運命人-タイナカサチ-
已有 492 次阅读2009-9-24 10:46
|个人分类:歌詞
運命人-タイナカサチ-
遠い記憶の中 月が君を照らす
在遙遠的記憶之中 月亮照耀著你
その手にくるまれた 私を見た
被那雙手所擁抱著的我看見了
空が雲に覆われ 風が頬を打つ時
在天空被雲所覆蓋 風拍打著臉頰的時候
君はきっと 泣いてるの
你一定 在哭吧
私にはわかる 大切なんだ
我是知道的 是那麼的重要
そばにいるよ 届いてるよ
我就在你的身旁 有好好的傳達到喔
その声 その涙も
那聲音和那淚水也
約束する あふれている
充斥著和你的約定
君こそ 運命人
你才是 我的命運中的人
もしも 時が流れて
如果 時間流逝
離れて 目覚める朝
身各一方醒來的早上
窓辺の花が 咲けば
如果窗邊的花盛放的話
君の笑顔だって 伝わってくる
你的笑容也會傳達得到
一年でも 百年でも
一年也好 一百年也好
足りない 愛すること
並不足夠 愛你這件事
ともに笑い ともに泣ける
一起笑著 一起哭著
君こそ 運命人
你才是 我的命運中的人
自分の弱さ わかる
知道自己的弱點
それだって 勇気だって
這才是勇氣
それからが 本当のスタートだって
這才是 真正的開始
教えてくれた
是你教會我的
そばにいるよ 届いてるよ
我就在你的身旁 有好好的傳達到喔
その声 その涙も
那聲音和那淚水也
約束する あふれている
充斥著和你的約定
君こそ 運命さ
你才是 我的命運
一年でも 百年でも
一年也好 一百年也好
足りない 愛すること
並不足夠 愛你這件事
ともに笑い ともに泣ける
一起笑著 一起哭著
君こそ 運命さ destiny
你才是 我的命運 destiny
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7910129
---------------
我到底在搞什麼....= =
明明就知道日文中最難翻譯的東西就是歌詞
因為日文這東西本來就很有意境,可以用很平常,很常用的字來表達出意境
相反用中文就很難表達出來,太常用的字就變得普通沒了意境,太深刻的字變得很奇怪像詩像古文
然而我這個才讀了一年日文而且文法都基本忘光,中文更是不好的人在搞什麼啊....
順帶一提,巴黎大是我的偶像,我真的很喜歡她的翻譯,超有意境的>_<
我也想成為她那樣>_<