纪念衫征集
查看: 503|回复: 14

论坛允许发布AI翻译后自己再校对的内容么

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2025-3-16 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
闲来无事试了下AI翻译小说正确率还不错,如果可以的话就减少很多工作量了,故此来问下可以发布这类型的翻译么
发表于 2025-3-19 20:33 | 显示全部楼层
应该可以的,我以前这么做过,不过我会最后找个校对大致看一下,并且注明初翻是机翻……

点评

了解了,感谢  发表于 2025-3-20 01:21
163
这样可以告诉大家如果哪里有错误欢迎提出!  发表于 2025-3-19 20:33
发表于 2025-3-24 19:58 | 显示全部楼层
我不好说,我有位朋友这样做并且注明是机翻被警告了,建议等hongyuny回答

点评

机翻未校对可能是,真要用这个翻译还是找ai吧,比普通机翻好  发表于 2025-3-25 00:28
 楼主| 发表于 2025-3-25 08:25 | 显示全部楼层
marisaxi 发表于 2025-3-24 19:58
我不好说,我有位朋友这样做并且注明是机翻被警告了,建议等hongyuny回答

novel.800008.best 这是我用来试水翻译小说的网站,我个人感觉如果不明说出来大部分人都看不出来这是ai翻译的吧
发表于 2025-3-25 10:54 | 显示全部楼层
蹲一个结果,我最近也有点想这样弄了,真的能减轻好多工作量
发表于 2025-3-26 00:26 | 显示全部楼层
AI翻译当个初始工具还是挺好用的,起码少打很多字……现在很多字幕组也这么做,但大部分还是机翻完再校一下,毕竟纯机翻即使润色的再自然,还是无法保证关键地方不出错
发表于 2025-3-27 00:03 | 显示全部楼层

其它的问题不提,我个人认为目前这种方式最大的问题是你过了一遍机翻之后容易被机翻先入为主,然后就忽略掉一些比较隐晦的错误。
做过校对的朋友应该都清楚,别人翻译的小说你认真校对一遍也不比你自己翻译一遍省多少时间,然后现在的AI确实说话很有水平,所以有些错误翻译反而比真人的翻译更难发现……
我比较推荐的做法是把AI定位为“助手”,使用翻译插件做实时的查询或者比对工具。翻译生肉第一遍还是过自己的脑子更加稳妥,然后再看看AI怎么说,起到一个查漏补缺的作用。

至于论坛是否允许发布AI翻译文,我个人认为保持现状即可,就算是现在300不允许机翻的情况下,也没人敢说所以发布的翻译里面没有低质量机翻?又或者说,谁能保证没有使用各种辞典或者AI查询一些难句?这算不算机翻呢,无非是含量多少的问题,反正我会查。我相信译文质量是否得到大众认可不在于你是否使用了机翻,或者标注是否使用机翻,而在于译者是否真的用了心,读者的眼睛也是雪亮的。如果直接放开这条规则,我担心会有更多的低质量机翻出来进行一些诸如占坑的不利于社区健康的行为,毕竟,因为你很难保证别人拿机翻了会认真校对。

当然,一家之言罢了,仅供参考。

点评

第二段打错字了,“也没人敢说所有发布的翻译里面没有低质量机翻吧?” 没想到这个版面居然不能编辑  发表于 2025-3-27 00:05

评分

参与人数 5积分 +55 收起 理由
才兼赋 + 5 我很赞同
wang0712 + 15
myon61 + 15 我很赞同
tnzzzhlp + 5 我很赞同
lookjoegood0131 + 15 精品文章

查看全部评分

 楼主| 发表于 2025-3-27 09:31 | 显示全部楼层
想了想感觉还是算了,目前AI也没法塞入整部小说作为上下文所以也没法像人一样检索到对应的细节
发表于 2025-3-27 10:39 | 显示全部楼层
本bot虽然并不参与任何翻译校对活动也完全没有相关专业背景,还是试图回应一下。
您的问题或许可替换为通过【任意计算机辅助程序】翻译后再自己校对的译文正当性。根据bot片面的认知,职业翻译人员中的类似操作——使用【任意计算机辅助程序】形成翻译底本,在此基础上校对形成翻译初稿——颇为普遍。从职业伦理上讲,目前来看这或已不是障碍(当然,在出版之前,该初稿理应经过后续的多次交叉审校,这又是另一个问题)。
那么,更需要确认的是您使用的【校对】一词的含义。如果您一定程度上掌握源语言和目标语言两者,对比原文与以上述方式形成的底本的【校对】过程(及其隐含的价值要求)事实上就可谓【翻译】;否——即您在源语言/目标语言上的造诣尚不足以判断信息准确度/审美趣味相似度/文化背景亲缘性…——则只是对机器译文字面上单方面的揣度,源语言与目标语言间的偏离(之大)自然难以避免。
所以,根据现行轻小说/译文区版规【3.请勿纯机翻…4.请保证汉化质量,若为机翻质量,经举报,会删帖处理。】,如果您符合【1.有人工参与翻译过程;2.不会被举报为机翻质量】,本bot以为您有较大概率获得允许。
当然,以上讨论非常粗糙,完全跳过了辨析翻译目标和价值观、对AI/大语言模型工作原理和目前最前沿工作方法的观察等等。而实际能否成行,其实更取决于站长/管理员/版主们的定性。
不过可以想见的是,今后的科技发展势必会让人工在翻译领域的占比越来越小。也许抵达某一节点,“人工翻译”会成为类似于今天的手工、唱片和书法等等个别群体的“个人爱好”,又或者所有的职业翻译都将成为某种意义上的“机翻润色人”。但就当下而言,无论您最终能否获准发布,本bot仍然推荐您尝试各种与AI或其他工具的协作方法——并【亲身】参与其中,找到最符合您个人实际,也最有助于本站百合建设的方式。
期待您——非常唐突地,在此也包含所有看到此处,有意一同建设的“您”——的成果~
发表于 2025-3-27 11:28 | 显示全部楼层
INCSKY16 发表于 2025-3-27 00:03
其它的问题不提,我个人认为目前这种方式最大的问题是你过了一遍机翻之后容易被机翻先入为主,然后就忽略 ...

其实几个月前我就产生了借助ai翻译节省工作量的这个想法,但一直在纠结这样做是否妥当,我开坑翻译的初心是安利与交流,目前也依然是这个想法,但看着那夸张的文本量,不维持一定的更新频率真的不知道什么时候才能翻译到真正精彩的部分,但维持更新又相当累,时不时会产生“我开这个坑干啥?”这种疑问,也不止一次有过弃坑的想法,所以我很佩服大佬以及其他爱心发电的译者能坚持下来提供保质保量的翻译,我个人也是看大佬的翻译入的周次坑,不禁再次感叹质量真的很高
昨晚我第一次尝试实行了这种做法,虽然一句一句校对过去依然比较花时间,其中挑了大大小小不少的毛病以及根据之前的翻译习惯和风格做了很多的修改,但就我个人来说也还是省时省力不少,可能也是因为我翻译的那篇没有太多长难句的原因?
以上也算是对我自己进行这种做法的一些开脱吧,虽然已经尝试这么做了但我现在依然在纠结,我打算尝试几话觉得翻译质量没问题了再看
会先入为主确实是个问题,我个人的想法是,简单的句子可以交给ai(当然依然需要校对,不然日文省略主语的句子就有可能主语都弄错),但长难句还是自己来比较好
不应该放开这条规则这一点说的很好,我很认同

评分

参与人数 3积分 +30 收起 理由
INCSKY16 + 20
食语虫 + 5 贊同
才兼赋 + 5 我很赞同

查看全部评分

发表于 2025-3-28 01:45 | 显示全部楼层
myon61 发表于 2025-3-27 11:28
其实几个月前我就产生了借助ai翻译节省工作量的这个想法,但一直在纠结这样做是否妥当,我开坑翻译的初心 ...

我是觉得工具怎么用都行啦,何况未来AI也是大势所趋,我提出的不过是我自己的习惯而已。最终呈现出来的东西问心无愧就好了。
p.s.锅老师那本童话恶役字确实多,所以我当初翻了第一话果断放弃了

QQ截图20250328014227.png
加油吧!

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
myon61 + 5 居然这么早就有打算开坑吗

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-3-28 10:22 , Processed in 0.041238 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表