- 积分
- 101465
- 注册时间
- 2005-3-11
- 最后登录
- 1970-1-1
|
這已經不是排版的問題吧OTL..............
「早いもの勝ちよ!」
桂さんは肩で息をきらしながら、ズバリ言いきった。そういえば、彼女の場合はテニス部に入ったその日のうちに姉妹の儀式をしたんだっけ。
[當然是先到先贏啊!]桂同學作了深呼吸後,直截了當地"如此"斷言。
話說回來,我記得她好像是在進了網球社那天就舉行姐妹儀式的吧?(這邊是佑巳的獨白啊...)
以上是我的理解和淺翻....那究竟是排版的問題還是翻譯的問題很令人懷疑...............
瑪凝本來就多半是第一人稱寫法的說....
弄混要不是翻譯累了 就是校譯瘋了 然後編輯還覺得看起來很OK很正常 再不然就是印刷廠機器壞了
青文有個很詭異的規定 就是翻譯必須照著日文的行數來,也就是日文沒斷行的地方就不能段,有斷的地方就要斷........整個很鳥
=======================
那個そういえば。
翻成...這麼說來...加上詭異的引號 本身就會造成誤解吧
那是承接在桂說完話,而使佑巳想起桂她的狀況才使她會有那種發言...
(她這麼一說...我記得她好像是....)這種感覺才符合佑巳的獨白...
以上只是我的感覺....
[ 本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2007-8-19 15:52 编辑 ] |
|