- 积分
- 1890
- 注册时间
- 2005-10-25
- 最后登录
- 1970-1-1
|
關於今野玲音老師簽名會及聖母小說8,青文官方重大回應
簽名會討論太閃了
怕刺傷內地讀者的心
請各為移駕水區討論帖
今野老師~我來了!!
https://bbs.yamibo.com/forum.php ... age%3D3#pid35056258
-------------------------------------------------------------------------
個人對青文版主的話深有同感
簡單說
1.多掏錢買書,讓老師能實際看到銷售量
2.簽名會那天去向今野&玲音老師展現你的熱情
人越多越好
3.有意見還是討論溝通反應最好!
另外,請各位同學還是不要再戰,戰贏了是又怎麼樣?
也不要不來參加討論
青文的版主算是很有誠意的
連客服也是
難得有代理公司展現如此大的誠意
而代理的討論版版主至少很有誠意的回答問題
接納讀者意見
甚至採用並提出解決辦法
這很難能可貴...
以下一字不改轉貼自青文官方網站
2008年07月18日
『瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月 後篇』更正啟示
COMIC版主
發表於: 星期五 七月 18, 2008 6:07 am
我們承認有地方沒處理好,
但說我們根本沒做到校正,
或著裝死不理!
是對我們編輯部的污辱!
雖然擔當編輯有疏失沒完全確認,
但卻也是非常認真的在處理瑪凝了,
對於造成目前的狀況,
她個人也感到非常的抱歉!(尤其對書迷)
你可以指責我們能力不足,
但請不要污辱我們的工作態度!
對於購書讀者我們是抱持著尊敬的態度,
但希望購書讀者也能對我們有相對的尊重,
購書讀者雖然花了錢購買了書籍,
我們也相當感謝購書讀者的實質支持,
購書讀者也應該獲得相對的服務,
但卻不代表讀者就可以對我們不尊重!
感謝指教!
關於處理措施,
前面已經說過再版一定會整體修正,
至於何時再板,
短期內沒有預定。
但針對目前出問題的部份,(尤其是漏翻)
板主正在思考怎麼處理,
確定後會告知。
至於修辭問題,
那非常的抱歉,
不能硬算是錯誤,
目前我們已經非常的理解讀者的心情及想法,
會更加斟酌那個部份的處理。
另外,
敝社也提供了電子信箱,
如果你針對翻譯、修辭方面有獨自的見解或指教,
請你一定要把意見與我們分享,
我們會非常感謝你的協助!
提供這個信箱的意義在於,
希望能在出書前就先把問題解決,
把老師的作品處理好,
而不是出了問題後再來埋怨,
對這本作品一點幫助都沒有。
當然,
敝社的擔當編輯也會多參考各種見解,
自己多做功課,
雖然能力或許不足以讓所有讀者滿意,
但會盡力作好,
最後還是感謝各位的建議及指教!
http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?t=1496
關於『瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月 後篇』的錯誤部份,
敝社方面將做出下列處置:
勘誤內容:
P.18倒數第四行
誤:
「我的嘴裡有燙傷。」
正:
「因為會燙到嘴啊。」
P.162第八行
漏句:
紅薔薇學姊以同情的目光看著我,我不禁反問:「咦……這個意思是……?」
P.171倒數第三行
誤:
「先別討論是哪裡像,這回要輪到問妳自己了。」
正:
「先別討論是哪裡像,不然這次我可能真的要被妳打了。」
※相關的修正除了會在書籍再版時進行外,
也會在第九集附上《頁面更正用的貼紙》,
更正的部份為上述三處,
讀者可自行將有誤之處更正,
造成各位讀者的不便之處,
敬請見諒!
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/archives/6525129.html
http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?t=1496
======================================================================================
重要Q & A作個記錄
17 7月 08, 23:47
小小抱怨: 對我們讀者來說 我們只是買書的人 然後想知道可不可以出快一點
雖然版主告訴我們主因 但是還是會不禁懷疑說
17 7月 08, 23:47
小小抱怨: 這樣像是在哭訴 那麼對買書的人來說不是很不公平嗎
17 7月 08, 23:49
小小抱怨: 明明買了一系列的書開頭 卻得苦等 而且青文的宣傳非常之少甚至也
看不到什麼宣傳活動有時候還連書有出沒出都不確定...更不要說少女系列的書在
此網站的介紹更是少之又少之前版主曾說過 因為日本審核問題可是如果賣不好
應該盡快跟日本方面商量 儘速開放試閱並且推銷、宣傳 而不是拖慢我們這些女
性向讀者苦苦等候的書籍吧... 而且書出得越慢就越不想等越不想買啊... 這樣
好像等於犧牲我們買女性系列的讀者權益
17 7月 08, 23:49
小小抱怨: 拜託....真的很想快點看到出書....謝謝
17 7月 08, 23:51
小小抱怨: 真的是因為很喜歡女性向的書 也都有買 所以才會如此焦急
18 7月 08, 01:11
紅紅: 速度很重要,但品質更重要,要是品質不好我寧可青文慢慢來~"~
18 7月 08, 05:23
chingwin: 抱歉喔!雖然網站沒試閱,但初期的宣傳資金投入卻比少年的更大,
實際的回收成效也是非常有限,現在的狀況並不是出少女系列賺的比較少,而是
出書都賠,敝社並沒有本錢無限制的出一本賠一本,希望各為讀者懂得板主在說
什麼,板主很努力的想讓少女系列經營下去,因此以減少出書比例,讓整體小說
的營收能至少維持平衡,雖然很遺憾目前也無法達到平衡,但這是我們努力的目
標。
16 7月 08, 22:25
chingwin: 如果是關於購物網的問題,板主建議是在官網討論區問會比較快,因
為那部份的業務是敝社行銷部門在處理,他們並不會來blog觀看讀者的問題,基
本上板主還是只能代為傳達,行銷部門方面的回覆時間也不確定喔!請多多見諒!
18 7月 08, 05:29
chingwin: 或許有讀者認為減少出書及延後出書是犧牲讀者的權利,事實上,板主
是為了維護讀者方面的權益,才這樣來處理,以正常在商言商的方式,不賺錢的商
品是一定會被停止發售的,而且板主試圖延續少女系列的經營,就商業面來說,絕
對不是個好的決策,基本上編輯部、板主方面都試圖的在可以調整的狀況中讓讀者
可以持續看到新書,板主中新的希望各位能夠體諒!我們在做的是違反市場反應的
辛苦決定,這需要各位的體諒!
18 7月 08, 05:35
chingwin: 板主只要還在目前的職務一天,都會盡可能思考讓這個系列持續下去的
方法,不求各位認同,但只希望各位能夠稍稍的諒解!在持續這個系列的營運之時
,編輯方面也承受了沒常強大經營面的壓力。板主再強調一次,對於無法達成所有
讀者的期望,板主感到非常抱歉,但我們仍然會持續努力下去,希望能讓讀者一直
有機會看到少女系列的新書!基本上板主方面能說的就是這些。試閱的部份,板主
會盡快處理。
18 7月 08, 05:38
chingwin: 抱歉,板主打字沒確認清楚,所以有些錯字,請各位見諒!
18 7月 08, 08:06
ginger: 嗯…希望少女系列的書可以持續下去。我是青文少女系列的忠實讀者,每
一本都有買。看到版主說少女系列的書沒賺反賠感到非常的難過。其實青文代理的
少女系列的小說故事的內容都不錯,為什麼就是賣不好呢?輕小說在少女系列這部
份各家出版社似乎都不是經營的很成功。真是讓人難以理解,以上只是我個人的一
點疑惑,沒有找碴的意思喔!請青文的各位繼續加油,而我也會繼續購買少女系列
所出的每一本小說。
18 7月 08, 08:38
咕咕雞: 多樣化的宣傳與新書試閱都不可少吧(有可能每本都放試閱嗎?),常看到
有人在問"青文出的某某書內容如何",我有些朋友也是一聽到"少女系"就卻步,其
實少女系的故事都相當出色啊,內容也不僅限於談情說愛,可是知道的人大概不夠
多,所以推廣起來也有點辛苦… 出書速度變慢或許讓支持者有點小失望(包含我囉
),但這如果是為了不斷頭,那我會選擇支持青文的做法。大家一起以行動來支持少
女系列吧!
18 7月 08, 09:50
chingwin: 要說多樣化的宣傳,敝社少女小說連在時尚雜誌都有廣告mina、cawaii
都有,光mina的讀者就快將近10萬人,也有提供給部份圖書館借閱推廣,這些都非
常花成本,但是實際上效果也不好,其實近年女性年輕讀者的購書狀況是有下降的
(含其他類型書),或者這也是原因之一吧?但主要還是經濟非常不景氣,紙張等
成本又一直上漲,把本來會有的少許利潤給吃掉了。先在選擇少出、晚出是非常不
得已的方法。
18 7月 08, 09:53
chingwin: 但只要沒斷頭,將來就有機會繼續下去,所以才想盡辦法要維持下去,
如果各位讀者能夠協助推廣或有實質支持,這也都是非常重要的!板主會在另外思
考別的宣傳方法,感謝大家的回應。
chingwin: 對了,或許有讀者會認為只要告知可不可以出書就好了,沒想到板主卻
說了一堆不賺錢如何,但板主也只是單純的想告知原因為何而已,實際上也的確不
應該告知讀者說這些書賠錢或怎樣,但是板主認為,或許讀者都想知道自己喜歡的
書是為了什麼才不出的吧?板主並不想說謊,不然要說版權沒下來,翻譯出問題,
日本突然不授權的理由也是很簡單,甚至裝死也可以,但我想讀者們不想得到的回
應是這樣的吧?對於少女書系,雖然辛苦但我們不放棄。
少女系列支持者: 版主和青文的各位真的很用心了,支持! 少女系列以小說來說
其實也不是隔很久沒出啦?至少每個月都會有一兩本,等待也是一種樂趣
18 7月 08, 10:04
http://0rz.tw/974oe
======================================================================================
請千萬別忘記紅家姊妹的一代傳一代的千古名言 :
蓉子&祥子 : 你不說我怎麼知道!
-------------------------------------------------------------------------
COMIC版主
發表於: 星期三 七月 09, 2008 4:02 pm
首先感謝simak及路人乙讀者的建議及支持!
關於翻譯相關的問題,
路人乙讀者已經回應掉多不少的部份,
確定錯誤的部份,
敝社會加強編輯部份的校潤及譯者的溝通及控管,
之後只要進行再版,
一定會進行修正。
而關於用詞選詞的部份,
這方面還是會請編輯部方面多斟酌,
但版主個人認為,
選詞要合乎所有人的要求或標準,
這難度比翻譯都沒錯還要困難,
但這一直是我們的努力方向。
另外,
對於翻譯錯誤、書籍錯誤或編輯面的問題,
編輯部建議且希望讀能直接到敝社Blog討論或詢問,
如此才能有最快速的回應及正面的討論,
以現在的狀況,
不論敝社如何回應或解釋,
已經有不少讀者對敝社有了誤解,
甚至損害到老師作品了,
敝社被誤會事小,
老師的作品的利益事大,
以台灣如此的小市場,
要經營如此大部的作品實屬難事,
而這需要許多讀者及敝社的一起努力。
關於名詞的意見,
也請各位讀者踴躍發表意見,
敝社非常的需要各位讀者的建議及協助。
名詞、翻譯相關問題的反應,可以寄這個郵件地址:[email protected]
關於讀者反應老師來台的時間,
是歧視上班族,
敝社方面要做出嚴正的聲明,
老師此次來台是為了回應讀者的熱烈期盼及支持,
老師基本上工作已經滿檔,
但還是特地安排時間來台,
之所以選擇星期三,
也是只有這個時間老師有空,
一般作者來台都會有4~5天的時間,
一天簽名活動,
大約還有一~兩天旅遊,
但老師因為行程很趕,
這次只有三天的時間,
除了工作完全沒有旅遊的空閒,
老師可以說是為了讀者才跑這趟的,
因此希望各位讀者能理解活動時間安排的原因及老師的苦衷,
也希望讀者能踴躍的參與活動,
以最熱烈的行動來回應老師的來台,
這樣以後才有更多的機會見到老師來台舉辦活動。
另外,
關於譯者的問題,
譯者一開始是因為翻譯速度才進行更換,
第二任的譯者因故出國,
而第一任的譯者也正巧出國唸書,
所以才更換第三任的譯者,
等因故出國的第二任譯者回國再繼續接任,
但是目前發現她的翻譯的問題有越來越多的趨勢,
再加上這位譯者又將要出國,
所以從第11集之後會再更換新的譯者,
這個部份敝社也相當無奈,
但今後會加強對譯者的溝通。
最後,
出書時間的部份,
為了確保品質,
之後會調整回兩個月一本,
敝社了解讀者想快速看到新書的心情,
但有鑑於譯者問題,
以及書籍品質的重要性,
敝社只能進行出書時間的調整。
http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?p=4038#4038
寫在前面的話 :
不是鞭打與指責
只是要提醒一下
畢竟還是有流血流汗拼命工作顧三餐的苦情上班族
用自己辛苦的血汗錢買下每一本書
並用心欣賞
而且買書看完
更是用本來能換錢的時間打下自己的心得跟大家分享討論...
轉貼這篇文的用意只是想提醒一下
已先徵得原文作者同意
一字不改轉過來
希望大家討論一下
也請青文再版本書的時候
改正修改這些問題
瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月
http://shop.ching-win.com.tw/product_info.php?products_id=3353
============================
作者 bandfshipper (風音流) 看板 GL
標題 [宣洩] 青文我他X的相信你耶(哭)
時間 Thu Jul 3 12:06:39 2008
───────────────────────────────────────
這第八集讓我很傷心
其實從上一集開始在閱讀的時候我就有種詭異的感覺
不管是用詞還是氣氛,總覺得好像有那麼一點卡、有那麼一點不順
但也還不到無法閱讀的地步所以就算了
只是昨天這第八集看完以後......
真的,我腦海中唯一浮現的心得就是標題-
青文我他X相信你耶!!!結果你這一集給我翻成什麼樣子啦(大哭)
撇除翻譯的文風不同不談
在沒拿出原文對照之前我就可以指出甚至還有漏句= =
而且還不是什麼專有名詞(是說marimite裡也沒啥專有名詞)
第一個:
儘管難以用言語說明,但是蔦子學妹此舉讓人留下了非常好的印象。
(中文版p.134)
我說啊...這一句從前文推斷,再怎麼看講的應該都是靜學姐吧???!!!
"靜道聲平安後便向校門走去"
"高潔的,背影"
"只要是攝影師都會被這畫面迷惑而按下快門"
"但快門聲並沒有響起"
"直到靜的背影完全消失後,蔦子才轉身"
"言葉でうまく説明できないが、その姿は非常に好感が持てた"
整段看下來,這邊的"その姿"明明就是在講靜啊!
只要是攝影師都會按下快門的畫面,蔦子為什麼沒有按下快門?
因為
雖然無法用言語說明,但是(蔦子)對靜高潔的背影(その姿)抱持著非常的好感
這樣才解釋的通吧?
唔,而且這一段還有另一個地方我有點在意
假如自己是攝影師的話,那的確是個能讓人毫不猶豫按下快門的目標
(中文版p.134)
"假如自己是攝影師"?
雖然原文的確是"カメラマンなら"
但總覺得這樣翻有損攝影部ACE的顏面(笑)
蔦子不是早就以攝影師自居了嗎?(還是專拍美少女的那種ww)
第二個:
「先別討論是哪裡像,這回要輪到問妳自己了。」
(中文版p171)
對,就是這一句,這一句讓我整個火山爆發...
原文是什麼?原文是:
どこが、とは言わないでおくわね。今度こそあなたに叩かれかねないから。
「別問我是哪裡像,不然這次真的要被妳打了。」
就算妳只看漢字也不可能把他翻成這樣吧翻譯先生/小姐???!!!!
叩く的確,有詢問、徵求的意思,但是放在這裡根本就不合邏輯啊!!!
而且用的是~ねない這個句型...
這個句型的意思應該是"一定會~"
翻譯難道不覺得"一定要問妳自己"是一個很詭異的說法嗎?
......不過話說回來,他根本也沒把"一定"翻出來就是了(茶)
聖蓉飯心中經典畫面是給妳這樣搞的嗎??!!
是這樣嗎啊??!!
講難聽點,這麼簡單的一句話都能錯得這麼離譜,拿稿費不會心虛嗎...
(這種整句錯誤跟編輯應該沒關係吧)
這兩句是我第一次看時就發現並且痛心疾首的嚴重錯誤...
漏句則是
「......真的嗎?」
「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」
「咦...這個意思是......?」
(中文版p.162)
少了哪一句呢?
在「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」後面
明明就還有一句紅薔薇大人用同情的眼光看著我。
...翻譯你其實討厭蓉子吧?(淚)
剩下的小錯誤多不多還未考
不過我對小時候聖和江利子吵架那一段也有意見...
「妳去那邊啦,前額突」
這三小................orz
翻譯?妳確定幼稚園的小朋友會用這種詞罵人嗎?
大額頭/禿額頭不是比較像一般人會用的詞嗎?
另外蓉子和祐巳在討論為什麼不能用吸管喝熱飲時
蓉子給的正確答案是「我的嘴裡有燙傷」(p.18)
................................科科
我已經不知道說什麼才好了...
不管是翻譯還是編輯,你們都不覺得這一句接的非常不合邏輯非常詭異嗎...
"口の中、火傷するのよ"
那個"我的嘴"是從哪裡出來的?
不是每一句會都會省略主語的好不好?!
而且這邊真要說被省略的主語也是"吸管不適合用來喝熱飲"吧!!!
畢業典禮上蓉子猜想兩位死黨會不會像令幫祥子一樣幫助自己
"一定會大搖大擺的靠著椅背,指著她大笑"
"椅子でふんぞり返り、指をさしながら笑うに決まっているのだ"
這句不知道為什麼看起來就是很怪啊...
大搖大擺的靠著椅背...?
雖然抱怨了很多
我還是很肯定青文的XD
畢竟前六集的質真的很不錯
但這一集錯誤實在是太明顯到一種很誇張的地步才會提出來
希望青文能跟這個譯者好好溝通一下...
畢竟翻譯風格是一回事
可連最基本的正確都沒有那問題就很大條了
只是最後的最後...
我還是要說 -
排禮拜三下午簽名會根本是歧視上班族啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~
推 djym:所以青文翻的是毫不猶豫還是被迷惑? (<被迷惑的人) 07/03 12:41
→ djym:迷わず是原文? 那確實是不猶豫的意思啊? 07/03 12:43
推 leones:...會不會再版啊.......? 07/03 12:54
推 shodeah:如果誇張到滿天飛我想青文應該會再版時更正,有前例 07/03 13:02
→ bandfshipper:迷わず是不猶豫嗎?可是我查到的是"迷惑"的意思耶? 07/03 13:05
推 shodeah:你是不是把迷わず跟迷わす給搞混了,兩個意思不一樣喔 07/03 13:15
→ djym:ず是否定型喔~ 07/03 13:15
→ bandfshipper:呃喔 原來如此 本人學藝不精真是抱歉 囧 07/03 13:39
推 drows:所有的小說初版都是最多錯誤的(汗) 07/03 15:23
→ dash007:~~~~かねない,比起「一定」更不確信,中文比較接近的意思 07/03 15:45
→ dash007:是「可能會」 07/03 15:45
推 jhchl:我該等再版再下手嗎...OTZ 07/03 18:23
推 wao:蔦子那一段我有一點不同看法,那一段的視角從原文的蔦子ちゃん 07/03 19:07
→ wao:稱呼可以得知,是聖的視角在看這件事,所以所有的描述都是從聖 07/03 19:09
→ wao:觀點來描繪,包括認為如果自己是攝影師的話應該會毫不猶豫地拍 07/03 19:10
→ wao:下來,又或者是對蔦子那態度的欣賞....這邊我是這麼認為的啦 07/03 19:11
→ wao:至於其他的...嘛...蓉子大人被許多人怨恨著也不是兩三天的事了 07/03 19:12
→ wao:因為她跟聖飯搶聖阿.....OTZ 這是N年前在某論壇聽到的猜測XDD 07/03 19:12
推 shodeah:かねない是二級文型,意思近似於かもしれない,翻一定不對 07/03 20:08
→ shodeah:要用一定的話日文應該會用絶対或きっと之類 07/03 20:09
→ bandfshipper:...禮拜一才上句型今天就用錯了 老師我對不起你 囧 07/03 22:26
→ bandfshipper:かねない是負面的有可能 我錯了 對不起(切腹) 07/03 22:27
推 sakiki:かねない是可能...二級文型 有可能...かもしれない 07/04 00:57
→ sakiki:樸....本想說去買一套中文的雖然自己都看日文.但支持一下 07/04 00:57
推 imfafa:整句譯錯怪譯者 用詞錯誤怪校潤跟編輯 07/04 02:41
→ imfafa:這是之前譯過x文小說的一點心得 其他間應該也是. 07/04 02:42
推 hunterguild:也不能說全怪譯者或編輯啦.... 07/04 09:30
→ hunterguild:畢竟譯者和編輯都是人...加上這精美的一個月出一本 07/04 09:31
→ hunterguild:就算是翻譯米糕也會吃到膩吧?? 07/04 09:31
→ hunterguild:而且根據經驗...有些書的棘手度還真不是蓋的 07/04 09:32
→ hunterguild:(嚇......推文之後才發現樓上是fafa兄 好久不見) 07/04 09:33
→ hunterguild:就算再強的譯者,可以譯到完全沒錯的話.... 07/04 09:35
→ hunterguild:那就不會做這行啦....(笑) 07/04 09:36
推 hunterguild:不過,正確度還是最基本的要求就是囉.... 07/04 09:38
→ hunterguild:所以讀者還是要盡量鞭,才能讓出版社有改進的動力XD 07/04 09:40
推 outlook2:可否借轉? 我會保留完整的姓名出處等 07/04 14:41
→ bandfshipper:轉啊 不過這篇我的語氣有點太重...因為剛看完就發文 07/04 14:50
→ bandfshipper:所以心情很激動 有些用詞有點過重XD 07/04 14:51
推 outlook2:我認為你的意見很中肯很實用...還是表達一下好了 07/04 14:53
→ bandfshipper:哈哈 如果覺得有參考性的話轉吧 07/04 14:58
============================
瑪莉亞的凝望各卷翻譯
================================================
瑪莉亞的凝望 vol.1
譯者:陽雨
編/譯者/ 呂維瑾
瑪莉亞的凝望 vol.2 黃薔薇革命
譯者:陽雨
瑪莉亞的凝望vol.3:荊棘之森
編/譯者/ 陽雨
瑪莉亞的凝望vol.4 犬薔薇
譯者:陽雨
瑪莉亞的凝望 vol.5 情人節的禮物(前篇)
譯者:Janie
瑪莉亞的凝望 vol.6 情人節的禮物 後篇
網路未標示(人在外面,未查書XD)
瑪莉亞的凝望 vol.7 愛戀的歲月 前篇
譯者:MO
瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月 後篇
譯者:MO
=========================================
另外...
關於9的標題...
22 5月 08, 23:26
我愛瑪凝: 關於瑪凝第七集的副標題[愛戀的歲月],有網友說:[六年光陰轉眼已逝, 驀
然回首, 原來往昔的每個片刻每處瞬間, 都是那樣的讓人難以忘懷.有苦痛與落淚, 也有
幸福與歡笑.可以在此和大家認識, 實在是太好了.我覺得"愛戀的歲月"似乎難以表達這種
情懷吧]。
22 5月 08, 23:26
我愛瑪凝: 是不是改成[眷戀的歲月]或是[美麗的歲月]會比較貼切呢?
兩棲類: 我個人偏愛「美麗的歲月」。愛戀的歲月雖然看過書後能理解三薔薇深愛在莉莉
安時光,但乍看之下卻好像一般言情小說......
25 5月 08, 00:15
路人丙: 為什麼瑪凝的書名翻譯越來越可怕了?憂鬱的小雨,這書名是整人大爆笑嗎?而
且第9集為什麼不是翻「銀杏中的櫻花」?
25 5月 08, 10:02
一希: 瑪凝第9集的原文書名為チェリーブロッサム〈cherry blossom〉,說真的,只有"
櫻花"的意思。不過"憂鬱的小雨"的確讓我愣了一下...
25 5月 08, 15:08
綠尾巴: 原名是外來語的話直接打英文就好了吧
AAA: 我不喜歡副標題是英文,還是櫻花好。
fan: 瑪凝第十集的副標題:[憂鬱的小雨],時不是改成[雨色的憂鬱]會比較好?
26 5月 08, 16:24
chingwin: chestnut讀者,敝社的書是日版如何,我們的收錄就如何,除非是日方要求不
收錄,不然基本內容都是一樣的。
26 5月 08, 16:31
chingwin: 關於副標名的部份,目前已經是不能更動的狀況,這點很抱歉,日後如果有標
題或名詞問題,麻煩先把意見,用e-mail寄給編輯部或版主,否則一旦日方審查通過,就
會因為合約、版權標記等問題而無法修正。要寄信直接點版主id即可,感謝!
26 5月 08, 16:34
chingwin: 有問題的部份,什麼時候提出意見最好呢,就是3集前的速度提出,當第10集
出版訊息出現,各位這時就能提出對13集的建議,感謝!
26 5月 08, 17:00
小初: 我了解版主的意思,畢竟你們也有日方那邊的壓力,那麼...可不可以也請青文早
個三集讓我們知道瑪凝副標題的翻譯?不然我們也不知道從何提出建議。
26 5月 08, 16:34
chingwin: 有問題的部份,什麼時候提出意見最好呢,就是3集前的速度提出,當第10集
出版訊息出現,各位這時就能提出對13集的建議,感謝!
小初: 我了解版主的意思,畢竟你們也有日方那邊的壓力,那麼...可不可以也請青文早
個三集讓我們知道瑪凝副標題的翻譯?不然我們也不知道從何提出建議。
26 5月 08, 20:08
木乃香備命: 看起來版主的意思是希望我們提譯名給編輯們參考,而小初是希望編輯們先
提出預定譯名給我們看看,一邊希望私下,一邊希望公開,何不先決定好討論方式再來談
副標名?瑪凝還很長,可以好好談XD
11 6月 08, 11:49
chingwin: 敝社很想出快,但現實狀況是銷售不佳,在現在市場拼命退書的狀況之下,大
量快速出版不暢銷的書,只會讓敝社方面受到重創,這點非常抱歉喔!編輯部這裡會盡快
排上發行進度,但基本速度是無法加快的,這點請大家見諒!
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/
[ 本帖最后由 simak 于 2008-7-19 01:57 编辑 ] |
|