憂鬱朋友代理後翻譯為『禁斷愛戀』
本帖最后由 十億夢 于 2011-11-30 13:46 编辑百合給人的印象果然是禁斷什麼的嗎..
其他命名選擇:
1.藍色友人
2.青色姬友
3.不辱佛蓮 英文豎著寫感覺好違和~
感覺禁斷這詞很少用在百合上,BL中倒是挺常見的
不過看到這詞我先想到裡面那個老師…… 英文豎著寫感覺好違和~
感覺禁斷這詞很少用在百合上,BL中倒是挺常見的
不過看到這詞我先想到裡面那個老師……
紫結 发表于 2011-11-30 13:11 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
影視界倒是喜歡用"叛逆""漂浪"孽"之類反世道的形容詞
漫畫界感覺禁忌跟秘密之類也很常用在宣傳標語.. 作者名總覺得很悲劇 囧
心喜若狂可惜是間斷代理{:4_353:} 這本上市了??? - -~这一本大爱.最喜欢的百合漫画之一.比起GIRL FRIEND更喜欢这一部.说实话森永的风格太奶,有点缺乏百合那种紧张和刺激. 其它命名選擇是怎樣...{:4_353:}
我倒覺得簡單易懂的英文書名沿用就可以了,不需要硬取一個中文書名 煽情的翻譯好吸引些人 {:4_353:}
電影也是一樣 本帖最后由 マンディF 于 2011-11-30 20:09 编辑
漫畫譯名起碼還在接受範圍內
倒是作者的真悲劇,雖然看著看著又好像覺得不錯…{:4_366:} 不辱佛蓮
看到這個我大概笑了有三分鐘
太好笑了!!! 恩?这本已经发售了吗?哪天发的?
书名的话,有英文就够了,干嘛弄个中文出来,中文就中文吧,搞什么噱头...
搞噱头就搞噱头吧,起码也要名副其实吧?
还禁断...她们两个要是真的有禁断就好了...KISS都没有几个...究竟是哪里禁断了?
(是说,你们两个到是禁断下给我看看啊?)
至于作者...江斑文...
还梅花鹿呐![拍桌]
都谁出的馊主意,给出来解释一下!
好吧你要是12月早点发售我就不碎碎念你了... 有在追蹤蛙蛙書單的表示沒記錯的話10月中後就得知這消息了(包含尖端代理和譯名
以前聽人有向東立提出代理要求結果還是沒成...
至於江斑文早已是尖端的慣用譯名了,所以沒甚麼好再度吐槽了
12月出是吧,總之先慶祝代理成功唄{:4_376:} 看到这个名字..我只想说..尼玛..代理出版商标题党.. 出书也有标题党的啊......
这里面根本没有像 GIRL FRIENG那样的GL,何来禁断了?!
话说这本的结局真是苦逼,不明意味... {:3_285:}比起禁断,我更喜欢羁绊这个词来形容百合 觉得用原名就好了
又不是日文怕人认不出来 多少比《非常辣妹》好一点了…… 最后那个翻译的名字。。。是佛家的吧!是佛家的吧! 没人吐槽“青色姬友”这个名字吗?
总觉得不看字读起来的话......{:4_380:}
我已经陷入哭笑不得的境地了 青色姬友和不辱佛蓮{:4_330:}
也太有創意了 真虧你想得到{:4_336:}
我也覺得用英文就好
不過照台灣的規定好像一定要有一個中譯名
页:
[1]
2