寒泉冷月 发表于 2005-10-18 08:33

关于百变之星的名字

百变之星又叫卡莱多之星,我认为卡莱多之星(Kaleido Star)来自英文里的kaleidoscope(万花筒)

这应该也是“万花筒剧场”的来源,但我想问一下,“百变之星”的来源是?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
顺便说一下,怎么看过百变之星的人那么少,同人文只有那么一点……

candy81 发表于 2005-10-18 08:45

我有看这部片,我最喜欢蕾拉了,她真的好美.
至于它的名字我就不知道了,所以我也好想知道它的意思.

c2002c 发表于 2005-10-18 08:59

我也没看过,不过我知道蕾拉大人。

发表于 2005-10-18 09:06

我自己就喜歡直接稱其為kaleido Star.

「百變之星」好像一開始就存在,不知源自哪裡的譯名

------------------------------------------------
難得的好片,
難得的健康劇本.
非常喜愛的動畫

喔喔 发表于 2005-10-18 09:13

至于Kaleido这个名字 那个剧场的名字
也许就是剧场BOSS为了突出里面的多种多样而取这个名字吧
然后Kaleido Star就是Kaleido剧场之星 那里的明星
“百变之星”只是一种翻译 大概意思就想显出那个女主角以及剧场的丰富多彩

再者跟现在的银盘Kaleidoscope无关
更不是什么续集(偏偏N多人往Kaleido Star去想 果然就是因为名字和主题类似么)

这里看过“百变之星”的人不少吧 以前有过讨论热潮
至于同人文之少 因为 YY成分本来就不是很大 何况原剧也只是淡淡的百合而已

PS:警告c2002c一次 你灌水也灌得太没水平了 现在先扣你分

TD 发表于 2005-10-18 09:20

原來百變之星=卡萊多之星啊?!
我前一陣子才知道卡萊多之星=萬花筒之星
看來我真是孤陋寡聞了
而且前幾天我才發現卡通頻道居然有在演這部
完全錯過了.....>"<

chiman 发表于 2005-10-18 09:22

记住英文就成了

那众多中文名只是翻译学上的问题。。。。。

ZEROWALKER013 发表于 2005-10-18 09:40

我心飞翔在 2005-10-18 08:33 AM 发表:

百变之星又叫卡莱多之星,我认为卡莱多之星(Kaleido Star)来自英文里的kaleidoscope(万花筒)

这应该也是“万花筒剧场”的来源,但我想问一下,“百变之星”的来源是?
--------------------------------- ...

中译本来就常常随人喜好翻的
看看一堆西洋电影来到我们这边翻出来的名字就可以知道
很多都是与原片名的英文无关的

Kaleido Star翻成万花筒之星我是觉得比较恰当的
叙述女主角朝向万花筒剧团的最顶尖明星奋斗故事,顾名思义
很符合的ll9

梧桐 发表于 2005-10-18 09:46

-_-这个名字应该是最早港台那边做盗版盘那些商人们随便起的吧,早期的VCD很多这种的,大部分叫顺口也就这样继承了下来


当然也有KUSO的,象恶男杰特,蓝色高达之类

〓犬〓 发表于 2005-10-18 10:44

现在不多人讨论了而已.......站出来问问还是不少人看过的.............................安娜最高=w=....................

RAKU 发表于 2005-10-18 11:46

卡通頻道第一次轉到過震驚一下...
看了之後隔天猛死守在tv前就是轉不倒T^T
不過因為在半夜(週六日)不知道平常時間OTZ...|||


Kaleido Star的翻譯名好像很多
ex:萬花筒之星.卡莱多之星.百變之星...
萬花筒之星&卡萊多之星翻譯的可以理解..
不知道為何翻成百變之星@@...

澄霧 发表于 2005-10-18 12:39

百...变...之星...

意译吧,这就叫意译...


就好像我至今不明白为什么NOIR要叫作黑街二人组...

Sonata 发表于 2005-10-18 12:45

澄霧在 2005-10-18 12:39 PM 发表:

百...变...之星...

意译吧,这就叫意译...


就好像我至今不明白为什么NOIR要叫作黑街二人组...


貌似NOIR在法语里有黑色的意思,也有那种黑白两色轮盘赌的意思,
然后又是说杀手黑手党的内容,然后就YY成黑街二人组.....

セイバー 发表于 2005-10-18 13:14

完全不知道为什么会翻译成 百变之星。当初听见这个译名的时候,我脑子里浮现出的竟然是周星驰………………都是在很久之后,才看得KS,从此拜倒在蕾拉的脚下

12240828 发表于 2005-10-18 13:15

每当我看到这往昔分明为之写过长长感想文的动画片日后又被人说成"怎么没有人讨论"的时候我的心情真是万分复杂............

梧桐 发表于 2005-10-18 15:34

只是因为这片子老的缘故吧


热血少女最高啊

soralay 发表于 2005-10-18 20:16

蕾空王道呀>//////<


名字喔.....
記得有次的RADIO的來賓有佐藤
有個人寄信問過說"萬花筒之星"這個名對不對
佐藤說是沒有錯的~^^

不過......
不管譯名如何~
好看就是好看呀>/////<

卡通頻道目前還在播喔~


現在蕾拉物語大大的期待呀>/////<
但不知道台灣會不會代呀OTZ

梧桐 发表于 2005-10-18 20:55

很早以前就在这里贴过这张图了,当时没人注意的说

http://www5f.biglobe.ne.jp/~usui/k008.jpg

ZEROWALKER013 发表于 2005-10-19 00:10

伝説の御神在 2005-10-18 01:15 PM 发表:

每当我看到这往昔分明为之写过长长感想文的动画片日后又被人说成"怎么没有人讨论"的时候我的心情真是万分复杂............

毕竟是两三年前的作品了,
对於现在才接触的新人同学找不太到对这部的讨论也情有可源啦

话说当初我也蛮迷这套的,在几个讨论区发了不少篇的心得文的说
不过那时还没来百合会就是

文章都流失了啊~~~ll8

ZEROWALKER013 发表于 2005-10-19 00:13

梧桐在 2005-10-18 08:55 PM 发表:

很早以前就在这里贴过这张图了,当时没人注意的说

http://www5f.biglobe.ne.jp/~usui/k008.jpg

两位人鱼公主吗?
好魅惑啊..这张图ll16

不过其实有时候看到蕾菈与空的图
就不禁為某个勤练中华国粹扯铃的那位小妹妹伤心的..

蕾菈御姊是不错
但我是偏向支持空配扯铃小妹妹的说..ll9

[ Last edited by ZEROWALKER013 on 2005-10-19 at 00:15 ]
页: [1] 2
查看完整版本: 关于百变之星的名字