游戏
查看: 535|回复: 9

[漫画讨论] 姑妈,姨妈,舅妈这个很容易翻译错吗?

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2025-9-7 09:02 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
不过水产的前任上场了,越来越期待下一话了
CD2FA1B41AB9D4273D59C7C157206C35.jpg
FD6DA511B743D50E9FBCEA9D109F9D97.jpg
2A49CA70FC4746B8A72E49F4A74848E1.jpg
1756442287762.JPG
发表于 2025-9-7 10:47 来自手机 | 显示全部楼层
不重要,重要的是年上 亲戚  姐姐
发表于 2025-9-7 20:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 FateAria 于 2025-9-7 20:15 编辑

这是因为日语和汉语对亲属的称谓有一些区别,日本人对于亲戚之间没有那么严谨的区分。这漫画原文我不清楚具体是什么,但是应该是”おば(伯母/叔母)“。如果是“伯母”,那么这个词在日文里可以指父亲的姐姐(姑妈)、母亲的姐姐(姨妈)、父亲的哥哥的妻子(伯母)以及母亲的哥哥的妻子(舅妈);如果是“叔母”,那么这个词在日文里可以指父亲的妹妹(姑妈)、母亲的妹妹(姨妈)、父亲的弟弟的妻子(婶婶)、母亲的弟弟的妻子(舅妈)。因此,在不清楚原作角色亲属关系的情况下,很难知道到底是姑妈、姨妈还是舅妈。
发表于 2025-9-7 23:09 | 显示全部楼层
我是中文情况下也认不清亲戚关系的那种(每次见到亲戚都是隔一段时间,根本不知道叫什么
发表于 2025-9-7 23:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 crag863 于 2025-9-8 00:09 编辑

这里我翻了一下前面的,美胡提到过只有巴理姨妈(这里我默认是姨妈,因为美胡说是妈妈的姐姐)是存在的,忽然又出现的那个,目前剧情看来其实跟女主父母哪边都没实际的关系,所以翻译成啥应该都没太大问题。甚至直接翻成“阿姨”也影响不大。
日语称呼有时候比较暧昧,在原作者没有给出明确设定的情况下,不同翻译组译出不同称谓也很正常。
甚至仅仅因为角色名字只给出了发音,没给出明确汉字或设定,不同译者翻译后定下的汉化后名字也可能并不相同。
发表于 2025-9-7 23:58 来自手机 | 显示全部楼层
差不多吧,不重要
发表于 2025-9-8 02:06 | 显示全部楼层
我家的别的亲戚我都不知道怎么叫  都是我妈告诉我该叫啥然后我才叫 对这些亲戚关系不懂 也不想懂
发表于 2025-9-8 07:41 来自手机 | 显示全部楼层
不重要,本来就是蓟假扮的亲戚
发表于 2025-9-8 08:34 | 显示全部楼层
没关系,只要前后文一致就行了,因为不管是日语还是汉语,我都分不清这几个亲戚关系有什么区别。
发表于 2025-9-8 09:53 | 显示全部楼层

奶奶的姐姐其实是姨奶奶
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-9-8 21:35 , Processed in 0.020161 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表