面的留言(也就是引用的部份)
我認為並不得當
因為當初是樓主自己提出以翻譯作為學習手段
後來反而怪各大人不把重點放在百合而放在學習方法翻譯能力上
而且樓上各大所言並無批判翻譯能力不佳就不能嘗試
只不過希望樓主勿流於輕慢
以上! 這樣說吧.
閱讀並理解字面意義 --> 深層意義的完全理解(有個人風格影響) --> 以自己的文字, 流暢地描繪出原作的風彩.
一個不是翻譯專業的人, 能完成上述過程, 我覺得已昤非常不錯了.
页:
[1]
2